2.6. МЕСТОИМЕНИЕ

2.6.1. Общие сведения.

Местоимением называется часть речи, объединяющая слова, которые лишь указывают на предмет или его признак, не называя ни того, ни другого. Вследствие этого значение местоимений является относительным: оно по-разному конкретизируется в разных контекстах, в определенной речевой ситуации, где уточняется, к какому именно предмету или признаку местоимение в данном случае относится или какое слово (или группу слов) оно заменяет.

Например, при употреблении местоимения mi (я) из контекста видно, кто именно в данном случае является говорящим лицом, при употреблении tiu (тот) - какой предмет имеется в виду и т.п.

В системе частей речи местоимение стоит особняком как по отношению к разряду значимых частей речи, так и к разряду служебных частей речи. От значимых частей речи местоимения отличаются предельно обобщенным значением. От группы служебных частей речи местоимения отличаются наличием самостоятельного лексического содержания и самостоятельными (неслужебными) синтактико-морфологическими свойствами. По этим свойствам местоимения сближаются с существительными и прилагательными. Местоимения, указывающие на предмет, соотносительны с существительными и выполняют в предложении функции существительных (mi - я, li - он, kio - что и др.), а местоимения, указывающие на признак, соотносительны с прилагательными и выполняют в предложении функции прилагательных (mia - мой, lia - его, kies - чкй, kia - какой, tia - такой и др.).

С учетом лексико-семантических особенностей все местоимения можно разделить на следующие разряды:

1) личные (mi, ci, li, shi, ghi, ni, vi, ili)
2) возвратное
(si)
3) притяжательные
(mia, cia, lia, shia, ghia, nia, via, ilia, onia)
4) указательные
(tiu, tiu chi, tia, ambau)
5) вопросительно-относительные
(kio, kiu, kia, kies, kiom)
6) определительные
(mem, sama, tuta, chiu, alia)
7) отрицательные
(neniu, nenio, nenia, nenies)
8) неопределенные
(iu, io, ia, oni)

2.6.2. Личные местоимения. К ним относятся: mi я, ci ты, li он, shi она, ghi он, она, оно, ni мы, vi вы, ili они. Местоимение ci (ты) употребляется крайне редко (интимно, фамильярно, или грубо, пренебрежительно), преимущественно в поэзии, или для перевода нюансов национального языка. Так же, как и в английском языке, в эсперанто не делают различия между местоимениями "ты" и "вы". И к пятилетнему шалуну, и к седобородому старцу, и даже к кошке или собаке в эсперанто обращаются на "вы".

Значит, в зависимости от контекста, местоимение vi при переводе на русский язык будет передаваться одной из трех форм обращения ко 2-му лицу:
а) фамильярное "ты",
б) "вы" (к одному лицу - в книгах и газетах) и вежливое "Вы" (в письмах, заявлениях и т.п.),
в) групповое "вы" (относящееся к двум и более лицам).

Местоимения li (он) и shi (она) употребляются обычно по отношению к людям (мужчинам и женщинам соответственно). Для остальных предметов (включая живые существа) предназначено местоимение ghi, которое на русский язык переводится одним из трех местоимений - он, она, оно, - в зависимости от грамматического рода соответствующего русского слова. Например: Jen tablo. Ghi estas alta. Вот стол. Он высокий. Jen rivero. Ghi estas largha. Вот река. Она широкая. Jen lago. Ghi estas profunda. Вот озеро. Оно глубокое.

И наоборот, местоимениям "он" и "она" при переводе с русского на эсперанто соответствуют не только li и shi, но часто и ghi. Начинающие эсперантисты часто забывают об этом.

Если речь идет о коллективе друзей (народ, нация, армия, общество и т.п.), употребляется местоимение ghi. Если речь идет о ребенке, пол которого неизвестен, тоже применяют ghi.

Винительный падеж личных местоимений образуется прибавлением окончания -n: min меня, vin тебя, вас, lin его, shin ее, ghin его, ее, nin нас, ilin их.

