Краткий словарь библейских фразеологизмов

М

МАЛАЯ ЗАКВАСКА КВАСИТ ВСЕ ТЕСТО (ВСЮ ОПАРУ). Все великое начинается с малого. 1 Кор. 5:6. [ап. Павел призывает очиститься от блуда]: Нечем вам хвалиться. Разве не знаете, что малая закваска квасит все тесто? Итак, очистите старую закваску, чтобы быть вам новым тестом... Посему станем праздновать... не с закваской порока и лукавства, но с опресноками чистоты и правды. См.: Гал. 5:19. (Опреснок — пресный хлеб (рус. просфора)).

Ne bona estas via fanfaronado. Chu vi ne scias, ke malmulto da fermentajho fermentigas la tutan mason? Forpurigu la malnovan fermentajhon, por ke vi estu nova maso... Tial ni festu, ne per malnova fermentajho, nek per fermentajho de malico kaj malboneco, sed per la senfermenta pano de sincereco kaj vereco.

МАЛЫЕ И БОЛЬШИЕ. Все, без различия возраста. Пс. 113:21. Господь благословляет боящихся Его, малые с великими.

La Eternulo benas timantajn Lin, grandajn kaj malgrandajn.

МАННА НЕБЕСНАЯ. Что-л. желанное, крайне необходимое, редкое. Исх. 16:14-16, 31. ...И вот на поверхности [земли] пустыни нечто мелкое, круповидное, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы и говорили друг другу: «Что это?» И Моисей сказал им: «Это хлеб, который Господь дал вам в пищу». И нарек дом Израилев хлеб тому имя: манна. (Манна (ц.-сл.). — хлеб, посланный Богом израильтянам во время их сорокалетнего странствования в пустыне).

Tiam montrighis, ke sur la suprajho de la dezerto kushas io delikata, senshela, delikata kiel prujno sur la tero. Kiam la Izraelidoj ekvidis, ili diris unuj al la aliaj: Kio ghi estas? ...Kaj Moseo diris al ili: Ghi estas la pano, kiun la Eternulo donis al vi por manghi. ...Kaj la domo de Izrael donis al ghi la nomon manao.

МАСЛИЧНАЯ (ОЛИВКОВАЯ) ВЕТВЬ. Книжн. Эмблема мира и успокоения; синоним этих понятий. Быт. 8:7-11. И помедлил [Ной] еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.

Kaj li (Noa) atendis ankorau aliajn sep tagojn, kaj li denove ellasis la kolombon el la arkeo. Kaj revenis al li la kolombo en tempo vespera, kaj jen ghi havis en sia busho deshiritan folion de olivarbo; kaj Noa konvinkighis, ke la akvo malfortighis sur la tero...

МАФУСАИЛОВ ВЕК. Книжн. Очень долго (жить). По библейскому сказанию о Мафусаиле, одном из патриархов, который прожил девятьсот шестьдесят девять лет. (Быт. 5:27).

La agho de Metushelahh (profunda maljuneco).

МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ. 1. Букв. В воздухе. 2. Шаткое, неустойчивое, неопределенное положение. 3. Без жилья, без крова, без пристанища. 2 Цар. 18:9. Когда мул вбежал с Авессаломом под ветви большого дерева, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землей. См.: Иез. 8:3.

Kaj la mulo trafis sub interplektitajn branchojn de granda kverko, kaj lia kapo alkrochighis al la kverko, kaj li ekpendis inter la chielo kaj la tero.
Pendi inter chielo kaj tero.

МЕНЬШАЯ БРАТИЯ (БРАТЬЯ МЕНЬШИЕ). Книжн. 1. Люди невысокого общественного положения. 2. О животных. Мф. 25:40. Истинно говорю вам: так как вы это сделали одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

Vere mi diras al vi: Kiom vi faris al unu el chi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi.

МЕРЗОСТЬ ЗАПУСТЕНИЯ. Книжн. Полное разорение, опустошение. Дан. 9:27. И утвердит завет для многих одна седьмина, а в половине седьмины прекратится жертва и приношения, и на крыле святилища будет мерзость запустения. См.: Мф. 24:15.

En la dauro de unu jarsepo estos konfirmita la interligo kun multaj, kaj meze de la jarsepo estos chesigitaj buchoferoj kaj farunoferoj; sur la flugiloj de la sanktejo estos abomeninda dezerteco...

