§97. Русская
глагольная частица -СЯ многозначна.
При переводе на эсперанто
необходимо понимать смысл
описываемой ситуации. Рассмотрим
несколько случаев.
a> Если действующее лицо сознательно направляет действие на себя, то уместно употребить при глаголе возвратное местоимение: Mi razas min Я бреюсь. Shi lavas sin Она моется.
b> Сочетание estas +ata применяется, если предмет подвергается действию со стороны другого предмета:Tiaj okazoj estas bone memorataj Такие случаи хорошо помнятся. В этом же случае можно употреблять и неопределёно-личное местоимение oni: Oni bone memoras tiajn okazojn.
c> Суффикс
-igh- употребляется, если
предмет несознательно или
символически направляет дествие на
себя, особенно если глагол означает
переход в новое состояние: sid¦igi
садить,усаживать > sid¦ighi
садиться; Atenton! La pordoj fermighas!
Осторожно! Двери закрываются! (как
бы сами сабой, автоматически)
ch> При взаимности употребляется местоименное сочетание unu la alian : Ili kisas unu la alian Они целуются. Взаимность также может передаваться с помощью приставки inter-: intershanghi обменяться.
d> В
значении “хотеться, получаться”
уместно применение суффиксов -ebl-
и
-em-: Отчего-то мне не
спится Ial mi ne emas dormi, Ial mi ne sentas
dormemon. Крокодил не ловится La
krokodilo ne kapteblas.
e> На эсперанто частица -СЯ никаким особым образом не переводится, если в словаре можно найти готовый перевод, а смысл русского слова уже заложен в корне эсперантского слова: miri удивиться, ghoji радоваться, halti остановиться. Обратите внимание, что если к этим словам прибавить суффикс -ig-, то обратный перевод на русский язык получится без частицы -ся: mirigi удивить, ghojigi обрадовать, haltigi остановить. Также не надо переводить частицу -ся, если русский глагол без неё означает то же самое, что и с ней: fumi дымить=дымиться, lerni учить(что-либо)=учиться(чему-либо), decidi решить(ся) (что-либо сделать), lumi светить(ся). А также, если русский глагол без чаастицы -ся совсем не употребляется: timi бояться, plachi нравиться, esperi надеяться, peni стараться.
f> Иногда русское слово с частицей -ся переводится совсем другим эсперантским словом, если этого требует смысл: dorloti баловать (ребёнка) — petoli баловаться (шалить), reskribi переписывать — korespondi переписываться.
В сомнительных случаях рекомендуется пользоваться суффиксом -igh-.
§98. Многоместные союзы располагаются таким образом, что их компоненты помещены в каждой части соединяемой конструкции: kaj...kaj и...и; nek...nek ни...ни; au...au либо...либо; chu...chu то ли...то ли; jen...jen то...то; ju...des чем...тем; se...do если...то; kiel...tiel как...так — и некоторые другие. Mi donacos al li kaj libron kaj ludilon Я подарю ему и книжку, и игрушку. Ju pli mi atentas, des malpli mi komprenas Чем больше я внимаю, тем меньше понимаю. Ju plu des pli Чем дальше, тем больше. Restas nek konsilo nek konsolo Не остаётся ни совета, ни утешения. Nek peno nek provo donos lakton de bovo. Chu pro timo, chu pro fiereco li nenion repondis То ли от страха, то ли из-за гордости он ничего не ответил. Jen flugil-tushante ondon, jen sagante la chielon, krias ghi — kaj nuboj audas ghojon en la kri’ kuragha То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к небу, он кричит — и тучи слышат радость в смелом крике птицы.
Biografio de
doktoro Zamenhof.
Ludoviko Lazaro Zamenhof, la autoro de Esperanto, naskighis la
dek-kvinan de decembro de la jaro mil okcent kvindek-naua (1859)
en urbo Bialystok (nun en Pollando). La familio Zamenhof estis
kristanighinaj hebreoj. Liaj avo kaj patro estis
lingvoinstruistoj. En Bialystok loghis ghenerale kvar nacioj:
poloj, rusoj, hebreoj kaj germanoj. Ludoviko de la infan¦agho
komprenis chiujn kvar lingvojn, kaj dum la gimnaziaj jaroj studis
ankau la francan, la anglan, la grekan kaj Latinon.
En la urbeto ofte okazis naciaj kaj religiaj konfliktoj, kaj ech
pogromoj, kiuj ege impresis la knabon. Li pensis, ke la naciojn
malamikigas diverseco inter iliaj lingvoj kaj religioj. Tial li
decidis krei neutralan bazon, kiu helpus al la reciproka kompreno
kaj estimo, — kaj li komencis ellaboradi du projektojn:
neutrlan lingvon kaj neutralan religion. (Poste la vivo montris,
ke la religia projekto “Helilismo” ne trovis al si istojn.)
En la agho dek nau jaroj Ludoviko konatigis siajn gimnaziajn
amikojn kun nova inventajho — “Lingwe Uniwersala” (kiu
estis pra¦varianto de nia nuna Esperanto) — kaj ghian
naskightagon la junuloj ghoje festis, ech kantante himnon en tiu
nova lingvo.
En la jaroj 1879-1885 li studis medicinon en la universitatoj en
Moskvo kaj Varsovio, kaj farighis okulisto. La profesio neniam
donis al li sufichan panon, la tutan vivon li restis tre
malricha. Li plu prilaboradis sian ideon, provante traduki, verki
kaj versi en la projektata lingvo, faciligante la gramatikon kaj
vortaron.
Li fianchighis en la jaro 1887 kun Klara Zilbernik (poste de tiu
felicha geedzeco aperis tri gefiloj: Adam, Sofia kaj Lidia). La
bopatro interesighis pri la ideo de la bofilo, kaj donis sufichan
monon, kiu ebligis eldonadon de la unuaj broshuroj pri la
internacia lingvo. Finfine la kvardekpagha libreto kun titolo
“doktoro Esperanto. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК. Предисловие
и полный учебник. Для русских” estis
presita la 26-an de julio de la jaro 1887. Tiun daton la
esperantistoj opinias la naskightagon de la lingvo. Dum kelkaj
pluaj monatoj aperis ankau lernolibroj por francoj, germanoj,
angloj kaj poloj. La libretoj konsistis el antauparolo, priskribo
de la alfabeto, gramatiko (16 reguloj) kaj vortareto kun malpli
ol mil vortoj. La broshuroj estis dis¦sendataj al diversaj
fam¦uloj, societoj kaj libro¦vend¦ejoj. Baldau revenis
respondaj leteroj — jen laudaj, jen mokaj. Komencis aperi
rondetoj kaj kluboj de esperantistoj, aperis unuaj verkistoj kaj
pedagogoj, — la lingvo komencis vivi mem!
Dum la tuta vivo doktoro Zamenhof verkis kaj eldonis preskau
duoncenton da libroj kaj broshuroj, originalaj kaj tradukitaj:
Dum lia vivo okazis kvar Universalaj Kongresoj, kaj chiam li
estis honorata kontrau lia modesteco. Zamenhof ne shatis
oficialajn ceremoniojn kaj estis timema antau granda publiko. Li
ne volis esti posedanto de sia kreajho, char li klare komprenis,
ke lingvo devas aparteni al chiuj parolantoj kaj nur tiel ghi
normale vivos kaj evoluos.
Zamenhof mortis la 14-an de aprilo 1917 en Varsovio okupita de germanoj, opiniante ke lia vivo pasis vane, char la homaro ne lernis lecionojn de la paco kaj amikeco.