2.6.3. Возвратное местоимение si в предложении всегда выступает в роли дополнения. В отличие от русского языка оно употребляется только по отношению к 3-му лицу в ед. и мн. числах. Об этом нельзя забывать при переводе на эсперанто русских фраз с возвратным местоимением "себя", "себе":
Я моюсь (т.е. мою себя).
Mi lavas min (не: sin!).
Ты моешься, вы моетесь.
Vi lavas vin.
Он (она, оно) моется.
Li (shi, ghi) lavas sin.
Мы моемся.
Ni lavas nin.
Они моются.
Ili lavas sin.
Я купил себе...
Mi achetis por mi (не: por si!)...
Мы (вы) купили себе...
Ni (vi) achetis por ni (vi)...
Он (она, они) купил (-а, -и) себе...
Li (shi, ghi) achetis por si...

При переводах с эсперанто на русский в таких фразах всегда применяется "себя", "себе":
Mi amas min. Я люблю себя.
Li amas sin. Он любит себя. (Li amas lin означает "Он любит его", т.е. не себя, а кого-то другого).

Местоимение si может встретиться в сочетании с предлогами: al si себе, к себе, antau si перед собой, pri si mem о себе самом, inter si между собой и т.п.

2.6.4. Притяжательные местоимения отвечают на вопрос kies? чей?

Лично-притяжательные местоимения образуются от личных местоимений прибавлением окончания -a: mia мой, via твой, ваш, lia его, shia ее, ghia его, ее, nia наш, ilia их.

От возвратного местоимения si образуется возвратно-притяжательное местоимение sia свой.

Притяжательные местоимения употребляются аналогично прилагательным. Они стоят обычно перед существительным и согласуются с ним в числе и падеже: mia libro, mian libron, miaj libroj, miajn librojn, sia infano, sian infanon, siaj infanoj, siajn infanojn. Об этом не следует забывать при переводе на эсперанто: ее брат shia frato, ее брата shian fraton, ее братья shiaj fratoj, ее братьев shiajn fratojn. Я вижу ее. Mi vidas shin. Я вижу ее братьев. Mi vidas shiajn fratojn.

В эсперанто местоимение sia (свой) относится только к 3-му лицу, что необходимо учитывать при переводе с русского языка:
Я (ты, вы, мы) беру (-ешь, -ете, -ем) свою книгу.
Mi (vi, ni) prenas mian (vian, nian) libron. Он (она, оно, они) берет (-ут) свою книгу. Li (shi, ghi, ili) prenas sian libron. Поэтому между фразами Li prenis monon el sia posho и Li prenis monon el lia posho большая разница: в первом случае он взял деньги из своего кармана, а во втором - из чужого!

В таких словах как siatempe в свое время, siavice в свою очередь, sinmortigo самоубийство, singarda осторожный и т.п. местоимения si (в форме sin) и sia употребляются как приставки, поэтому эти слова остаются неизменными, независимо от того, к какому лицу (1-му, 2-му или 3-му) они относятся, например: Ni devas esti singardaj (не: ningardaj). Мы должны быть осторожны. Mi kelkfoje pensis pri sinmortigo (не: minmortigo). Я несколько раз думал о самоубийстве. Siatempe (не: viatempe) vi havis alian opinion. В свое время у вас было другое мнение.

Перед притяжательным местоимением ставится артикль только в том случае, когда при нем подразумевается пропущенное существительное: La haroj de Anna estas blondaj, la viaj estas nigraj. У Анны волосы светлые, у тебя - черные.

2.6.5. Указательные местоимения. К указательным местоимениям относятся следующие местоимения: tio то, tio chi это, ties того, тому принадлежащий, tiu тот, tiu chi этот, tiuj те, tiuj chi эти, tiaj такие, tiom столько, tia такой.

Указательные местоимения имеют общее значение указания на какой-то один предмет из числа однородных.

Tia ("такой") имеет общее значение указания на предмет, подобный тому, о котором уже говорилось ранее.

Местоимения tiu chi, tiuj chi употребляются для указания на предметы или лица, близкие к говорящему по месту или времени. Местоимения tiu, tiuj употребляются для указания на предметы или лица, более отдаленные от говорящего по месту или времени: Ni haltu sur tiu chi loko. Давайте остановимся на этом месте. Kion vi vidas sur tiu arbo? Что вы видите на том дереве?

