Козьма Прутков

Досуги
И пух и перья

(Daunen und Federn)

Kozjma Prutkov

Libertempo
Lanugoj kaj plumoj

(Daunen und Federn)

tradukis Hamstro (Maksim Bankin)

  ПРЕДИСЛОВИЕ

Читатель, вот мои "досуги"... суди беспристрастно! Это только частица написанного. Я пишу с детства. У меня много неконченного. Издаю пока отрывок. Ты спросишь: зачем? Отвечаю: я хочу славы. Слава тешит человека. Слава, говорят, "дым". Это неправда. Я этому не верю!

Я поэт, поэт даровитый! Я в этом убедился; убедился, читая других: если они поэты, так и я тоже!.. Суди, говорю, сам, да суди беспристрастно! Я ищу справедливости; снисхожденья не надо; я не прошу снисхожденья!..

Читатель, до свиданья! Коли эти сочинения понравятся, прочтешь и другие, запас у меня велик, материалов много; нужен только зодчий, нужен архитектор; я хороший архитектор!

Твой доброжелатель -
Козьма Прутков

11 апреля 1853 года (annus, i).

ANTAUPAROLO

Leganto, jen miaj "libertempoj"... jughu senpartiece! Chi tio estas nur partiklo de skribito. Mi skribis ekde infaneco. Mi havas multe da nefinitaj verkoj! Eldonas dume nur parton. Vi demandos: por kio? Mi respondos: mi deziras famon! La famo ghojigas homon. La famo, kiel oni diras, estas "fumo"; tio ne estas vero. Mi ne kredas pri tio!

Mi estas poeto, poeto talenta! Mi konvinkighis pri tio; konvinkis min, legante aliajn: se ili estas poetoj, do ankau mi!.. Jughu, mi diras, mem, sed jughu senpartiece! Mi serchas justecon; mi ne bezonas indulgon; mi ne petas indulgon!..

Leganto, adiau! Se al vi tiuj verkoj plachos, vi legos kaj aliajn, mia rezervo estas granda, ekzistas multe da materialoj; necesas nur konstruanto, arkitekto; mi estas bona arkitekto!

Via bondeziranto -
Kozjma Prutkov

La 11a de aprilo en la jaro 1853.

