Краткий словарь библейских фразеологизмов

К

КАИН, ГДЕ БРАТ ТВОЙ АВЕЛЬ? Книжн. Косвенное указание, намек на вину, предательство, проступок. Быт. 4:8-9. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. И сказал Господь Бог Каину: «Где Авель, брат твой?»

Kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain levighis kontrau sian frato Habel kaj mortigis lin. Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel?

КАИНОВА ПЕЧАТЬ (КЛЕЙМО). Книжн. Клеймо преступления; отпечаток, след, внешние признаки преступности. По библейскому сказанию о старшем сыне Адама и Евы, который убил своего брата и которого Бог проклял и поставил знак, чтобы никто из людей не убил его. (Быт. 4).

Signo (sigelo) de Kain.

КАК АГНЕЦ (кроток, смирен, беззащитен). Книжн. Деян. 8:32. Как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. (Об Иисусе). (Агнец (ц.-сл.) — ягненок как библейский символ беззащитности и кротости).

Kiel shafido muta antau sia tondanto, li ne malfermis sian bushon.

КАК ГОРЧИЧНОЕ ЗЕРНО. С ГОРЧИЧНОЕ ЗЕРНО. О чем-л. малом по размерам или количеству. Мк. 4:31-32. Оно (Царствие Божие) — как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков...

Al kio ni komparu la regnon de Dio? ...Al sinapa semeto, kiu, kiam ghi estas semata sur la teron, estas pli malgranda ol chiuj aliaj semoj, kiuj estas sur la tero, tamen semite, kreskas kaj farighas pli granda ol chiuj legomoj...

КАК ДЫМ ИСЧЕЗНУТЬ (ИСЧЕЗАТЬ). Пс. 67:1-2. Да воскреснет Бог и расточатся врази его, и да бежат от лица Его ненавидящие Его. Яко исчезает дым, да исчезнут...

Levighu Dio, disjhetighu Liaj malamikoj, kaj forkuru Liaj malamantoj for de Li. Kiel dispelighas fumo, tiel Vi ilin dispelu...

КАК ЗВЕЗД НА НЕБЕ. Очень много, в большом количестве, в избытке. Евр. 11:12. И потому от одного (Авраама)... родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском. См.: Втор. 1:10, Неем. 3:23.

Sekve ankau el unu (Abraham)... levighis tiel multaj, kiel la steloj de la chielo launombre, kaj kiel la sablo, kiu estas sur la bordo de la maro, nekalkulebla.
Multaj, kiel steloj sur la chielo.

КАК ЛОТОВА ЖЕНА СТОЯТЬ (ВСТАТЬ). Книжн. Стоять неподвижно, замереть. По библейскому сказанию о жене Лота, которая, вопреки запрету, оглянулась на разрушаемые Содом и Гоморру и превратилась в соляной столп. (Быт. 19:26).

Starighi kiel edzino de Lot (kiu farighis kolono el salo).

КАК НОЧНОЙ ТАТЬ. КАК (ЯКО) ТАТЬ НОЧЬЮ (В НОЩИ). Незаметно, скрытно, тайно. 1 Фес. 5:2. Сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. (Тать — вор.)

Char vi mem tute bone scias, ke la tago de la Sinjoro venas, kiel shtelisto en la nokto.

КАК ОДИН ЧЕЛОВЕК. Единодушно; все без исключения. Суд. 20:8. И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой. См.: Суд. 20:11; 1 Цар. 11:7.

Kaj levighis la tuta popolo kiel unu homo, kaj diris: Neniu el ni iros al sia tendo...

КАК (БОЛЬШЕ, ПАЧЕ) ПЕСКА МОРСКОГО. О великом множестве чего-либо. Быт. 41:49. И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского. См.: Быт. 22:17.

Kaj Jozef kolektis tre multe da greno, kiel la marborda sablo...

КАК ПТИЦА[-Ы] НЕБЕСНАЯ [-ЫЕ]. 1. О беззаботных, беспечных. 2. О тех, кто не имеет самого необходимого (прав, имущества, пищи и т.п.). Мф. 6:26. Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницу; и Отец наш Небесный питает их.

Rigardu la birdojn de la chielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro chiela ilin nutras.

КАМЕНЬ ДАТЬ ВМЕСТО ХЛЕБА. Мф. 7:9. Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? См.: Лк. 11:11.

