§87*
ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (akuzativo) делает
возможным свободный порядок слов и
бOльшую точность выражений:
La patrino vidas
la filinon = La filinon vidas la patrino.
La patrinon vidas la filino = La filino vidas la patrinon.
La doktoro trovis la infanon malsana Доктор нашел ребенка
больным.
La doktoro trovis infanon malsanan Доктор нашел больного
ребенка.
Mi nomis homon bonan Я назвал хорошего человека.
Mi nomis la homon bona Я назвал человека
хорошим.
a>
Обычно вин.падеж служит для
обозначения ПРЯМОГО ДОПОЛНЕНИЯ
(вопросы "кого? что?"), но у него
есть и другие функции;
b> НАПРАВЛЕНИЕ
ДВИЖЕНИЯ (после предлогов en,
sur, sub, super, (mal)antau, apud, che, inter, trans
или даже у наречий - вопросы
"куда? во что?"): esti en chambro - iri
en chambron, kushi sur tablo - meti sur tablon. dekstren,
supren, hejmen, antauen; traduki en la rusan, transformi
vortojn en aferon превратить слова в дело.
c> МЕРА
(размер, длительность, вес, стоимость
и т.п. - "сколько?"): tablo unu
metron alta стол высотой 1м, knabeto agha kvar
jarojn мальчик (в возрасте) четырех лет,
li kuris kvin kilometrojn он пробежал
ch> календарная ДАТА или временной промежуток (вопрос "когда?"): Ni kolektighos la kvaran de decembro Мы соберемся 4-го декабря. La lastan someron mi loghis en vilagho Последнее лето я жил в деревне.
§88. Суффикс -UJ- означает:
a> "вместилище": monujo кошелёк, salujo солонка, sukerujo сахарница;
b> "страна": bulgaro болгарин> Bulgarujo Болгария, patrujo отечество,
c> "плодовое дерево, куст": pomujo яблоня, nuksujo орешник.
Значения "b" и "c" считаются устаревшими, теперь говорят: Bulgario Болгария, Svislando Швейцария, Pollando Польша, patrolando; pom¦arbo, nuks¦arbusto, roz¦arbusto, pir¦arbo.
§89. Суффикс
-ER- означает частицу: sablo
песок> sablero песчинка, neghero
снежинка, mon¦ero монета. Ankau paneroj estas
pano. Unu monero ne estas mono. Hakado de ligno donas lignerojn.
El malgrandaj akveroj farighas grandaj riveroj.
§90. Приставка
BO- означает родство в результате
брака: bopatro тесть, свёкор; bopatrino тёща,
свекровь; bofilo зять. Neamata bofilo povas esti
amata filo. Tiun chi veregon sekrete diris al shi la bokuzino de
la najbara boonklino.
Приставка
PRA- соответствует русской приставке
ПРА- или означает "первобытный":
praavo прадед, pranepo правнук, prahomo, pralingvo,
pratempo, praarbaro, prahistorio.
§91. Суффикс
-UM- без определенного значения
применяется, когда никакой другой суффикс
или приставка не подходят по смыслу:
plenumi исполнить, выполнить (сравни:
plenigi=наполнить), malvarmumi простудиться,
brakumi обнять, foliumi перелистывать, teumi
чаёвничать, manumo манжет, kolumo воротник,
krurumo штанина, orelumoj наушники, proksimume приблизительно,
duuma двоичный, dekstrume по часовой стрелке,
gustumi попробовать на вкус, am¦ind¦umi ухаживать
за девушкой, datumoj данные, umo штуковина.
§92. Свободный
порядок слов в эсперанто позволяет
выделять главную и важную часть
предложения не только особой
интонацией речи, но и ставить эту
часть в самое начало или в самый
конец предложения; это во многом
помогает пониманию слушателя
(читателя). Например,
вопросительные предложения
начинаются с вопросительных слов (ChU
или KI-). Только
вспомогательные части речи
(предлоги, союзы, артикль и частицы)
не имеют свободы и ставятся перед
теми словами, к которым они
относятся. Такими служебными
словами являются и наречия-частицы
“ankau, nur, ech”: Mi vidis vin en
biblioteko. Ankau mi vidis vin en biblioteko (ne nur
Anjo). Mi vidis ankau vin en biblioteko (ne nur Anjon, sed
ankau vin). Mi vidis vin ankau en biblioteko (ne nur sur
stadiono, sed ankau en biblioteko). Ech mi vidis vin en
biblioteko (ne nur Vichjo kaj Anjo). Mi ech vidis vin en
biblioteko (ne nur audis, sed ech vidis). Mi vidis vin ech en
biblioteko (mi vidis vin chie, sed ne atendis vin vidi en
biblioteko). Nur mi vidis vin tie (kaj tio restos nia
sekreto). Mi nur vidis vin (sed ni ne parolis). Mi vidis
tie nur vin (Kial Anjo ne venis?)