  ПЛОДЫ РАЗДУМЬЯ

МЫСЛИ И АФОРИЗМЫ
FRUKTOJ DE PENSADOJ

PENSOJ KAJ AFORISMOJ
1 Обручальное кольцо есть первое звено в цепи супружеской жизни. Fiancigha ringo estas unua chenero en cheno de geedza vivo.
2 Жизнь нашу можно удобно сравнивать со своенравною рекою, на поверхности которойплавает челн, иногда укачиваемый тихоструйною волною, нередко же задержанный в своем движении мелью и разбиваемый о подводный камень. - Нужно ли упоминать, что сей утлый челн на рынке скоропреходящего времени есть  не кто иной, как сам человек? Nian vivon estas oportune kompari kun kaprica rivero, sur faco de kiu flosas boatacho, iufoje lulata per kvieta ondo, sed pli ofte haltigata dum sia movado per malprofundajho kaj rompata kontrau subakva shtono. - Chu oni devas mencii, ke chi tiu mizera boatacho en bazaro de rapidpasanta tempo estas nenio alia ol homo mem?
3 Никто не обнимет необъятного. Neniu povas chirkaupreni nechirkaupreneblan.
4 Нет столь великой вещи, которую не превзошла бы величиною еще  большая. Нет вещи столь малой, в которую не вместилась бы еще меньшая. Ne ekzistas tiom granda ajho, kiun ne superus per amplekso la pli granda. Ne ekzistas ajho tiom malgranda, kiu ne enspacus pli malgrandan.
5 Смотри в корень! Rigardu radiken!
6 Лучше скажи мало, но хорошо. Prefere diru malmulte, sed bone.
7 Наука изощряет ум; учение вострит память. Scienco lertigas menson; lernado akrigas memoron.
8 Что о тебе скажут другие, коли ты сам о себе сказать не можешь? Kion pri vi povas diri aliaj, se vi mem pri vi ne povas diri ion?
9 Самопожертвование есть цель для пули каждого стрелка. Memoferemo estas celo por kuglo de chiu pafisto.
10 Память человека есть лист белой  бумаги:  иногда  напишется  хорошо,  а иногда дурно. Memoro de homo estas folio de blanka papero: iufoje io estos skribita bone, iufoje malbone.
11 Слабеющая память подобна потухающему светильнику. Malfortighanta memoro similas estingighantan lumilon.
12 Слабеющую память можно также сравнить с увядающею незабудкою. Malfortighantan memoron oni povas kompari ankau kun velkanta miozoto.
13 Слабеющие глаза всегда уподоблю старому  потускневшему  зеркалу,  даже надтреснутому. Malfortighantajn okulojn mi chiam komparos kun malhelighita spegulo, ech iom krevinta.
14 Воображение поэта, удрученного горем, подобно ноге, заключенной в новый сапог. Imago de poeto, shargita per malgajo, estas simila al piedo, enigita en novan boton.
15 Влюбленный в одну особу страстно - терпит другую только по расчету. Amanto fervora de unu persono - toleras alian nur por profito.
16 Если хочешь быть красивым, поступи в гусары. Se vi deziras esti bela, rekrutighu en husarojn.
17 Человек, не будучи одеян благодетельною  природою, получил свыше дар портного искусства. Homo, nevestita de bendonanta naturo, ricevis de chielo donace arton tajloran.
18 Не будь портных, - скажи: как различил бы ты служебные ведомства? Se ne ekzistus tajloroj, - diru: kiel diferencigus vi departamentojn?
19 Скрывая истину от друзей, кому ты откроешься? Kashante veron de amikoj, al kiu vi malfermos vin?
20 Что есть лучшего? - Сравнив прошедшее, свести его с настоящим. Kio estas la plej bona? - Komparinte pasintecon, kunkonduki ghin kun estantecon.
21 Полезнее пройти путь жизни, чем всю вселенную. Pli utile estas trairi vojon de vivo, ol tutan universon.
22 Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану. Se vi havas fontanon, shtopu ghin; permesu ankau al ghi ripozi.
23 Женатый повеса воробью подобен. Edzighinta dibochulo similas paseron.
24 Усердный врач подобен пеликану. Fervora kuracisto similas pelikanon.