В русском языке местоимения "тот", "та", "то", "те" употребляются значительно реже. Поэтому местоимения tio, tiu, tiuj нередко переводятся на русский язык словами "это", "этот", "эта", "эти": Kio estas tio? Что это? Kiu estas tiu? Кто это? (Кто этот человек?) Tiun libron mi prenis en biblioteko. Эту книгу я взял в библиотеке.

При переводе на эсперанто местоимений "этот", "эта", "это", "эти" не следует без особой необходимости употреблять частицу chi: Этот человек мне уже надоел. Tiu homo jam tedis al mi.

2.6.6. Вопросительно-относительные местоимения. К ним относятся: kio что, kiu кто, который, -ая, -ое, kiuj которые, kia какой, -ая, -ое, kiaj какие, kies чей, kiom сколько.

Они могут выступать и в качестве вопросительных слов, и в качестве относительных (союзных) слов. В первом случае они не указывают на предмет, лицо или признак, а лишь содержат вопрос о нем: Kio okazis? Что случилось? Kiu venis? Кто пришел? Kiuj estas tiuj homoj? Кто эти люди? Kiaj estas la kondichoj? Какие (каковы) условия? Kies libro ghi estas? Чья это книга? Kiom mi shuldas al vi? Сколько я вам должен?

В роли относительных слов эти местоимения присоединяют придаточные предложения к главным: Diru al mi, kio okazis. Скажи мне, что случилось. Mi ne scias, kiu venis. Я не знаю, кто пришел. La homo, kiu subite aperis antau ni, estis nekonata al mi. Человек, который внезапно возник перед нами, был мне незнаком. Vi scias, kia estas nia celo. Вы знаете, какова наша цель. Scias la kato, kies lardon ghi manghis. Знает кошка, чье сало съела. Diru al mi, kiom mi devas pagi. Скажи мне, сколько я должен заплатить.

2.6.7. Определительные местоимения. К ним относятся: chiu всякий, каждый, mem сам, sama тот же самый, tuta весь, alia иной, другой.

Местоимение chiu во множ. числе имеет значение "все без исключения": chiuj shtatoj все государства, chiuj landoj все страны. Ni chiuj kunvenis por priparoli tion. Мы все собрались, чтобы обсудить это.

Местоимение mem "сам" имеет значение "самостоятельно, без чьей-либо помощи". Оно чаще всего употребляется с существительными, обозначающими одушевленные предметы, или с личными местоимениями: Li mem faris tion. Он сам сделал это.

Местоимение sama "тот же самый" обычно употребляется для уточнения при указательных местоимениях: Tio estas tiu sama homo, kun kiu ni parolis. Это тот самый человек, с которым мы говорили.

Оно может быть употреблено и с существительным, обозначающим время или меру в значении "именно", "как раз этот": Je la sama horo, kiam vi venis, li forkuris. В тот самый час, как вы прибыли, он сбежал.

Не следует путать "тот же самый" и "самый" при переводе на эсперанто: Это тот (же) самый товарищ, о котором я говорил. Tio estas la sama kamarado, pri kiu mi parolis. Это самый лучший из моих приятелей. Tio estas la plej bona el miaj amikoj.

Местоимение sama часто употребляется в значении "такой же", "одинаковый": Li tre similas sian patron: sama nazo, samaj okuloj. Он очень похож на своего отца: такой же нос, такие же глаза.

От местоимения sama могут быть образованы другие слова: same bone так же хорошо, fari la samon сделать то же самое, samtempe в то же самое время, одновременно.

Местоимение tuta (весь, вся, всё) имеет собирательное значение, оно указывает на совокупность явлений или на полноту охвата чего-либо: Mi ne dormis la tutan nokton. Я не спал всю ночь. Mi legis (tralegis) la tutan libron. Я прочел всю книгу. Per la tuta forto - изо всех сил, la tuta homaro - всё человечество.

Форма мн. числа этого слова - tutaj - означает "целые": tutaj shtatoj целые государства, tutaj landoj - целые страны и т.п. Не следует переводить tutaj как "все", в этом значении употребляется другое слово - chiuj.

Местоимение alia (иной, другой) имеет значение, противоположное значению местоимения sama: Tio estas tute alia afero. Это совсем другое дело.

2.6.8. Отрицательные местоимения. К ним относятся: neniu никто, nenio ничто, nenia никакой, nenies ничей, neniom нисколько. Они имеют общее значение отрицания.

