Краткий словарь
библейских фразеологизмов В |
ВАВИЛОНСКАЯ ТОСКА; ВАВИЛОНСКИЙ ПЛАЧ. 1. Выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам. 2. О грустном состоянии души. Пс. 136:1. При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе.
Apud la riveroj de Babel ni
sidis kaj ploris, rememorante Cionon.
Babela ploro. Plorado apud la riveroj de Babel.
ВАВИЛОНСКОЕ ПЛЕНЕНИЕ (ПЛЕН). Состояние порабощенности и унижения, вызванное вынужденной долгой разлукой с родиной. Пс. 136:3, 4. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши — веселия: «Пропойте нам из песен Сионских». Как нам петь песнь Господню на земле чужой? В 587 — 538 гг.до н.э. была уведена в плен значительная часть населения Иудеи царем Навуходоносором II.
Tie niaj kaptintoj postulis
de ni kantojn, kaj niaj mokantoj ghojon, dirante: Kantu al ni el
la kantoj de Cion. Kiel ni kantos sur fremda tero la kanton de la
Eternulo?
Babela kaptiteco.
ВАВИЛОНСКОЕ СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ. Бестолковый, шумный разговор. По библейскому сказанию о сотворении Вавилонского столпа. Быт. 1:7-9. [Бог]: Сойдем же и смешаем язык их так, чтобы они не поняли друг друга.
Babela lingvokonfuzo. Babela intermiksigho de lingvoj.
ВАВИЛОНСКОЕ СТОЛПОТВОРЕНИЕ. Шутл. Беспорядок, суматоха, шум, неразбериха. По библейскому сказанию о постройке высокой башни. Быт. 11:1-9. И сказал Господь: «Вот один народ, и один у всех язык, и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали сделать; ...смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого». Этиологическое предание о причинах людского многоязычия и рассеяния людей (наказанных за греховное намерение) на земле. Столпотворение (старосл.) — сотворение столпа, башни.
Kaj la Eternulo diris: Jen
estas unu popolo, kaj unu lingvon ili chiuj havas; kaj jen, kion
ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en chio, kion ili
decidis fari. ...Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne
komprenu la parolon de alia.
Babela turkreado (kaoso).
ВАЛААМОВА ОСЛИЦА. Ирон. Молчаливый и покорный человек, неожиданно заговоривший и запротестовавший. Числ. 22:27-28. Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою. И отверз Господь уста ослицы. И сказала она Валааму: «Что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?» Валаам — волхв с р. Евфрат, которого моавитский царь Валак просил приехать в Палестину, чтобы проклясть израильтян.
Kiam la azenino ekvidis la anghelon de la Eternulo, ghi kushighis sub Bileam. Kaj ekflamis la kolero de Bileam, kaj li batis la azeninon per la bastono. Tiam la Eternulo malshlosis la bushon de la azenino, kaj ghi diris al Bileam: Kion mi faris al vi, ke vi batis min jam tri fojojn?
ВАЛТАСАРОВ ПИР. Книжн. 1. Веселая, легкомысленная жизнь во время какого-л. бедствия. 2. Роскошный пир с оргиями. По библейскому сказанию о Валтасаре, царе Халдеи, который пировал в то время, как город брали штурмом мидяне и персы (Дан. 5).
La festeno de Belshacar.
ВЕРА БЕЗ ДЕЛ МЕРТВА (ЕСТЬ). Книжн. Иак. 2:20. Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? [Иаков приводит в пример Авраама, возложившего на жертвенник своего сына].
Sed chu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta?
ВЕРА ГОРАМИ ДВИГАЕТ. 1 Кор. 13:2. Если имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, то я ничто.
Se mi havus chian fidon, tiel ke mi povus formovi montojn, sed ne havus amon, mi estus nenio.
ВЕТХИЙ АДАМ (ЧЕЛОВЕК). Книжн. Устар. 1. Человек вообще (с подчеркнутой причастностью к первородному греху). 2. Ирон. Человек старых, отживших взглядов и привычек. Кол. 3:9. Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его. См.: Рим. 6:6; Еф. 4:22.
Malnova homo. Malnova Adamo.
ВЗЫСКУЮЩИЕ ГРАДА. Книжн. Ищущие лучших форм жизни, социальной справедливости (о страстных искателях правды). Евр. 13:14. Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. Взыскующие (ц.-сл.) — ищущие; грядущий град — Царствие небесное.
Char chi tie ni ne havas restantan urbon, sed estontan ni serchas.