25 Эгоист подобен давно сидящему в колодце. Egoisto similas ulon, kiu longe sidas en puto.
26 Гений подобен холму, возвышающемуся на равнине. Geniulo similas monteton, kiu elstaras sur glatajho.
27 Умные речи подобны строкам, напечатанным курсивом. Saghaj paroloj similas liniojn, presitajn kursive.
28 Начало ясного дня смело уподоблю рождению  невинного младенца: быть может, первый не обойдется без дождя, а жизнь второго без слез. Komencon de klara tago mi kuraghe similigis al naskigho de senkulpa bebo: povas esti, unua ne estos sen pluvo, kaj vivo de dua - sen ploro.
29 Если бы тени предметов зависели не от величины сих последних, а имели бы свой произвольный рост, то, может быть, вскоре не осталось бы на всем земном шаре ни одного светлого места. Se ombroj de ajhoj dependus ne de grando de tiuj ajhoj, sed havus propran arbitran mezuron, do, povas esti, baldau ne restus sur tuta terglobo ech sola hela loko.
30 Стрельба в цель упражняет руку и причиняет верность глазу. Pafado celen ekzercas manon kaj sagacigas okulon.
31 Бердыш в руках воина то же, что меткое слово в руках писателя. Halebardo en mano de batalanto estas samo, ke trafa vorto en mano de verkisto.
32 Магнитная стрелка, непреодолимо влекомая к северу,  подобна мужу, который блюдет законы. Magneta indikilo, nesupereble tirita al nordo, similas viron, kiu obeas leghojn.
33 Первый шаг младенца есть первый шаг к его смерти. Unua pasho de bebo estas unua pasho al lia morto.
34 Смерть для того поставлена в конце жизни, чтобы удобнее к ней приготовиться. Morto por tio estas starigita en fino de vivo, ke oni pli oportune preparighu por ghi.
35 В доме без жильцов - известных насекомых не обрящешь. En domo sen loghantoj - chiukonatajn insektojn vi ne trovos.
36 Ничего не доводи до крайности: человек,  желающий  трапезовать слишком поздно, рискует трапезовать на другой день поутру. Nenion konduku ghis ekstremo: la homo, deziranta manghi tro malfrue, riskas manghi en sekva tago matene.
37 Пища столь же необходима  для  здоровья, сколь  необходимо приличное обращение человеку образованному. Nutrajho same necesas por sano, kiel bontona traktajho por klera homo.
38 "Зачем, - говорит эгоист, - стану я работать для потомства, когда оно ровно ничего для меня не сделало?" - Несправедлив ты, безумец! Потомство сделало для тебя уже то, что ты, сближая прошедшее с  настоящим и будущим, можешь по произволу считать себя: младенцем, юношей и старцем. "Kial, - diras egoisto, - mi komencos labori por idaro, se ghi ne faris ion por mi?" - Nejusta estas vi, frenezulo! Idaro faris por vi tion, ke vi, proksimigante estintecon al estanteco kaj estonteco, povas arbitre opinii ke vi estas: bebo au junulo au maljunulo.
39 Вытапливай воск, но сохраняй мед. Degeligu vakson, sed restigu mielon.
40 Пояснительные выражения объясняют темные мысли. Klarigoj prilumas obskurajn pensojn.
41 Не всякому человеку даже гусарский мундир к лицу. Ne al chiu homo ech husara uniformo estas lau vizagho.
42 Бди! Maldormu!
43 Камергер редко наслаждается природою. Chambelano malofne ghuas per naturo.
44 Никто не обнимет необъятного. Neniu povas chirkaupreni nechirkaupreneblan.
45 Три дела однажды начавши, трудно кончить: а) вкушать хорошую пищу; б) беседовать с возватившимся из похода другом и в) чесать, где чешется. Ekzistas tri aferoj, kiujn iufoje komencinte, estas malfacile fini: a) manghi bonan manghajhon; b) konversacii kun amiko reveninta el vojagho kaj c) grati kie jukas.
46 Прежде чем познакомишься с человеком, узнай: приятно ли его знакомство другим? Antau ol konatighi kun homo, sciighu: chu konateco kun li estas agrabla por aliaj?