При переводе на русский язык предложений с отрицат. местоимением необходимо добавлять еще одно отрицание: Neniu parolis chi tie. Никто здесь не разговаривал.

В эсперанто, в отличие от русского языка, употребляется только одно отрицание. Об этом не надо забывать при переводе с русского на эсперанто: Никто никогда нигде не видел его. Neniu ie iam vidis lin.

Но в некоторых случаях употребляют и два отрицания, например: Я не могу не говорить об этом. Mi ne povas ne paroli pri tio. (Только одно отрицание придало бы фразе совсем другой смысл.)

2.6.9. Неопределенные местоимения имеют значение приблизительного указания на предмет или признак. К ним относятся:
iu - кто-то, кто-либо, кто-нибудь, кое-кто, некто, некий, некоторый;
io - что-то, что-либо, что-нибудь, кое-что, нечто;
ia - какой-то, какой-нибудь, какой-либо, кое-какой;
iom - несколько, сколько-то;
ies - чей-то, чей-либо, чей-нибудь;
oni - (не переводится на русский язык).

Iu rakontis al mi pri tio. Кто-то рассказывал мне об этом. Auskultu, mi diros al vi ion interesan. Послушай, я расскажу тебе кое-что интересное. Donu al mi ian krajonon. Дай(те) мне какой-нибудь карандаш (не имеет значения, какого цвета и т.п.). Сравните: Donu al mi iun krajonon. Дай мне какой-нибудь карандаш (который-нибудь из тех, которые у тебя под рукой). Tio postulos iom da tempo. На это потребуется некоторое время. Li trovis tie ies libron. Он нашел там чью-то книгу.

Неопределенное местоимение oni выражает неопрелеленное лицо или несколько (много) неопрелеленных лиц. Чаще всего на русский язык предложения с oni переводятся безличным предложением: Oni devas fari tion. Нужно сделать это. De tie oni ne povis vidi lin. Оттуда невозможно было увидеть его.

Прилагательное, определяющее местоимение oni, чаще всего ставится в единств. числе, напр.: Oni devas chiam esti preta. Нужно всегда быть готовым. Но иногда оно может ставиться и во множественном числе (напр.: Oni estas maljustaj koncerne lin. К нему несправедливы). Хотя никто не запрещает склонять местоимение oni, случаи употребления его в винит. падеже очень редки.

2.6.10. Таблица и схемы производных местоимений и местоименных наречий. В этом разделе мы рассмотрим так называемые табличные местоимения и, чтобы не повторяться, заодно и табличные наречия.

При изучении любого иностранного языка запоминание множества местоимений и наречий предствляет собой нелегкую задачу и требует больших затрат времени. В эсперанто следует твердо запомнить значение лишь десяти слов: 5 неопределенных местоимений (iu кто-то, io что-то, ia какой-то, ies чей-то, iom сколько-то) и 5 наречий (ie где-то, ien куда-то, iel как-то, ial почему-то, iam когда-то). При этом слово ien понятно, если вы запомнили слово ie, так как -n в конце слова обозначает направление, так что значение слова ien специально и запоминать не надо!

Еще 40 (!) местоимений и наречий образуются чрезвычайно просто, при помощи элементов, служащих начальной буквой или слогом: k- для вопросительных и относительных, ch- для определительных, t- для указательных и nen- для отрицательных.

С помощью согласного k образуются вопросительно-относительные местоимения и наречия: kiu кто, который, kio что, kia какой, kies чей, kiel как, kie где, kien куда, kiom сколько, kial почему, kiam когда.

С помощью t образуются указательные слова: tiu тот, tio то, tia такой, ties того, tiel так, tie там, tien туда, tiom столько, tial потому, tiam тогда.

Элемент ch придает словам обобщающее (собирательное, определительное) значение: chiu всякий, каждый, chio всё, chia всяческий, chies всех, каждого, chiel всячески, chie везде, chien во все стороны, по всем направлениям, chiom целиком, всё количество, chial по всякой причине, chiam всегда.

Элемент nen придает словам оттенок отрицания: neniu никто, nenio ничто, nenia никакой, nenies ничей, neniel никак, nenie нигде, nenien никуда, neniom нисколько, nenial беспричинно, neniam никогда.

