• информация от партнеров здесь • По оптовым ценам сладости — по оптовым ценам сладости (kitae4kamagazinopt.com) • Окулист Брянск фокинский Район на сельмаше — детского окулиста без очередей (glaz-clinic.ru) |
А.
1. sed:
Он поехал, а я остался - li ekveturis, sed mi
restis.
Пиши ручкой, а не карандашом - skribu per
inka skribilo, sed ne per krajono.
Красив, а не умен - bela, sed ne sagha.
2. kaj:
На горе дом, а под горой ручей - sur monto
estas domo, kaj sub la monto
estas rojo.
Было бы болото, а черти найдутся - nur
estu marcho, kaj diabloj trovighos
(rusa proverbo).
Что ты сегодня делаешь? А завтра? -
Kion vi hodiau faros? Kaj morgau?
Он не виноват. - А кто же виноват,
если не он? - Li ne kulpas. - Kaj kiu do
kulpas, se ne li?
3. chu:
Пойдем гулять, а? - Ni iru promeni, chu?
4. aha:
А-а, так это были вы! - Aha, do tio estis vi!
а также (и) - kaj ankau.
Умелый водитель, а также и слесарь.
Sperta shoforo, kaj ankau shlosilisto.
а то! (а то как же!) - kiel do ne!
а то (а иначе) - en alia okazo. Aliokaze
а точнее (а точнее сказать) - pli precize
(dirante)
БЕЗ.
1. sen:
без денег - sen mono
без друзей - sen amikoj
оставить письмо без ответа - restigi
leteron sen respondo
рыцарь без страха и упрека - kavaliro sen
timo kaj riprocho
не без чего-н. - ne sen io (= kun io)
не плачь, и без того грустно - ne ploru,
ankau sen tio estas malgaje
2. antau:
без четверти час - kvarono antau la unua horo
БЕЗ-
(приставка)
sen-:
безаварийный - senaveria
беззвездный - senstela
безлошадный - senchevala
бездымный - senfuma
безрогий - senkorna
безлесье - senarbareco
безветрие - senventeco
безлуние - senluneco
БЫ -
передается условным или
повелительным наклонением:
он поехал бы, если бы было время - li
veturus, se li havus tempon
ты прилег бы (отдохнул бы) - eble, vi
kushighu (ripozu)
покрапал бы дождичек! - ho, se komencighus
pluveto!
ты бы хоть позвонил - vi almenau estus
telefoninta!
не заблудились бы ребята - ne estu perdintaj
vojon la geknaboj
не захватил бы нас дождь - ni ne estu
trafitaj de pluvo
отдохнуть бы! - ho, se ni povus ripozi!
чайку бы! - ho, se eblus trinki teon!
потише бы! - ho, se estus malpli laute!
нам бы вместе поехать! - ho, se ni kune
veturus!
не опоздать бы - ke ni ne estu malfruighintaj
не знать бы ей забот, если бы не
семья - shi ne konus zorgojn, se ne estus
familio
не бывать бы счастью, да несчастье
помогло - ne venus felicho, se malfelicho
ne helpus
если бы да кабы (да росли б во рту
грибы) - se sur kapo haroj ne mankus, oni
kalvon ne havus
В.
1. en:
Бумаги лежат в столе - paperoj kushas en tablo.
Жить в Сибири - vivi en Siberio.
Учиться в школе - lerni en lernejo.
2. en + -n:
Положить бумаги в стол - meti paperojn en
tablon.
Уехать в Сибирь - forveturi en Siberion.
Пойти в школу - ekiri en lernejon.
Завернуть в бумагу - envolvi en paperon
3. al:
Поступить в университет - alighi al
universitato
Вступить в партию - alighi (anighi, membrighi) al
partio.
Влюбиться в девушку - enamighi al junulino.
4. je:
Растереть в порошок - disfroti je pulvoro.
Разорвать в клочки - dishiri je pecetoj
Комната в 20 метров - chambro je dudek metroj
granda.
В шесть часов утра - je sesa horo matene.
В двух шагах от дома - je du pashoj for de hejmo.