47 Здоровье без силы - то же, что твердость без упругости. Sano sen forto estas samo, kiel malmolo sen elasteco.
48 Все говорят, что здоровье дороже всего; но никто этого не соблюдает. Chiuj diras, ke sano estas la plej kara el chio; sed neniu sekvas tiun.
49 Достаток распутного равняется короткому одеялу: натянешь его к носу, обнажаются ноги. Havajho de dibochulo similas mallongan litkovrilon: vi tiras ghin al nazo, malfermighas piedoj.
50 Не растравляй раны ближнего; страждущему  предлагай бальзам... Копая другому яму, сам в нее попадешь. Ne shutu salon en vundojn de proksimulo; al malsanulo proponu balzamon... Fosante kavon por aliiu, vi mem trafos en ghin.
51 Если у тебя спрошено будет: что полезнее, солнце   или месяц? - ответствуй: месяц. Ибо солнце светит днем, когда и без того светло; а месяц - ночью. Se oni demandos vin: kio estas pli utila, la suno au la luno? - Respondu: la luno. char la suno lumas nur tage, kiam jam estas hele; sed la luno - nokte.
52 Но, с другой стороны: солнце лучше тем, что светит  и греет; а месяц только светит, и то лишь в лунную ночь! Sed aliflanke: la suno estas pli bona per tio, ke ghi lumas kaj varmas; sed la luno nur lumas, kaj aldone nur dum luna nokto!
53 Самолюбие и славолюбие суть лучшие  удостоверения бессмертия души человеческой. Memamo kaj famamo estas la plej bonaj atestoj de senmorteco de animo homa.
54 Душа индейца, верящего в метемпсихозию, похожа на червячка в коконе. Animo de indiano, kiu estas kredanta je metampsikozo, similas vermeton en kokono.
55 Рассуждай токмо о том, о чем понятия твои тебе сие дозволяют. Так: не зная законов языка ирокезского, можешь ли ты делать такое суждение по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? Rezonu nur pri tio, pri kio scioj viaj al vi permesas. Tiel: ne sciante regulojn de lingvo irokeza, chu povas vi fari pri la ajho tiun rezonon, kiu ne estus senfunda kaj stulta?
56 Принимаясь за дело, соберись с духом. Komencante aferon, kolektu kuraghon.
57 Перо, пишущее для денег, смело уподоблю шарманке в руках скитающегося иностранца. Plumon skribantan por mono, mi kurage similigas al gurdo en mano de migra eksterlandano.
58 Щелкни кобылу в нос - она махнет хвостом. Klaku chevalon kontrau nazo - ghi svingos voston.
59 Не робей перед врагом: лютейший враг человека - он сам. Ne timu antau malamiko: la plej timindega malamiko de homo estas li mem.
60 И терпентин на что-нибудь полезен! Ech terebinto estas utila por io!
61 Всякий необходимо причиняет пользу, употребленный на своем месте. Напротив того: упражнения лучшего танцмейстера  в  химии неуместны; советы опытного астронома в танцах глупы. Chiu nepre faras utilon, se li estas uzita en sia loko. Kontraue: ekzercoj de la plej bona dancmajstro pri hhemio estas sentaugaj: konsiloj de sperta astronomo pri dancoj estas stultaj.
62 Часами измеряется время, а временем жизнь человеческая; но чем, скажи, измеришь ты глубину Восточного океана? Per horlogho oni mezuras tempon, per tempo - vivon homan; sed per kio, diru, mezuros vi profundon de Orienta oceano?
63 Говорят, что труд убивает время; но сие последнее, нисколько от этого не уменьшается, продолжает служить человечеству и всей вселенной постоянно в одинаковой полноте и непрерывности. Oni diras, ke laboro murdas tempon; sed tio lasta, neniom pro tio malmultighas, pluas servi al homaro kaj al tuta universo kontinue egalplene kaj seninterrompe.
64 На дне каждого сердца есть осадок. Sur fundo de chiu koro estas sedimento.