(ВСЕ) ВЗЯВШИЕ МЕЧ — МЕЧОМ ПОГИБНУТ. Книжн. Кто задумывает недоброе, сам становится жертвой. Мф. 25:52. Тогда говорит ему [Петру] Иисус: «Возврати меч свой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут». См.: Откр. 13:10; Быт. 9:6. Ср. рус. модиф: Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. (П.А. Павленко Александр Невский: Киноповесть // Собр. соч., Т. 4. М. 1954. с. 225. — Кинофильм вышел на экраны 1 декабря 1938 года).
Tiam diris Jesuo al li: Remetu vian glavon en ghian ingon; char chiuj, kiuj glavon prenas, per glavo pereos.
В КОСТЮМЕ АДАМА. Нагишом, без всякой одежды. По библейскому сказанию о первом человеке Адаме, который до грехопадения жил в раю без одежды, «в природном виде» (Быт. 1, 2).
En la kostumo de Adamo.
ВКУСИТЬ (ВКУШАТЬ) ПЛОДЫ; ПОЖИНАТЬ ПЛОДЫ. Книжн. Пользоваться результатами совершенного, сделанного, достигнутого. Быт. 2:16-17; 3:1-5. И сказал змей жене: «Нет, не умрете, но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их [плоды], откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло».
Kaj la serpento diris al la
virino: Ne, vi ne mortos; sed Dio scias, ke en la tago, en kiu vi
manghos ion de ili, malfermighos viaj okuloj kaj vi estos kiel
Dio, vi scios bonon kaj malbonon.
Manghi fruktojn (de siaj agoj).
ВКУШАТЬ ОТ ДРЕВА ПОЗНАНИЯ (ДОБРА И ЗЛА). Книжн. Получать знания, просвещаться, постигать смысл явлений. Быт. 2:4. И заповедал Господь Бог человеку, говоря: «От всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».
Kaj Dio la Eternulo ordonis
al la homo, dirante: De chiu arbo de la ghardeno vi manghu; sed
de la arbo de sciado pri bono kaj malbono vi ne manghu, char en
la tago, en kiu vi manghos de ghi, vi mortos.
Manghi de la arbo de sciado pri bono kaj malbono.
ВКУШАЯ, ВКУСИХ МАЛО МЕДУ (И СЕ АЗ УМИРАЮ). Книжн. 1. Мало видел хорошого в жизни. 2. Мало пожил. 1 Цар. 14:43. И сказал Саул Ионафану: «Расскажи мне, что делал ты?»И рассказал ему Ионафан и сказал: «Я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть». По библейскому сказанию, во время войны с филистимлянами первый царь евреев Саул заклял воинов, запретив им принимать пищу до вечера, когда он предполагал окончательно разгромить филистимлян. Саул обещал народу наказать смертью того, кто нарушит запрет. Сын же его Ионафан не знал об этом заклятье.
Tiam Saul diris al Jonatan: Raportu al mi, kion vi faris. Kaj Jonatan raportis al li kaj diris: Mi gustumis per la pinto de la bastono, kiu estas en mia mano, iom da mielo: nun mi mortu.
ВЛАСТИ ПРЕДЕРЖАЩИЕ; ВЛАСТЬ ПРЕДЕРЖАЩАЯ. Книжн. 1. Лица, облеченные высшей властью. 2. Ирон. Начальство. Рим. 13:1-5. Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от бога. [Всякая душа да будет покорна стоящим у власти, ибо нет власти не от Бога].
Chiu animo submetighu al la superaj autoritatoj, char ne ekzistas autoritato, krom de Dio; kaj tiuj, kiuj ekzistas, estas starigitaj de Dio.
ВЛАСТЬ ТЬМЫ. Книжн. О засилии невежества, отсталости, реакции. Лк. 22:53. [Иисус первосвященникам и старейшинам]: «Как будто на разбойника вышли вы с мечами и копьями, чтобы взять меня? Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы».
Chu vi elvenis kun glavoj
kaj bastonoj, kvazau kontrau rabiston? Kiam mi estis chiutage
inter vi en la templo, vi ne etendis kontrau min viajn manojn;
sed chi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
Potenco (regado) de mallumo.
ВЛОЖИТЬ ПЕРСТЫ В ЯЗВЫ. Книжн. 1. Коснуться уязвимого, больного места у кого-л. 2. Не доверяя другому, самому убедиться в чем-л. на опыте. Ин. 20:24-29. Но он [Фома] сказал им [апостолам]: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны [язвы] от гвоздей, и не вложу руки моей в ребры Его, не поверю».
Sed li (Tomaso) diris al ili (la apostoloj): Se mi ne vidos en liaj manoj la truon de la najloj, kaj se mi ne metos mian fingron en lian flankon, mi tute ne kredos.