Kiu homo el vi, kies filo de li petos panon, donos al li shtonon?

КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ. Книжн. Затруднение в определенном деле, препятствие. Ис. 8:14. И будет Он освящением и камнем преткновения и скалой соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. Рим. 9:31-33. А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности... Потому что искали не в вере, а делах закона; ибо преткнулись о камень преткновения.

Li estos sanktajho kaj shtono de falpushigho kaj roko de alfrapigho por la du domoj de Izrael, kaptilo kaj falilo por la loghantoj de Jerusalem.

КАМНИ ВОЗОПИЮТ (ВОПИЮТ). КАМЕНИЕ ВОЗОПИЕТ. Книжн. О чем-л. ужасном, возмутительном, вызывающем крайнее негодование. Лк. 19:40. [Иисус отвечает фарисеям, требовавшим, чтобы его ученики замолчали, перестали славить Бога]: «Сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют».

Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se chi tiuj silentos, la shtonoj ekkrios.

КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВИТЬ. Уничтожить, разрушить до основания; ничего не оставить. Мф. 24:2. Иисус же сказал им: «Видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне, все будет разрушено». (Об Иерусалимском храме). См.: Мк. 13:2.

Sed li responde diris al ili: Chu vi ne vidas chion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita chi tie shtono sur shtono, kiu ne estos disjhetita.
Ne restis shtono sur shtono.

КАМО ГРЯДЕШИ? (ст.-сл. «Куда идешь?»). Книжн. Просьба или требование определиться в своих позициях, воззрениях, направлениях деятельности. Иоанн 13:36. Симон Петр сказал Ему: Куда ты идешь? Иисус ответил ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за мною идти, а после пойдешь за мною». См.: Иоанн 14:5.

Simon Petro diris al li: Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis: Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos.

КАЮЩАЯСЯ МАГДАЛИНА. Книжн. Ирон. 1. О распутной женщине, осознавшей свой порок и испытавшей чувство раскаяния. 2. О людях, плаксиво кающихся в своих проступках. По евангельскому сказанию, Иисус пришел в дом фарисея. Женщина, грешница, стала обливать ноги его слезами и отирать своими волосами. Иисус простил ее: кому много прощается, тот больше любит. Лк. 7:37-48; 8:2; Мк. 16:9.

Pentanta Magdalena.

КЕСАРЕВО КЕСАРЮ, А БОЖИЕ БОГУ (ВОЗДАЙТЕ, ОТДАЙТЕ). Книжн. Пусть каждому воздается по его заслугам, рангу, положению. Мф. 22:15-21. [Фарисеи, желая поймать Иисуса на слове, спросили его, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус велел принести динарий, на котором был изображен кесарь]. Тогда говорит им: «Итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу».

Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la proprajhon de Cezaro, kaj al Dio la proprajhon de Dio.

КИМВАЛ ЗВЕНЯЩИЙ (БРЯЦАЮЩИЙ, ЗВУЧАЩИЙ). МЕДЬ ЗВЕНЯЩАЯ. Книжн. Ирон. О словах и выражениях, напыщенных и внешне торжественных, но бессодержательных и пустых. 1 Кор. 13:1. Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая, или кимвал звучащий. (Кимвал (греч.) — музыкальный инструмент, состоявший из двух металлических тарелок, которыми ударяли одна о другую; употреблялся во время праздничных богослужений в храме).

Se mi parolus la lingvojn de homoj kaj angheloj, sed ne havus amon, mi farighus sonanta kupro au tintanta cimbalo.

КИПЕТЬ МЛЕКОМ И МЕДОМ. ЗЕМЛЯ, ГДЕ ТЕЧЕТ МОЛОКО И МЕД. Книжн. Ирон. Обозначение изобилия, богатства. Исх. 3:8. Я знаю скорби его и иду избавить его от руки египтян и вывести его из земли сей и ввести его в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед...

Mi scias ghiajn suferojn. Mi malsupreniris, por savi ghin (popolon) el la manoj de la Egiptoj kaj elirigi ghin el tiu lando en landon bonan kaj vastan, en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.

КНИГА ЗА [ПОД] СЕМЬЮ ПЕЧАТЯМИ. Книжн. Что-л. непонятное, скрытое, совершенно недоступное разумению. Откр. 5:1-3. И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, запечатанную семью печатями... И никто не мог ни на небе, ни на земле, ни под землею раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее.