65 Под сладкими выражениями таятся мысли коварные: так, от курящего табак нередко пахнет духами. Sub dolchaj esprimoj kashas sin pensoj kovardaj: jen, fumanta tabakon ofte odoras per parfumo.
66 Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий. Multaj ajhoj estas nekomprenitaj de ni ne pro tio, ke niaj scioj estas malfortoj; sed tial, ke tiuj ajhoj ne estas en rondo de niaj scioj.
67 Никто не обнимет необъятного! Neniu povas chirkaupreni nechirkaupreneblan!
68 Болтун подобен маятнику: того и другой надо остановить. Babilulo similas pendolon: ambau devas esti haltigitaj.
69 Два человека одинаковой комплекции дрались бы  недолго, если бы сила одного превозмогла силу другого. Du homoj kun egalaj kompleksioj pugnobatus nelonge, se forto de la unua superfortus forton de la dua.
70 Не все стриги, что растет. Tondu ne chion, kio kreskas.
71 Ногти и волосы даны человеку для того, чтобы доставить ему постоянное, но легкое занятие Ungoj kaj haroj estas donitaj al homo por tio, ke li havu konstantan sed facilan okupon.
72 Иной певец подчас хрипнет. Chiu kantisto iufoje ekstertoros.
73 Поощрение столь же необходимо гениальному  писателю, сколь необходима канифоль смычку виртуоза. Premioj estas same necesaj por talenta verkisto, kiel estas necesa kolofono por archo de virtuozo.
74 Единожды солгавши, кто тебе поверит? Se vi unufoje mensogis, kiu fidos al vi?
75 Жизнь - альбом. Человек - карандаш. Дела - ландшафт. Время - гумиэластик: и отскакивает и стирает. Vivo - albumo. Homo - krajono. Faroj - pejzagho. Tempo - skrapgumo: ghi kaj ekresaltas kaj purigas.
76 Продолжать смеяться легче, чем окончить смех. Daurigi ridi estas pli facile ol fini ridadon.
77 Смотри вдаль - увидишь даль; смотри в небо - увидишь небо; взглянув в маленькое зеркальце, увидишь только себя. Rigardu malproksimen - vi ekvidos malproksimon; rigardu chielen - ekvidos chielon; ekrigardinte en speguleto, vi vidos nur vin mem.
78 Где начало того конца, которым оканчивается начало? Kie estas komenco de tiu fino, per kiu finighas komenco?
79 Чем скорее проедешь, тем скорее приедешь. Ju pli rapide vi traveturos, des pli frue alveturos.
80 Если хочешь быть счастливым, будь им. Se vi volas esti felicha, estu!
81 Не в совокупности ищи единства, но более - в единообразии разделения. Ne en komplekso serchu unuecon, sed en samspeco de disigado.
82 Усердный в службе не должен бояться своего незнания; ибо каждое новое дело он прочтет. Fervora en ofico ne devu timi sian nesciecon; char chiun novan aktaron li legos.
83 Петух пробуждается рано; но злодей еще раньше. Koko vekighas frue; sed maliculo pli frue.
84 Усердие все превозмогает! Fervoro superfortos chion!
85 Что имеет - не храним; потерявши - плачем. Tion, kion ni havas - ni ne shparas; sed perdinte - ploras.
86 И устрица имеет врагов! Ankau ostro havas malamikojn!
87 Возобновленная рана много хуже противу новой. Revivigita vundo estas multe pli malbona ol nova.
88 В глубине всякой груди есть своя змея. En sino de chiu brusto estas sia serpento.
89 Только в государственной службе познаешь истину. Nur en shtata ofico vi ekscios veron.
90 Иного прогуливающегося старца смело уподоблю песочным часам. Iun promenantan maljunulon mi kuraghe similigas al sablohorlogho.
91 Не шути с женщинами; эти шутки глупы и неприличны. Ne shercu kun virinoj; tiuj shercoj estas stultaj kaj nebontonaj.
92 Чрезмерный богач, не помогающий бедному, подобен здоровенной кормилице, сосущей с аппетитом собственную грудь у колыбели голодающего дитяти. Troa richulo, ne helpanta al malrichulo, similas grandegan nutristinon, kiu kun apetito suchas sian propran mamon che lulilo de malsata bebo.