В пяти минутах езды от города - je kvin
minutoj da veturo for de la urbo.
5. en formo de:
Лекарство в порошках - kuracajho en formo de
pulvoro
Сахар в кусках - sukero en formo de pecoj
6. pri:
Недостаток в воспитании - manko pri eduko.
Знаток в литературе - kompetentulo pri
literaturo.
Разбираться в людях - esti kompetenta pri homoj.
Разница в годах - diferenco pri agho.
7. kovrita per:
Все пальцы в чернилах - chiuj fingroj estas
kovritaj per inko.
Весь в синяках - tuta kovrita per kontuz-bluajhoj.
8. el:
Комедия в трех актах - komedio el tri aktoj
(triakta komedio).
Отряд в сто человек - tachmento el cent homoj
9. dum:
В ночь на четверг - dum nokto de merkredo al jhaudo
(dum merkred-jhauda
nokto).
В один день все изменилось - dum unu tago
chio shanghighis.
В прошлом году - en pasinta jaro (или dum pasinta
jaro; разница в том, что
en говорит о каком-то событии в
течении года, а dum - о времени на
протяжении всего года).
10. post:
В третьем часу - post dua horo.
11. -obl-:
В три раза меньше - trioble malpli (multe).
В два раза моложе - duoble malpli agha.
12. por:
Сделать что-н. в насмешку - fari ion por moko
/ moke.
Не в обиду будь сказано - ne por ofendo estu
dirite.
Весь в мать - plena kopio de patrino.
В- (приставка)
- en:
войти - eniri
вбежать - enkuri
влезть - enrampi
вписать - enskribi
ВЕДЬ.
1. ja:
веди нас, ты ведь знаешь дорогу -
konduku nin, vi ja konas la vojon
не кричи так, я ведь не глухой - ne kriu
tiel, mi ja ne estas surda
весна ведь, пойдем погуляем - ja estas
printempo, ni iru promeni
зря ты не послушался, говорил ведь я
тебе - vane vi ne obeis, ja mi estis
parolinta al vi
ведь опасно, не ходи одна - ja estas
danghere, ne iru sola
2. kvankam:
смельчак, а ведь совсем молодой -
kuraghulo, kvankam tute juna
3. tamen:
просили, но ведь он отказывается - oni
petis, tamen li rifuzas
ВОЗ-, ВОС-
(приставки):
re-:
возродить - renaski
воссоздать - rekrei
возобновить - renovigi
воскресить - revivigi
воздержаться - reteni sin (de io)
ek-:
возгореться - ekbruli
возрадоваться - ekghoji
возлюбить - ekami
вознамериться - ekintenci
востребовать - ekpostuli
supren-:
вознести - suprenporti (levi)
pri:
воспеть - prikanti
во многих случаях не переводится:
возбудиться - ekscitighi
вознаградить - premii
возложить - kushigi (meti)
ВЫ- (приставка):
el-:
выйти - eliri
вылететь - elflugi
выучить - ellerni
выпросить - elpeti
выпить - eltrinki (хотя аналогичный
глагол "съесть" переводится
как
formanghi; может быть, можно перевести
"выпить что-н." и как fortrinki ion)
for-:
выбросить - forjheti (или eljheti; разница в
том, что for- передает удаление
прочь, а el- - удаление из какого-то
места)
sat-:
выспаться - satdormi
выговориться - satparoli
post-:
выжить - postvivi
иногда не переводится:
выбрать - elekti
выглядеть - aspekti
его вырвало - li vomis
выдать замуж - edzinigi
не выносить кого-н. - abomeni iun, malshategi iun
ДО.