Заметьте,
как меняется смысл от места слова!
§93. В
поэзии часто употребляют АПОСТРОФ
для соблюдения стихотворного
размера. Им заменяют окончание -O
у существительных или отбрасывают
букву A артикля;
сочетания “-оn, -oj, -ojn”
апострофом не заменяются. Ударение
остается на своем гласном.
Употребление апострофа в
прозаической речи создает
напыщенность стиля. Пропуск
гласных не должен затруднять
произношение.
HO,
MIA KOR'! L.L.Zamenhof
Ho, mia kor', ne
batu maltrankvile,
El mia brusto nun
ne saltu for!
Jam teni min ne
povas mi facile,
Ho,
mia kor'!
Ho, mia kor'!
Post longa laborado
Chu mi ne venkos
en decida hor'?
Sufiche!
Trankvilighu de l'batado,
Ho, mia kor'!
§94.
“Ложные друзья переводчика” так
называются слова иностранного
языка, похожесть которых на слова
родного языка может привести к
конфузу. Как правило, мы чувствуем
заимствованность того или иного
слова в русском языке. Как правило,
такое слово оказывается одинаковым
для большинства европейских языков
и, следовательно, включается в
словарь эсперанто. Но если
полагаться только на интуицию, то
можно невольно попасть впросак.
Абажур lampo¦klosho; абзац alineo; бизнес negoco; бутафорский posticha; бухгалтер libro¦ten¦isto; вокзал staci¦domo; газета jhurnalo; грим shminko, rujho; дюйм colo; каркас truso; квартира apartamento, logh¦ejo; конфета bombono; лагерь tend¦aro; лозунг slogano; лоцман piloto; маршрут itinero; масштаб skalo; порт haveno; проспект avenuo; профилактика prevent(ad)o; район distrikto, region(et)o; ремонтировать ripari; репетиция prov¦ludo; тире halto¦streko; фамилия famili¦nomo; шедевр chef¦verko; штраф mon¦puno; шкаф shranko; школа lern¦ejo; шрифт tip¦aro; экипаж person¦aro, kalesho; экономить shpari; эффективный efika.
Afero дело; akcento ударение; akurata пунктуальный; aventuro приключение; biskvito печенье; chaso охота; detalo подробность; efektiva действительный; enketo расследование, дознание; ekonomio экономика; fenomeno явление; frukto плод; gazeto периодическое издание; gazo тюль, марля; familio семья; jubili ликовать; jugo иго, ярмо; kameno камин; komisio поручение; komuna общий; kravato галстук; kuri бежать; listo список; okazi случиться; pagano язычник; patrono покровитель; plafono потолок; planko пол; rajono искусственный шёлк; salo соль; sablo песок; severa суровый; sledo сани; standardo знамя; sola единственный; sudo юг; shtato государство; shuti сыпать; tempo время; torcho факел; trudi навязывать, заставлять; turo башня; vetero погода. Наизусть заучивать этот список не надо, но внимательно ознакомиться с ним — полезно.
§96. Некоторые существительные русского языка имеют только форму множественного числа, а при переводе на эсперанто употребляется единственное число: брюки pantalono, ворота pordego, деньги mono, духи? parfumo, ножницы tondilo, сумерки krepusko; сутки tago¦nokto, diurno; часы horlogho; чернила inko. Бывает и наоборот — по-русски в единственном, а на эсперанто во множественном: ter¦pomoj картофель (< terpomo картофелина); pizoj горох (< pizo горошина); vin¦beroj виноград (< bero ягода); ferioj отпуск (< ferio отпускной день). Употреблять множественное число следует в соответствии со здравым смыслом!