93 Магнит показывает на север и на юг; от человека зависит избрать хороший или дурной путь жизни. Magneto indikas al nordo kaj al sudo; de homo dependas elekti bonan au malbonan vojon de vivo.
94 На чужие ноги лосины не натягивай. Sur fremdaj kruroj pantalonojn de alkhauto ne strechvestu.
95 Человек раздвоен снизу, а не сверху,-- для того, что две опоры надежней одной. Homo estas disduigita sube, sed ne supre, - pro tio, ke du apogoj estas pli senriskaj ol unu.
96 Человек ведет переписку со всем земным шаром, а через печать сносится даже с отдаленным потомством. Homo korespondadas kun tuta terglobo, kaj per presado li komunikighas kun malproksima idaro.
97 Глупейший человек был тот, который изобрел  кисточки для украшения и золотистые гвоздики для мебели. La plej stulta homo estas tiu, kiu inventis kvastetojn por ornamo kaj oreskajn najletojn por meblo.
98 Многие люди подобны колбасам: чем их начинят, то и носят в себе. Multaj homoj similas kolbason: per kio oni ilin farchas, tion ili portas en si.
99 Чувствительный человек подобен сосульке; пригрей его, он и растает. Sentema homo similas glacipendajhon; varmigu lin, li degelos.
100 Многие чиновники стальному перу подобны. Multaj oficistoj similas shtalan plumon.
101 Специалист подобен флюсу: полнота его одностороння. Fakulo similas dentoshvelon: pleneco lia estas unuflanka.
102 В здании человеческого счастья дружба возводит стены, а любовь образует купол. En konstruajho de homa felicho amikeco konstruas murojn, kaj amo formas volbon.
103 Взирая на высоких людей и на высокие предметы, придерживай картуз свой за козырек. Rigardante altajn homojn kaj altajn ajhojn, tenu kepon vian je chapobeko.
104 Плюнь тому в глаза, кто скажет, что можно обнять необъятное! Krachu al tiu en okulojn, kiu diros, ke oni povas chirkaupreni nechirkaupreneblan!
105 Земной  шар, обращающийся в беспредельном  пространстве, служит пьедесталом для всего, на нем обретающегося. Terglobo, turnighanta en senlima spaco, servas kiel piedestalo por chio, kio estas sur ghi.
106 Если на клетке слона прочтешь надпись "буйвол", не верь глазам своим. Se sur kagho kun elefanto vi legis skribajhon "bubalo", ne fidu al okuloj viaj!
107 Муравьиные яйца более породившей их твари; так и  слава даровитого человека далеко продолжительнее собтвенной его жизни. Formikaj ovoj estas pli grandaj ol formikoj; ankau famo de talenta homo pli longa ol lia propra vivo.
108 Всякая вещь есть форма проявления беспредельного разнообразия. Chiu ajho estas formo de montrado de senlima diverseco.
109 Во всех частях земного шара имеются свои, даже иногда очень любопытные, другие части. En chiuj partoj de terglobo ekzistas siaj, ech iufoje tre interesaj aliaj partetoj.
110 Глядя на мир, нельзя не удивляться! Rigardante la mondon, oni ne povas ne miri!
111 Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален. La plej malproksima loko de terglobo por ie estas proksima, kaj la plej proksima por ie estas malproksima.
112 Философ легко торжествует над будущею и минувшею скорбями, но он же легко побеждается настоящею. Filozofo facile estas triumfanta super estontaj kaj estintaj doloroj, sed li facile estas venkata de la estantaj.
113 Небо, усеянное звездами, всегда уподоблю груди заслуженного генерала. Chielon, prisemitan per steloj, mi chiam similigas al brusto de merita generalo.
114 Доблестный муж подобен мавзолею. Heroeca viro similas mauzoleon.
115 Вакса чернит с пользою, а злой человек - с удовольствием. Ciro nigrigas utile, sed fihomo plezure.
116 Пороки входят в состав добродетели, как ядовитые  снадобья в состав целебных средств. Malvirtoj rilatas al virto, kiel venenaj drogoj estas parto de sanigaj rimedoj.