Все это можно представить в виде таблицы, которая в наглядном виде демонстрирует гениальную простоту и логику этой системы.

Табл.1. Производные местоимения и местоименные наречия

  неопред. вопросит.,
относит.
указат. собират. отрицат.
место-
имения
лицо iu
кто-то
kiu
кто; который
tiu
тот
chiu
каждый
neniu
никто
предмет io
что-то
kio
что
tio
то
chio
всё
nenio
ничто
качество ia
какой-то
kia
какой
tia
такой
chia
всякий
nenia
никакой
принадлежность ies
чей-то
kies
чей
ties
того
chies
всех (всем
принадлежащ.)
nenies
ничей
количество iom
сколько-то
kiom
сколько
tiom
столько
chiom
всё количество
neniom
нисколько
наре-
чия
место ie
где-то
kie
где
tie
там
chie
везде
nenie
нигде
направление ien
куда-то
kien
куда
tien
туда
chien
во все стороны
nenien
никуда
образ действия iel
как-то
kiel
как
tiel
так
chiel
всячески
neniel
никак
причина ial
почему-то
kial
почему
tial
потому
(поэтому)
chial
по всякой причине
nenial
беспричинно
время iam
когда-то
kiam
когда
tiam
тогда
chiam
всегда
neniam
никогда

Для еще большей наглядности и более легкого запоминания всего комплекса местоимений и местоименных наречий обычно строится схема, основанная на букве i, которая входит во все приведенные в таблице слова.

Схема 1. Система производных местоимений и местоименных наречий.

неопределенные -
определенные
ch-
вопросит.-относительные
k-
указательные
t-
отрицательные
nen-
i -u лицо
-o предмет
-a качество
-es принадлежность
-om количество
-e место
-en направление
-el образ действия
-al причина
-am время

2.6.11. Частица chi придает местоимениям и наречиям указательного ряда значение близости в пространстве или времени:
tiu тот - chi tiu, tiu chi этот,
tio то - chi tio, tio chi это,
tia такой - chi tia, tia chi этакий,
ties того - chi ties, ties chi этого,
tiel так - chi tiel, tiel chi этак,
tie там - chi tie, tie chi здесь,
tien туда - chi tien, tien chi сюда,
tiom столько - chi tiom, tiom chi вот столько,
tial потому - chi tial, tial chi вот почему.

Частица chi, как видите, может стоять как перед словом, к которому она относится, так и после него. В каждом конкретном случае это вы решаете сами. Лучше впереди, но иногда, для благозвучия фразы, лучше сзади. Если фраза вопросительная, например, "chu chi tiu...?", то, конечно, лучше переставить "chi": "chu tiu chi...?" и т.п.

Однако имеются существенные отличия между русским языком и эсперанто в употреблении этих местоимений и наречий, которые не учтены даже в словарях Бокарева.

В русском языке слово "это" употребляется гораздо чаще и в более широком смысле, чем tio chi в эсперанто. В большинстве случаев мы говорим "это": показывая на предмет - "это слон", говоря о событии - "это произошло десять лет назад" и т.п. В эсперанто же в этих случаях употребляется tio - tio estas elefanto, tio okazis antau dek jaroj.

В русско-эсперантском словаре нет перевода слова "то" в значении, противоположном значению слова "это"! И немудрено - даже в словаре Ожегова (57000 слов русского языка!) этого значения нет! Хотя вообще-то оно существует; например: "то было прошлою весной" - в стихотворной строке по-другому не скажешь, хотя в прозе наверняка применили бы "это". Поэтому перевод слова tio как "то" (эсперанто-русские словари) не может считаться правильным! В большинстве случаев tio соответствует русскому "это". И только в редких случаях противопоставления двух предметов, когда один из них далеко, а другой близко, получается "классическое" соответствие: "то слон, а это комар" - tio estas elefanto, sed tio chi estas kulo.

В остальных местоимениях и наречиях ситуация аналогичная.

Частицу chi нельзя бездумно лепить куда попало, слепо доверяя словарям и грамматикам. Надо всегда иметь в виду, что она нужна только там, где имеется явное противопоставление или явно необходимо подчеркнуть близость.