1. ghis:
от Москвы до Санкт-Петербурга - de
Moskvo ghis Sankt-Peterburgo
от Пушкина до Льва Толстого - de Pushkin
ghis Lev Tolstoj
дойти до реки - ghisiri ghis rivero (можно
сказать и ghisiri riveron)
отложить до вечера - prokrasti ghis vespero
промокнуть до костей - malsekighi ghis ostoj
(figurale)
кричать до хрипоты - kriadi ghis raukeco
начистить до блеска - purigi ghis brilo
зал вмещает до 1000 человек - la salono
lokigas ghis mil homoj
2. antau:
до войны - antau la milito
успели все сделать до тебя - sukcesis fari
chion antau via veno
3. переводится винительным падежом:
дотронуться до руки - tushi manon
4. al:
что до меня, то я согласен - rilate al mi, mi
konsentas
у меня до тебя дело - mi havas aferon al vi
ДО-
(приставка):
1. ghis-:
добежать - ghiskuri
долететь - ghisflugi
донести - ghisporti
2. fin-:
договорить - finparoli
дочитать - finlegi
дописать - finskribi (finverki)
По-видимому, нет причин,
препятствующих тому, чтобы и
подобные глаголы
переводились с помощью приставки
ghis-: ghisparoli, ghislegi, ghisskribi.
Приставка ghis- противоположна
приставке ek- в значении начала
действия:
ekkanti - запеть, ghiskanti - допеть. Если же
употреблять корень fin- в
качестве приставки, то по логике
можно употреблять для обозначения
начала
действия и komenc-: komenckanti и т.п., что,
однако, не наблюдается.
4. antau-:
дохристианский - antaukristanisma
довоенный - antaumilita
дошкольный - antaulerneja
5. pra-:
доисторический - prahistoria
добела - ghisblanke
догола - ghisnude
дотемна - ghismallume
ЗА:
1. trans:
ступить за порог - pashi trans sojlon (transpashi
sojlon)
стоять за порогом - stari trans sojlo
за горизонтом - trans horizonto
Закавказье - Transkaukazio
2. ekster:
уехать за город - forveturi ekster urbon
жить за городом - loghi ekster urbo
3. post:
идите за мной - iru post min (post mi означало
бы "после меня")
за дождями наступила жара - post la pluvoj
venis varmego
читать книгу за книгой - legi libron post
libro
идет месяц за месяцем - dauras monato post
monato
4. malantau:
стать за дерево - starighi malantau arbon
заткнуть что-н. за пояс - meti ion malantau la
zonon
c кинжалом за поясом - kun ponardo malantau la
zono
поставить за шкаф - meti (starigi) malantau
shrankon
стоит за шкафом - staras malantau la shranko
вид за окном - vidajho malantau la fenestro
5. che:
сесть за стол - sidighi che tablon
сидеть за столом - sidi che tablo
6. por:
борьба за мир - batalo por paco
бороться за чистоту - batali por pureco
сражаться за Родину - militi por Patrio
голосовать за предложение - vochdoni por
propono
за ваше здоровье - por via sano
идти за водой - iri por akvon (iri por akvo
означало бы "идти для воды")
послать за доктором - sendi por kuraciston
кто за, а кто против? - kiu estas por, kaj kiu
estas kontrau?
взвесить все за и против - pesi chiujn por
kaj kontrau
7. pri:
беспокоиться за детей - maltrankvilighi
(emocii) pri infanoj
следить за чистотой - zorgi pri pureco
отчет за год - raporto pri jaro
8. -n:
наблюдать за детьми - observi infanojn
приняться за еду - komenci manghadon
приняться за работу - komenci laboron
9. antau:
усадить за учебники - sidigi antau lernolibrojn
сидеть за книгами - sidi antau libroj
10. pro:
ценить за храбрость - aprezi pro kuragho
наказать за проступок - puni pro misago
за отсутствием времени - pro manko de tempo
(pro tempomanko)
за ненадобностью - pro nebezonateco
за шумом не слышно звонка - sonoro ne
audeblas pro bruo
11. je:
взять за руку - preni je mano
держаться за перила - teni sin je balustrado
за десять километров отсюда - je dek
kilometroj for de chi tie
за пять дней до срока - je kvin tagoj antau la
tempolimo (kvin tagojn antau
la tempolimo)
12. pli ol:
ему за сорок - li estas pli ol kvardekjaragha
мороз за сорок - frosto estas pli ol kvardekgrada
13. dum:
многое сделано за неделю - multo estas
farita dum la semajno
за последнее время - dum lasta tempo
заработок за год - salajro dum jaro
14. anstatau:
работать за секретаря - labori anstatau
sekretario
принять кого-н. за знакомого - rekoni iun
anstatau konaton
я за тебя все сделаю - mi faros chion anstatau vi
15. kiel:
принять за образец - akcepti kiel modelon
16. kontrau:
уплатить за работу - pagi kontrau (или pro)
laboro
работать за плату - laboro kontrau (или por)
pago
купить за десять рублей - acheti kontrau dek
rubloj
17. dum:
молчать за едой - silenti dum manghado
поговорим за чаем - ni interparolu dum teumado
18. kun:
ответ за подписью председателя -
respondo kun subskribo de prezidanto
приказ за номером 45 - ordono (kun) numero kvardek
kvin
выйти замуж за кого-н. - edzinighi al iu
быть замужем за кем-н. - esti edzino de iu (esti
edzinighinta al iu)
уехать за границу - forveturi eksterlanden
день за днем - de tago al tago
за тобой должок - vi estas shulda
очередь за тобой - estas via vico
за исключением - escepte de
ЗА-
(приставка):
1. ek-:
зааплодировать - ekaplaudi
заболеть - ekmalsani
запеть - ekkanti
завопить - ekkriegi
заплакать - ekplori
заскрести - ekskrapi
2. en-:
заехать - enveturi
загнать - enpeli
забить - enbati
(загнать лошадей - mortpeli chevalojn)
3. tro- или super-:
закормить - tronutri (supernutri)
завраться - tromensogi (supermensogi)
заработаться - trolabori (superlabori)
4. plen-:
замазать - plenshmiri (plenigi per shmirajho)
5. ferm-:
заклеить (конверт) - fermglui (koverton)
забросить что-н. - forlasi ion (ne plu okupighi pri
io)
за работу! - ek al laboro!
И.
1. kaj:
теория и практика - teorio kaj praktiko
русский солдат и храбр, и вынослив -
rusa soldato estas kaj kuragha, kaj
elportema
появились надежды, и он вновь стал
весел - aperis esperoj, kaj li ree ighis
gaja
и настало утро - kaj venis mateno
и грянул бой - kaj ektondris batalo
и вы еще будете спорить?! - kaj vi ankorau
disputos?!
и вы согласились?! - kaj vi konsentis?!
это должно было случиться, оно и
случилось - tio devis okazi, kaj ghi okazis
2. ankau:
он и мне это говорил - li ankau al mi tion diris
и тебе достанется - ankau vi ricevos
мы видели это и у себя дома - ni vidis tion
ankau en nia hejmo
3. ho:
и как он умел рассказывать! - ho, kiel li
scipovis rakontadi!
и, полно! - ho, sufichas!
4. ech:
и копейки не даст - ech kopekon ne donos
и не проси - ech ne petu
и на солнце есть пятна - ech sur suno estas
makuloj
5. nome:
об этом я и говорю - nome pri tio mi (ja) parolas
он так и сделал - nome tiel li agis
rim.1. Часто в этом значении
употребляется слово ghuste: ghuste pri tio mi
ja parolas, но при этом слово ghuste
получает дополнительное значение в
дополнение к значению
"правильно", что, по-видимому,
нежелательно. Скорее
всего, ghuste в данном контексте -
влияние английского just)
rim.2. Чаcто в этом значении
употребляется частица ja: pri tio mi ja
parolas; tiel li ja agis, но логичность такого
употребления ja остается под
вопросом
6. do:
его прогоняли, он и ушел - li estis forpelata,
do li foriris.
я ему как врезал, он и упал - mi tiel bategis
lin, ke li falis
ИЗ.
1. el:
выйти из дому - eliri el hejmo
привезти из деревни - alveturigi el vilagho
выписка из конспекта - elskribajho el konspekto
стрельба из орудий - pafado el kanonoj
одно из двух - unu el du
лучший из всех - plej bona el chiuj
происходить из рабочих - deveni el laboristoj
дом из камня - domo el shtono
из поселка возник город - el la vilagho
farighis urbo
из юноши выйдет музыкант - el la junulo
farighos muzikisto
комиссия из пяти человек - komisiono el kvin
homoj
обед из трех блюд - tagmangho el tri pladoj
2. per:
помогать из последних средств - helpadi
per lastaj rimedoj
изо всех сил - per chiuj fortoj
3. pro:
сделать что-н. из зависти - fari ion pro
envio
ИЗ-
(приставка).