117 Из всех плодов наилучшие приносит хорошее воспитание. El chiuj fruktoj la plej bonajn donas bona edukado.
118 Любовь, поддерживаясь, подобно огню, непрестанным движением, исчезает с надеждою и страхом. Amo apogata, kiel flamo, per senchesa movado, malaperas kun espero kaj timo.
119 Рассчитано, что петербуржец, проживающий на солнопеке, выигрывает двадцать процентов здоровья. Oni kalkulis, ke peterburgano, loghanta sur sunflanko, gajnas dudek procentojn da sano.
120 Человеку даны две руки на тот конец, дабы он, принимая левою, раздавал правою. Al homo estas donitaj du manoj por tio, ke li ricevante per la maldekstra, disdonu per la dekstra.
121 Иногда достаточно обругать человека, чтобы не быть им обманутым! Iufoje estas sufiche ekriprochi homon, por ne esti trompita de li.
122 В сепаратном договоре не ищи спасения. En separa pakto ne serchu savon.
123 Ревнивый муж подобен турку. Jhaluza edzo similas turkon.
124 Почти всякий человек подобен сосуду с кранами, наполненному живительною влагою производящих сил. Preskau chiu homo similas vazon kun kranoj, plenigita per vivigiva malsekajho de generaj fortoj.
125 Умная женщина подобна Семирамиде. Sagha virino similas al Semiramisa.
126 Любой фат подобен трясогузке. Chiu dando similas motacilon.
127 Вестовщик решету подобен. Tiu, kiu amas disporti klachojn, similas kribrilon.
128 Девицы вообще подобны шашкам: не всякой  удается,  но всякой желается попасть в дамки. Fraulinoj tute similas damludon: ne chiu trafas, sed chiu deziras ighi damo.
129 Всегда держись начеку! Estu chiam atenta!
130 Спокойствие многих было бы надежнее, если бы  дозволено было относить все неприятности на казенный счет. Trankvileco de multaj estus pli forta, se estus permesita alskribi chiujn malagrablajhojn je shtata kosto.
131 Не ходи по косогору, сапоги стопчешь! Ne iradu sur deklivo, vi kalkanumojn de botoj eluzos unuflanke!
132 Советую каждому: даже не в особенно сырую и  ветренную погоду закладывать уши хлопчатою бумагою или морским канатом. Mi konsilas al chiu: ech dum ne ekskluzive humida kaj ventoplena vetero shtopu orelojn per kotonajho au kanabajho.
133 Кто мешает тебе выдумать порох непромокаемым? Kiu malhelpas al vi elpensi pulvon akvimunan?
134 Снег считают саваном омертвленной природы; но он же служит первопутьем для жизненных припасов. Так разгадайте же природу! Oni opinias ke negho estas mortotuko de mortinta naturo; sed ghi servas kiel vojo por liverado de vivdonaj provizoj. Solvu naturon!
135 Барометр в земледельческом  хозяйстве  может  быть  с большою выгодою заменен усердною прислугою, страдающею нарочитыми ревматизмами. Barometro en agrarmastrumo povas esti shanghita kun granda profito per fervora servistaro, suferanta de trea reumatismo.
136 Собака, сидящая на сене, вредна. Курица, сидящая на яйцах, полезна. От сидячей жизни тучнеют: так, всякий меняло жирен. La hundo, sidanta sur fojno, estas malutila. La kokino, sidanta sur ovoj, estas utila. Pro sidema vivo chiuj grasighas: tiel, chiu monshanghisto estas dika.
137 Неправое богатство подобно кресс-салату, - оно  растет на каждом войлоке. Neprava richeco similas ghardenan kreson, - ghi kreskas sur chiu felto.
138 Всякая человеческая голова подобна желудку: одна переваривает входящую в оную пищу, а другая от нее засоряется. Chiu homa kapo similas stomakon: unu digestas enirintan en ghi nutrajhon, sed alia shtopigas pro tiu.
139 Вещи бывают великим и малыми не токмо по воле судьбы и обстоятельств, но также по понятиям каждого. Ajhoj estadas grandaj kaj malgrandaj ne nur lau volo de sorto kaj cirkonstancoj, sed ankau lau vidpunkto de chiu.