Поэтому такие слова, как chi tia, chi ties, chi tiel, chi tiom если и применяются, то очень и очень редко. Вместо chi tiel обычно употребляется слово jene "вот так", "вот таким образом" (от jen - "вот"). Никогда не употребляется chi tiam, так как существует слово nun ("теперь", "сейчас").

Частица chi считается также наречием места, означающим "здесь", "на этом месте" и т.п., например: Chi ni estas! (z) - "Здесь мы!". Однако такое употребление считается обычно устаревшим.

Частицу chi необходимо писать отдельно: tiu chi, chi tiu и т.п. В брошюре Исаева М.И. "Язык эсперанто" она почему-то пишется через дефис, хотя в учебнике Семеновой З.В. и Исаева М.И. - отдельно.

Частица chi служит также в качестве приставки при образовании новых слов (в этом случае она отделяется дефисом, хотя опять-таки не все авторы так поступают!), например: chi-matene этим утром, сегодня утром, chi-somere этим летом, chi-loke здесь, на этом месте, chi-maniere вот таким образом, chi-kune вместе с этим (письмом и т.п.), chi-foje на этот раз, chi-rilate в этом отношении, chi-jare в этом году, chi-jara этого года, chi-landa этой страны и т.п.

Частица chi, употребляемая в качестве приставки, всегда должна стоять перед главным словом, например: chi-tiea здешний (а не tie-chia!), chi-tieulo житель этого места (а не tie-chiulo!) и т.п.

В поэзии часто применяются сокращенные выражения (в основном из-за необходимости соблюсти метрику, и иногда и просто из желания пооригинальничать), например: chi homo вместо chi tiu homo, chi lando вместо chi tiu lando и т.п. В таких случаях chi пишется отдельно (хотя некоторые пишут через дефис: chi-homo, chi-lando и т.п., но таких мало).

Некоторые эсперантисты любят щегольнуть таким употреблением частицы chi и в обычной речи, в переписке. Вероятно, лучше все-таки этого не делать. Надо стремиться всегда выражать свои мысли ясно и просто ("не выпендриваться").

2.6.12. Частица ajn ("бы ни", "угодно"). Она употребляется с неопределенными и вопросительно-относительными местоимениями, придавая им идею произвольности: iu ajn, kiu ajn кто бы ни, кто угодно, io ajn, kio ajn что бы ни, что угодно, ia ajn, kia ajn какой бы ни, какой угодно и т.д.

Venu kiam ajn! Приходи(те) когда угодно! Kiam ajn vi venos, mi estos ghoja vidi vin. Когда бы ты ни пришел, я буду рад тебя видеть. Kien ajn mi rigardis, mi vidis nur dezerton. Куда бы я ни посмотрел, я видел только пустыню. Ni faru iun ajn decidon. Давайте примем хоть какое-нибудь решение.

Трудно сказать четко, когда с частицей ajn следует применять вопросительные, а когда неопределенные местоимения. Заменгоф предпочитал вопросительные, PAGE же рекомендует применять вопросительные местоимения в случаях, "когда за таким местоимением следует подчиненный глагол", например: Kiu ajn volas, tiu ankau povas. Кто бы ни захотел, тот и сможет (а кто хочет, тот добьется). La spertaj esperantistoj skribas per stilo preskau simila, al kiu ajn nacio ili apartenas. Опытные эсперантисты пишут почти похожим стилем, к какой бы нации они ни принадлежали.

Надо соблюдать также осторожность с временами глаголов при переводе фраз с "бы ни" с русского на эсперанто, так как время (и даже наклонение) может не соответствовать, например: "Кто бы ни пришел, он всегда будет рад гостю". Iu (Kiu) ajn venu, li chiam ghojos pri gasto.

От частицы ajn могут быть образованы другие части речи: ajna, ajne, ajno. Oni povas tien iri en ajna vesto. Можно пойти туда в какой угодно одежде. Ajna knabo kapablas fari tion. Какой угодно мальчик (Любой мальчик) способен сделать это. Nun vi povas ajne legi, ajne promeni. Сейчас вы можете хоть читать, хоть гулять. Ajne doni monon al li, ajne eljheti ghin tra la fenestro. Что ему деньги давать, что через окно их выбросить - всё равно..

<< indekso >>