1. el-:
изгнать - elpeli
издать - eldoni
изучить - ellerni
изыскать - elserchi
измучиться - elturmentighi
2. kovri per:
изрезать - kovri per tranchoj
изранить - kovri per vundoj
изрисовать - kovri per desegnoj
3. многие глаголы с из- переводятся
особо:
избавить - savi
известный - fama
изобилие - abundo
изъять - konfiski, и т.п.
ИЗ-ПОД.
1. el sub:
вылезти из-под стола - elrampi el sub tablo
выйти из-под пера писателя - aperi el sub
plumo de verkisto
выйти из-под чьего-н. влияния - eliri el
sub ies influo
2. de apud:
приехать из-под Тулы - veni de apud Tulo
изподтишка - kashe
К.
1. al
подъехать к станции - alveturi al stacio
(можно сказать и alveturi stacion)
зима подходит к концу - la vintro venas al fino
готовность к работе - preteco al laboro
любовь к порядку - amo al ordo
позвать к телефону - voki al telefono
к оружию! - ek al bataliloj!
2. por:
печенье к чаю - biskvito por teo
это к счастью - tio auguras felichon
-КА
(частица):
1. может выражаться частицей ek:
спой-ка - ek, kantu
ну-ка, покажи - ek, montru
2. выражается повелительным
наклонением:
напишу-ка я письмо - skribu mi leteron
сходим-ка в кино - iru ni en kinejon
НА.
1. sur:
писать на бумаге - skribi sur papero
перевести на бумагу - kopii sur paperon
на столе - sur tablo
на стол - sur tablon
на крыше - sur tegmento
на крышу - sur tegmenton
лежать на диване - kushi sur sofo
лечь на диван - kushighi sur sofon
на ноге - sur piedo
на ногу - sur piedon
рисунок на фарфоре - desegno sur porcelano
остановить взгляд на собеседнике -
fiksi rigardon sur la kunparolanto
на руководителе лежит большая
отвественность - sur la gvidanto kushas granda
respondeco
2. en:
орудие на позиции - kanono en pozicio
быть на работе - esti en laborejo
быть на собрании - esti en kunsido
решить на пленуме - decidi en plenkunsido
быть на выставке - esti en ekspozicio
3. al:
идти на работу - iri al laborejo
взглянуть на собеседника - ekrigardi al
kunparolanto
4. dum:
встреча на будущей неделе - renkontigho dum
venonta semajno
5. por:
отложить на будущую неделю - prokrasti por
venonta semajno
запас на зиму - provizo por vintro
план на год - plano por jaro
обед на пять человек - tagmangho por kvin homoj
кредиты на ремонт - kreditoj por riparo
лес на постройку - ligno por konstruado
на всякий случай - por chiu okazo
учиться на инженера - lerni por ighi ingheniero
6. -n:
нажать на кнопку - premi butonon
играть на рояле - ludi pianon (или muziki per
piano)
7. en:
на кухне - en kuirejo
на Украине - en Ukrainio
книга на английском языке - libro en angla
lingvo
перевести на чешский язык - traduki en
chehhan lingvon
разделить на несколько частей - dividi
en kelkajn partojn
8. je:
опоздать на час - malfruighi je horo
на рубль меньше - je rublo malpli
право на труд - rajto je laboro
9. kontrau:
купить на сто рублей - acheti kontrau cent
rubloj
менять марку на монету - shanghi poshtmarkon
kontrau monero
10. lau:
читать стихи на память - deklami versojn lau
memoro
11. dum:
птицы замерзают на лету - birdoj frostmortas
dum flugo (dumfluge)
12. per:
жарить на масле - friti per (sur) oleo
развести краску на воде - dilui (likvigi)
farbon per akvo
слава на весь мир - tutmonda gloro
НА-
(приставка):
1. sur-
набросить - surjheti
налететь - surflugi
накатить - surruli
2. amas-:
накупить - amasacheti
народить - amasnaski
накидать - amasjheti
навалить - amasmeti
3. -et-:
напевать - kanteti
наигрывать - muziketi
насвистывать - fajfeti
накрапывать - pluveti
4. sat-
наесться - satmanghi
навоеваться - satmiliti
нашалиться - satpetoli
5. когда на- выражает только
совершенность глагола, то не
переводится:
написать - skribi
нарисовать - desegni
намочить - malsekigi
насмешить - ridigi
напугать - timigi
настенный - surmura
напольный - surplanka
насовсем - por chiam
насквозь - trae
начерно - malnete
наверное - vershajne
наутро - matene
НАД.