140 И саго, употребленное не в меру, может причинить вред. Ech saguo, trouzita, povas doni malbonon.
141 Взирая на солнце, прищурь глаза свои, и ты смело  разглядишь в нем пятна. Rigardante al la suno, mallarghigu okulojn viajn, kaj vi kuraghe vidos makulojn sur ghi.
142 Время подобно искусному  управителю, непрестанно  производящему новые таланты взамен исчезнувших. Tempo similas spertan reganton, kiu senchese generas novajn talentojn anstatau la malaperintaj.
143 Талантами измеряются успехи цивилизации, и они   же представляют верстовые столбы истории, служа телеграммами от предков и современников к потомству. Per talentoj oni mezuras sukcesojn de civilizacio, kaj ili ankau estas mejloshtonoj de historio, servante kvazau telegramoj de prauloj kaj samtempuloj al idaro.
144 И при железных дорогах лучше сохранять двуколку. Ech se ekzistas fervojoj, pli bone restigi kaleshojn.
145 Покорность охлаждает гнев и дает размер взаимным чувствам. Obeemo trankviligas koleron kaj donas mezuron al reciprokaj sentoj.
146 Если бы все прошедшее было настоящим, а настоящее  продолжало бы существовать наряду с будущим, кто был бы в силах разобрать: где причины и где последствия? Se chio estinta estus estanta, kaj la estanta daure ekzistus samtempe kun la estonta, kiu povus diferencigi: kie estas kauzoj kaj kie sekvajhoj?
147 Счастье подобно шару, который подкатывается: сегодня под одного, завтра под другого, послезавтра под третьего, потом под четвертого, пятого и  т.д., соответственно числу и очереди счастливых людей. Felicho similas globon, kiu subrolas: hodiau sub unuan, morgau sub alian, postmorgau sub trian, poste sub kvaran, kvinan k.t.p., lau kvanto kaj vico de felichaj homoj.
148 Иные настойчиво утверждают, что жизнь каждого записана в книге Бытия. Iuj insiste asertas, ke vivo de chiu estas enskribita en libro "Genezo".
149 Не совсем  понимаю: почему многие называют судьбу индейкою, а не какою-либо другою, более на судьбу похожею птицею? Mi ne tute komprenas: kial multaj nomas sorton - "meleagrino", sed ne per nomo de iu alia, pli simila al sorto birdo?
150 Козыряй! Atutu!
151 Лучшим каждому кажется то, к чему он имеет охоту. Kiel la plej bona shajnas al chiu tio, al kio li havas korinklinon.
152 Издание некоторых газет, журналов и даже книг может приносить выгоду. Eldonado iujn jhurnalojn, revuojn kaj ech librojn povas doni profiton.
153 Никогда не теряй из виду, что гораздо легче  многих  не  удовлетворить, чем удовольствовать. Neniam forgesu, ke estas multe pli facile multajn ne kontentigi, ol kontentigi.
154 Хорошего правителя справедливо уподобляют кучеру. Bonan registon oni juste similigas al kaleshisto.
155 Добрая сигара подобна земному шару: она вертится  для  удовольствия человека. Bona cigaro similas terglobon: ghi estas turnita por plezuro de homo.
156 Бросая в воду камешки, смотри на круги,  ими  образуемые; иначе такое бросание будет пустою забавою. Jhetante shtonojn en akvon, rigardu rondojn, formitajn de ili; aliiel tiu jhetado estos senutila amuzo.
157 Благочестие, ханжество, суеверие - три разницы. Pieco, bigoteco, supersticho - estas tri diversaj diferencoj.
158 Степенность есть надежная пружина в механизме общежития. Imponeco estas fidinda risorto en mehhanismo de komunvivo.
159 У многих катанье на коньках производит одышку и трясение. Por multaj homoj glitkurado faras anhelon kaj skuadon.
160 Опять скажу: никто не обнимет необъятного! Denove mi diras: nenio povas chirkaupreni nechirkaupreneblan!

>>