Kaj mi vidis en la dekstra mano de la Sidanto sur la trono libron, skribitan interne kaj malantaue, sigelitan per sep sigeloj.
Libro sub sep sigeloj (io mistera).

КНИГА ЖИЗНИ. Книжн. Жизнь. Откр. 3:5. Побеждающего не изглажу из книги жизни. Исх. 32:32. Моисей сказал: «Прости им грех их. А если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал». Господь сказал Моисею: «Того, кто согрешил передо Мною, изглажу из книги Моей».

Mi ja ne elstrekos lian nomon (de la venkanto) el la libro de vivo.
Moseo diris: Nun volu pardoni ilian pekon; kaj se ne, tiam volu elstreki min el Via libro, kiun vi skribis.

КНИЖНИКИ И ФАРИСЕИ. Книжн. Презр. Ханжи, лицемеры, фразеры. Мф. 23:14. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. (Книжник — вообще ученый человек, в частности, в церковном отношении — законник, законоучитель. Фарисеи — «отделенные» или «отлученные»; представляли собой одну из иудейских сект, которая придерживалась, в основном, внешнего соблюдения обрядов, строгости к самим себе, что часто скрывало самые развращенные нравы).

Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! char vi shlosas la regnon de la chielo kontrau la homoj; char vi mem ne eniras, nek lasas al la enirantoj eniri.

КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ (ИСКУПЛЕНИЯ). Разг. Человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других. Лев. 16:21-22. И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла и исповедает над ним все беззакония сыновей Израилевых и все преступления и все грехи их...; и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую...

Kaj Aaron metos siajn ambau manojn sur la kapon de la viva kapro kaj konfesos super ghi chiujn malbonagojn de la Izraelidoj kaj chiujn iliajn krimojn kaj chiujn iliajn pekojn... Kaj la kapro forportos sur si chiujn iliajn malbonagojn en landon senkomunikighan...
Pekoporta kapro.

КОЛОСС НА ГЛИНЯНЫХ НОГАХ. Книжн. Что-л. величественное с виду, но по существу слабое. Дан. 2:31-35. Тебе, царь, было такое видение: вот какой-то большой истукан... У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки — из серебра, чрево его и бедра его — медные, голени его железные, часть — глиняные. Случайно с горы сорвался камень, ударил в глиняную часть ног, и весь колосс рухнул.

Vi, ho regho, havis vizion: jen staris granda statuo... La kapo de tiu statuo estis el pura oro; ghiaj brusto kaj manoj estis el arghento, la ventro kaj femuroj el kupro; ghiaj kruroj estis el fero, ghiaj piedoj estis parte el fero, parte el argilo. ...Shtono deshirighis sen ago de ia mano, frapis la statuon, ghiajn ferajn kaj argilajn piedojn, kaj frakasis ilin. Tiam chio kune frakasighis...

КОМУ МНОГО ДАНО, С ТОГО МНОГО И ВЗЫЩЕТСЯ (СПРОСИТСЯ). Лк. 12:48. От всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.

Al kiu oni multon komisiis, el tiu oni des pli multon postulos.

КОНЬ БЛЕДНЫЙ. Книжн. Символ смерти и великих бедствий. Откр. 6:8. И я взглянул, и вот конь бледный. И на нем всадник, которому имя смерть; и ад следовал за ним, и дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями земными.

Kaj mi rigardis, kaj jen pala chevalo; kaj la nomo de la sidanta sur ghi estis Morto; kaj Hades sekvis kun li. Kaj estis donita al ili autoritato super kvarono de la tero, por mortigi per glavo kaj per malsato kaj per morto kaj per la sovaghaj bestoj de la tero.

КОРЕНЬ ВСЕМ ЗЛЫМ [ВСЕХ ЗОЛ] — СРЕБРОЛЮБИЕ. Книжн. О пагубности, вреде и плохих последствиях любви к деньгам. 2 Тим. 6:9-10. Желающие обогащаться впадают в искушение и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бездействие и пагубу — ибо корень всех зол есть сребролюбие.

Tiuj, kiuj volas richighi, falas en tenton kaj kaptilon kaj multajn malsaghajn kaj malutilajn dezirojn tiajn, kiaj dronigas la homojn en detruo kaj pereo. Char la amo al mono estas radiko de chia malbono.