В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО. Книжн. О созидающей, творческой силе слова. Ин. 1:1. В начале было Слово. И Слово было Бог.
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
ВНЕСТИ (ВНОСИТЬ) СВОЮ ЛЕПТУ. Книжн. Принять посильное участие в чем-л. Лк. 21:1-4. Увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, и сказал: «Эта бедная вдова больше всех положила, ибо она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела». См.: Мк. 12:41-44. Лепта (греч. lepton) — мелкая медная монета.
Kaj li vidis unu malrichan
vidvinon enjhetantan tien du leptojn. Kaj li diris: Vere mi diras
al vi: Chi tiu malricha vidvino enjhetis pli multe ol chiuj; char
chiuj tiuj el sia abundo enjhetis en la donacaron; sed shi el sia
malmultego enjhetis la tutan vivrimedon, kiun shi havis.
Aldoni (alporti) sian lepton.
В ОГОНЬ И В ВОДУ (пойти, идти).
Пойти (идти) на все, на любые
самоотверженные поступки, не
раздумывая, жертвуя всем. Мф. 17:15.
Господи! Помилуй сына моего; он в
полнолунии беснуется и тяжко
страдает, ибо часто бросается в
огонь и часто в воду.
Ис. 43:2. Будешь ли переходить через
воды, Я с тобою — через реки ли, они
не потопят тебя, — пойдешь ли через
огонь, не обожжешься, и пламя не
опалит тебя. См.: Пс. 65:12.
Sinjoro, kompatu mian filon,
char li frenezas kaj forte suferas: char ofte li falas en la
fajron kaj ofte en la akvon.
Iri (au sin jheti) en fajron kaj en akvon.
ВОЗВРАЩАЕТСЯ ВЕТЕР НА КРУГИ СВОЯ. Книжн. Все повторяется. Екк. 1:6. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги своя.
Iras al sudo kaj reiras al nordo, turnighas, turnighas en sia irado la vento, kaj al siaj rondoj revenas la vento.
ВОЗВРАЩАТЬСЯ НА КРУГИ СВОЯ. Книжн. Вернуться к прежнему положению, состоянию. Екк. 1:6. Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги своя.
Reveni al siaj rondoj.
ВОЗОПИТЬ (ВОПИЯТЬ) ГЛАСОМ ВЕЛИИМ (ВЕЛИКИМ). Книжн. Взывать громким голосом. Мк. 1:26. [Об изгнании Иисусом беса, вселившегося в человека]. Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. См.: Мф. 27:46.
Kaj la malpura spirito
konvulsiigis lin, kaj, laute kriinte, eliris el li.
Ekkrii per lauta vocho.
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ. Книжн. Лицемер, скрывающий пороки под маской добродетели. Мф. 7:15. Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. (Слова Иисуса из Нагорной проповеди).
Gardu vin kontrau la falsaj
profetoj, kiuj venas al vi en shafaj feloj, sed interne estas
rabemaj lupoj.
Lupo en shafa felo.
ВО МНОГОГЛАГОЛАНИИ НЕСТЬ [НЕТ] СПАСЕНИЯ. Книжн. О пустом и бесполезном многословии. Мф. 6:7. А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны (слова Иисуса о молитве из Нагорной проповеди). Многоглаголание (старосл.) — многословие.
Kaj dum via preghado ne
vante ripetadu, kiel la nacianoj; char ili supozas, ke ili estos
auskultitaj pro sia multvorteco.
En multvorteco ne estas savo.
ВО МНОГОЙ МУДРОСТИ МНОГО ПЕЧАЛИ. Книжн. Чем больше у человека знаний и мудрости, тем острее он осознает несовершенство жизни и тем сложнее ему жить среди окружающих. Екк. 1:17-18. И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; и узнал, что это — томление духа, потому что во многой мудрости много печали, и кто умножает познание, умножает скорбь.
Sed kiam mi dedichis mian koron, por ekkoni la saghecon kaj ekkoni la malsaghecon kaj sensencecon, mi eksciis, ke ankau chi tio estas ventajho. Char che multe da sagheco estas multe da zorgemeco; kaj, kiu plimultigas siajn sciojn, tiu plimultigas siajn dolorojn.
ВОСКРЕСЕНИЕ ЛАЗАРЯ. Книжн. Ирон. Выздоровление после тяжелой болезни. Ин. 11:38-44. Сказав это, Он [Иисус] воззвал громким голосом: «Лазарь! Иди вон». И вышел умерший. [на пятый день после смерти].
Kaj dirinte tion, li kriis per lauta vocho: Lazaro, elvenu. Kaj la mortinto elvenis...