МЕРТВАЯ БУКВА. Книжн. Внешняя, формальная сторона дела. 2 Кор. 3:6. Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.

Dio... taugigis nin kiel administrantojn de nova interligo, ne lau litero, sed lau spirito; char la litero mortigas, sed la spirito vivigas.

МЕТАТЬ (РАССЫПАТЬ) БИСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ. Прост. Говорить, объяснять что-л. тому, кто не может понять и по достоинству оценить этого. Мф. 7:6. Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Ne donu sanktajhon al la hundoj, nek jhetu viajn perlojn antau la porkoj; por ke ili ne premu ilin sub la piedoj, nek poste, sin turninte, disshiru vin.
Jhetadi perlojn antau porkoj.

МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ. Распекать кого-л., говорить гневно, упрекая, угрожая. Исх. 19:16. На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный, и вострепетал весь народ, бывший в стане.

En la tria tago, tuj matene, komencighis tondroj kaj fulmoj, kaj densa nubo estis super la monto, kaj audighis tre forta sonado de korno; kaj ektremis la tuta popolo, kiu estis en la tendaro.
Jhetadi tondrojn kaj fulmojn (pro kolero).

МЕТАТЬ ЖРЕБИЙ ОБ ОДЕЖДАХ. Преждевременно делить что-л. — наследство, имущество и т.п., спорить о нем. Пс. 21:19. Можно было перечесть все кости мои, а они смотрят и делают из меня зрелище; делят ризы мои между собой и об одежде моей бросают жребий. См.: Мф. 27:35; Мк. 15:24.

Mi povas kalkuli chiujn miajn ostojn; ili rigardas kaj konstante rigardas. Ili dividas miajn vestojn inter si, pri mia tuniko ili lotas.

МИЛОСЕРДНЫЙ САМАРЯНИН. Книжн. О милосердии человека, от которого трудно было ожидать добрых поступков. Название евангельского эпизода — «Притча о милосердном Самарянине». По этой притче некий человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам. И священник, и левит прошли мимо раненого. И только житель мятежной, враждебной иерусалимскому храму Самарии помог ему, перевязал раны и позаботился. (Лк. 10:33-35).

Bonkora Samariano.

МИР ВАМ! МИР ДОМУ СЕМУ (ТВОЕМУ, ВАШЕМУ). Обращение к кому-л. с выражением миролюбивых намерений; формула приветствия. Лк. 24:36. Когда они говорили о сем [что узнали Христа воскресшего], Сам Иисус встал посреди них и сказал им: мир вам. См.: Ин. 20; 19:26.

Jesuo venis kaj staris meze de ili, kaj diris al ili: Paco al vi.
Pacon al vi (al via hejmo).

МНЕ ОТМЩЕНИЕ, И АЗ ВОЗДАМ. Книжн. Справедливое и полное возмездие за пороки и прегрешения не в человеческих возможностях, а в воле Божьей. Втор. 32:35. У Меня отмщенье и воздание, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них (О сынах Израиля, забывших о своем Боге).

Che Mi estas vengho kaj repago, ghis la tago, kiam ekshancelighos ilia piedo; char proksima estas la tago de ilia malfelicho, kaj rapide venos tio, kio estas destinita por ili.

МНОГОЕ В НЕМНОГИХ СЛОВАХ. Книжн. О лаконичном высказывании, в котором выражено значительное содержание. Сир. 32:10. Говори главное, многое в немногих словах.

Parolu chefajhon, multon en nemultaj vortoj.

МНОГО ЗВАНЫХ, НО МАЛО ИЗБРАННЫХ. Книжн. Мф. 20:16; 22:14. Так будут последние первыми, а первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

Tiel la lastaj estos unuaj, kaj la unuaj estos lastaj... Char multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.

МЯГКИЕ СЛОВА КОСТИ ЛОМЯТ. Уступчивостью люди нередко покоряют непреодолимые препятствия. Притч. 25:15. Кротостию склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

Per pacienco oni altiras al si potenculon, kaj mola parolo rompas oston.

А    Б    В    Г    Д    Е    Ж    З    И    К    Л    М    Н    О    П    Р    С    Т    У    Ф    Х    Ц    Ч    Ю    Я