КОРЕНЬ ЗЛА. Основа, первоисточник, причина зла. Иов 19:28. Вам надлежало бы сказать: «Зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне».

Se vi diros: Kiel ni lin persekutu, kaj ni trovu kontrau li la radikon de la afero...
Radiko de la malbono.

КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬ. Книжн. Основа, главная идея, главная часть. Ис. 28:16. Господь Бог: «Вот, Я полагаю в основание на Сионе камень — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится».

Jen Mi por fundamento kushigas shtonon en Cion, shtonon elprovitan, bazangulan, valoregan, fortikigitan fundamenton; la fidanto be maltrankvilighu.
Angulshtono.

КТО ИЗ ВАС БЕЗ ГРЕХА, ПУСТЬ ПЕРВЫМ БРОСИТ В НЕЕ (В НЕГО, В НИХ) КАМЕНЬ. Книжн. О тех, кто склонен чрезмерно сурово обличать чужие недостатки и прегрешения. Ин. 8:7. (Ответ Иисуса Христа на вопрос книжников и фарисеев о том, как поступить с женщиной, уличенной в прелюбодеянии).

Kiu el vi estas senpeka, tiu unua jhetu sur shin shtonon.

КТО ИМЕЕТ, ТОМУ ДАСТСЯ (ДАНО БУДЕТ). Мф. 13:12. Кто имеет, тому дано будет и приумножится; а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. (Из притчи о сеятеле). См.: Мф. 25:29; Мк. 4:25; Лк. 8:18, 19:26.

Kiu ajn havas, al tiu estos donite, kaj li havos abundon; sed kiu ajn ne havas, for de tiu estos prenita ech tio, kion li havas.

КТО НЕ РАБОТАЕТ, ТОТ НЕ ЕСТ. КТО НЕ ТРУДИТСЯ, ДА НЕ ЕШЬ. 2 Фес. 3:10. Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь». [Увещевание ап. Павла «бесчинникам», которые «ничего не делают, а суетятся»].

Char ech kiam ni estis che vi, la jenon ni ordonis al vi: Se iu ne volas labori, tiu ankau ne manghu.

КТО НЕ СО МНОЮ, ТОТ ПРОТИВ МЕНЯ. КТО НЕ С НАМИ, ТОТ ПРОТИВ НАС. Книжн. Формула общественного поведения, требующая бескомпромиссного определения своих жизненных позиций. Мф. 12:30. [Иисус фарисеям]. Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает. См.: Лк. 11:23.

Kiu ne estas kun mi, tiu estas kontrau mi; kaj kiu ne kolektas kun mi, tiu disjhetas.

КТО СЕЕТ ВЕТЕР, ПОЖНЕТ БУРЮ. Недобрые замыслы влекут за собой неизбежное возмездие. Ос. 8:7. Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю: хлеба на корню не будет у него; зерно не даст муки, а если и даст, то чужие проглотят ее. [О гневе Господа на Израиль, жители которого недостойно вели себя].

Char ili semas venton, ili rikoltos ventegon; grenon ili ne havos; la kreskantajho ne donos farunon; se ghi ech donos, fremduloj ghin formanghos.
Kiu semas venton, rikoltos fulmotondron.

КТО УДАРИТ ТЕБЯ В ПРАВУЮ ЩЕКУ, ОБРАТИ К НЕМУ (ПОДСТАВЬ ЕМУ) И ЛЕВУЮ (И ДРУГУЮ). Формула всепрощения, непротивления злу. Мф. 5:39. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую. См.: Лк. 6:29; Плач 3:30.

Sed mi diras al vi: Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankau la alian.

КУПЕЛЬ СИЛОАМСКАЯ. Книжн. Что-л. исцеляющее, обновляющее. Ин. 9:7. И сказал ему [слепому]: «Подойди, умойся в [купальне Силоам]», что значит «Посланный». Он пошел и умылся, и пришел зрячим. (Силоамская купель находилась на юге от Иерусалимского храма. Воды Силоама считались священными и были предметом торговли).

Kaj diris al li (blindulo): Iru, lavu vin en la lageto de Shiloah (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta.

А    Б    В    Г    Д    Е    Ж    З    И    К    Л    М    Н    О    П    Р    С    Т    У    Ф    Х    Ц    Ч    Ю    Я