ВОСКРЕШЕНИЕ ЛАЗАРЯ. Книжн. Ирон. Возобновление чего-л. Старого, забытого (по названию эпизода). Ин. 11:38-44. Сказав это, Он [Иисус] воззвал громким голосом: «Лазарь! Иди вон».И вышел умерший. [на пятый день после смерти].
Revivigo de Lazaro.
В ПОТЕ ЛИЦА (РАБОТАТЬ, ТРУДИТЬСЯ). С большим усердием, упорством, напрягая все силы. Быт. 3:19. Адаму же сказал: «За то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее, в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят»
Kaj al Adam Li diris: Char
vi obeis la vochon de via edzino, kaj vi manghis de la arbo, pri
kiu Mi ordonis al vi, dirante, ke vi ne manghu de ghi, tial
malbenita estu la tero pro vi; kun suferoj vi manghados de ghi
dum via vivo... En la shvito de via vizagho vi manghados panon,
ghis vi revenos en la teron, el kiu vi estas prenita.
Labori en shvito de sia vizagho.
В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО БУДЕШЬ ЕСТЬ ТВОЙ ХЛЕБ. О тяготах выбранного пути. Быт. 3:19. В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
En la shvito de vi vizagho vi manghados panon.
ВРАЧУ, ИСЦЕЛИСЯ САМ. Книжн. Прежде, чем осуждать других, исправься сам (о человеке, не видящем в себе тех недостатков, которые он подмечает в других). Лк. 4:23. Он сказал им: «Конечно, вы скажете мне присловие: «Врач! Исцели самого себя», сделай и здесь, в твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме».
Kaj li diris al ili: Sendube vi diros al mi la jenan sentencon: Kuracisto, sanigu vin mem; kiajn aferojn, pri kiuj ni audis, en Kapernaum faritajn, tiajn faru chi tie en via patrujo.
ВРЕМЯ РАЗБРАСЫВАТЬ КАМНИ, И ВРЕМЯ СОБИРАТЬ КАМНИ. Книжн. Всему свое время. О чередовании периодов разрушения и созидания, войн и мира, противостояния и согласия и т.п. Екк. 3:3-5. Время разрушать и время строить; время плакать и время смеяться; время разбрасывать камни, и время собирать камни, время обнимать и время уклоняться от объятий.
Estas tempo por detrui, kaj tempo por konstrui; estas tempo por plori, kaj tempo por ridi; estas tempo por ghemi, kaj tempo por danci; estas tempo por disjheti shtonojn, kaj tempo por kolekti shtonojn; estas tempo por chirkaubraki, kaj tempo por foriri de chirkaubrakado.
ВСЕМИРНЫЙ ПОТОП. 1. Наводнение, потоп (в значении бедствия, буквально связанного с водой). 2. Неразбериха, беспорядок. Быт. 6:17. И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтобы истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
Tutmonda diluvo.
ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ (И ВРЕМЯ ВСЯКОЙ ВЕЩИ ПОД НЕБОМ). Екк. 3:1. Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать, время насаждать, и время вырывать посаженное.
Por chio estas sezono, kaj tempo difinita estas por chiu afero sub la suno: estas tempo por naskighi, kaj tempo por morti; estas tempo por planti, kaj tempo por elshiri la plantitajhon.
ВСЯКОЙ ТВАРИ ПО ПАРЕ. Разг. Шутл. 1. Всех понемногу. 2. О смешанном, пестром составе чего-л. Быт. 6:19-20. [Бог — Ною]: «...Введи также в ковчег из всякого скота, и из всех гадов, и из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут...» (реминисценция библейского сюжета о всемирном потопе и Ноевом ковчеге).
Kaj el chiuj vivajhoj, el chiu karno, enkonduku po unu paro el chiuj en la arkeon, ke ili restu vivaj kun vi; virbesto kaj virinbesto ili estu...
В ЧЕМ МАТЬ РОДИЛА. Прост. Шутл. 1. Нагишом, без одежды. 2. Без всякого имущества. Иов 1:21. Наг я вышел из чрева матери моей.
Nuda mi eliris el la ventro de mia patrino...
ВЫПИТЬ (ИСПИТЬ, ПИТЬ) (ГОРЬКУЮ) ЧАШУ (ДО ДНА). Книжн. Идти в каком-л. деле до конца; получить сполна. Ис. 51:17. Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из рук Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
Vekighu, vekighu, levighu, ho Jerusalem, vi, kiu trinkis el la mano de la Eternulo la kalikon de Lia kolero: la shaumantan ebriigantan kalikon vi eltrinkis ghis la fundo.