1. super:
лампа над столом - lampo super tablo
пуля пролетела над головой - kuglo
traflugis super la kapo
власть над людьми - regado super homoj
работать над учебниками - labori super
lernolibroj
2. pri:
смеяться над чудаком - ridi pri strangulo
НАД-
(приставка):
1. sur-:
надстроить - surkonstrui
надклеить - surglui
надшить - surkudri
надводный - surakva
надпись - surskribo
2. -et-:
надсечь - haketi
надломить - rompeti
надкусить - mordeti
3. super-:
надсемейство - superfamilio
надклассовый - superklasa
НЕ - ne:
не уходи - ne foriru
не я же это сказал - ja ne mi tion diris
он живет не один - li loghas ne sola
не без чего-н. - ne sen io (= kun io):
съездил не без пользы - veturis ne sen utilo
спит не спит, а вроде как задремал -
chu dormas, chu ne dormas, sed shajne
ekdormetis
убеждай не убеждай, сделает все
равно по-своему - chu konvinkadu, chu ne
konvinkadu, li tutegale agos lau sia decido
НЕ- (приставка):
1. ne-:
невеселый - negaja
неаккуратный - neakurata
несерьезный - neserioza
незабвенный - neforgesebla
2. mal-:
некрасивый - malbela
неудача - malsukceso
непорядок - malordo
им негде было ночевать - ili ne havis kie
tranokti
ей некому писать письма - shi ne havas al kiu
skribi leterojn
мне не у кого занять денег - mi ne havas che
kiu pruntepreni monon
незачем тут огорчаться - mankas kauzo por
malghoji
некоторый - kelka
несколько - kelke da, iom
некто - iu
НИ.
1. ech ne unu:
ни облачка - estas ech ne unu nubo
кругом ни души - chirkaue ech ne unu viva animo
ни шагу назад! - ech ne unu pashon malantauen!
ни слова! - ech ne unu vorton!
(НИ = И НЕ, а И в определенных
ситуациях = ДАЖЕ, поэтому не
исключено, что
приведенные фразы можно перевести
по русскому образцу - с помощью
одной
частицы nek: nek unu nubo, nek unu viva animo chirkaue,
nek pashon
malantauen!, nek vorton!, хотя это не
согласуется с ныне принятым
словоупотреблением)
2. ни... ни... - nek... nek...:
не верит ни в бога, ни в черта - kredas nek
je dio, nek je diablo
ни взад ни вперед - nek antauen, nek malantauen
3. ajn:
кто ни увидит, удивится - kiu ajn ekvidos, tiu
miros
как ни торопись, все равно не
успеешь - kiel ajn hastu, vi tutegale ne
sukcesos
сколько ни спорь, не поверю - kiom ajn
disputu, mi ne kredos
кого ни на есть обманет - chiun ajn trompos
кому ни на есть поможет - al chiu ajn helpos
куда ни на есть поеду - mi veturos ien ajn
НИ-
(приставка в местоимениях) = NEN- (en
pronomoj):
ни у кого - che neniu
ни за какие коврижки не соглашусь -
kontrau neniaj kukoj mi konsentos
ни под каким предлогом - sub nenia preteksto
ни с кем не дружит - amikas kun neniu
НИЗ-, НИС-
(приставка) - malsupren:
низвергнуть - malsuprenjheti
нисхождение - malsupreniro
низринуться - malsuprenjheti sin