Перевод трудных фраз из комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" (3)
А так, посмотрите, какое у
нас течение дел... порядок какой - Nu, simple,
rigardu, kia che ni estas la irado de la aferoj... Kia ordo...
Потом, если пожелаете посетить
острог и городские тюрьмы -
рассмотрите, как
у нас содержатся преступники - Poste, se vi deziras, vi vizitos la
punlaborejon kaj la urbajn malliberejojn - vi rigardos, kiel che
ni oni
tenas la krimulojn.
Вы побегите, да бегом, во все
лопатки... - Vi ekkuru, sed
rapide, per chiuj
fortoj...
Осмелюсь ли я попросить позволения
написать в вашем присутствии одну
строчку
к жене... - Chu mi povas
kuraghi peti vian permeson skribi che via alesto
linieton al mia edzino...
бутылка-тостобрюшка - botelo-ventrulo
Да есть у нас губернская мадера:
неказиста на вид, а слона повалит с
ног -
Ni havas gubernian madejron: ghi ne
imponas per eksterajho, sed ech
elefanton ghi renversos
Не ушиблись ли вы где-нибудь? - Chu vi ne kontuzighis ie?
Только сверх носа небольшая
нашлёпка - Nur sur la nazo
malgranda batajho
У него-с пластырь такой, так вот оно
и пройдёт - Li havas tian
plastron,
chio tuj pasos (можно было бы и resanigos, rebonigos, normaligos)
Как нарочно, ни души! - Kvazau
intence neniu sin montras!
Я на вас одних полагалась, как на
порядочного человека... - Vin solan mi
fidis, kiel honestan homon...
Ей-богу, кумушка, так бежал
засвидетельствовать почтение, что
не могу духу
перевесть - Per Dio, mia
baptanino, mi tiel kuris, por esprimi al vi mian
respekton, ke mi ne povas retrovi la spiron
Нет, не генерал, а не уступит
генералу: такое образование и
важные
поступки-с - Ne, ne
generalo, sed ne malpli valoras ol generalo; tia klereco
kaj gravaj manieroj
Я сам тоже перетрухнул немножко - Ankau mi iom falis en timon
вельможа - grandsinjoro
А собой каков он: брюнет или
блондин? - Kaj lia
eksterajho kia estas? Chu li
estas blondulo au brunulo?
Нет, больше шатен, и глаза такие
быстрые, как зверки, так в смущение
даже
приводят - Ne, pli
kastanhara, kaj la okuloj estas tiel vivaj kiel bestetoj,
tiel ke ili ech tute vin konfuzas
...уповая на милосердие божие... - fidante la kompatemecon de Dio
(милосердие - ещё: karitato,
korfavoro, mizerikordo)
...а не то я перерою весь его погреб - alie mi renversos lian tutan kelon
Тебе приличнее всего надеть твое
голубое платье с мелкими оборками - Por vi
estas plej konvene surmeti vian bluan veston kun la malgrandaj
falbaloj
Право, говоришь - лишь бы только
наперекор - Estas certe,
ke vi diras nur
por fari spite
Я хочу надеть палевое - Mi
volas surmeti la pajlokoloran
Ах, маменька, вам нейдет палевое! - Ha, panjo, por vi la pajlokolora ne
estas alkonvena!
Я что угодно даю, нейдет - Mi vetas, kion vi volas, ke ne estas [alkonvena]
Как же не темные, когда я и гадаю про
себя на трефовую даму? - Kiel
do ili
estas ne mallumaj, se mi sortodivenas por mi chiam per trefa
damo?
Ах, маменька, вы больше червонная
дама - Ha, panjo, vi estas pli
ghuste kera
damo
А здесь, можно сказать, нет другого
помышления, кроме того, чтобы
благочинием и бдительностию
заслужить внимание начальства - Kaj chi tie, ni
povas diri, ne ekzistas alia celado krom tio, ke per bonordo kaj
zorgemeco
ni meritu la atenton de la supra
estraro
Нарочно для такого приятного гостя
- Intence por tia agrabla gasto
С тех пор, как я принял начальство, -
может быть, вам покажется даже
невероятным, - все как мухи
выздоравливают - De
tiu tempo, kiam mi farighis
estro, - ghi eble shajnos al vi ech nekredebla, - chiuj sanighas
kiel mushoj
(мы бы употребили resanighas,
а так же kvazau
вместо kiel)
Больной не успеет войти в лазарет,
как уже здоров и не столько
медикаментами, сколько честностью
и порядком - Apenau la
malsanulo eniris en
la malsanulejon, li estas jam sana; kaj ne tiom dank' al
medikamentoj, kiom
dank' al honesteco kaj ordo.
Иной городничий, конечно, радел бы о
своих выгодах; но верите ли, что
даже
когда ложишься спать, всё думаешь:
"Господи боже ты мой, как бы так
устроить, чтобы начальство увидело
мою ревность и было довольно?.." - Alia
urbestro, kompreneble, zorgus pri siaj profitoj; sed kredu al mi,
ech kiam
mi kushighas dormi, mi chiam pensas: Dio, mia Sinjoro, kiel
aranghi
tiamaniere, ke la estraro vidu mian fervoron kaj estu kontenta?
Когда в городе во всём порядок,
улицы выметены, арестанты хорошо
содержатся,
пьяниц мало... то чего ж мне больше?
Ей-ей, и почестей никаких не хочу.
Оно,
конечно, заманчиво, но пред
добродетелью всё прах и суета. - Kiam en la urbo
chio estas en ordo, la stratoj estas balaitaj, la arestitoj estas
bone
zorgataj, da ebriuloj estas malmulte... kion do mi pli bezonas?
Per Dio, ech
honorojn neniajn mi volas. Kompreneble, ili estas allogaj sed en
komparo kun
virto chio estas polvo kaj vantajho.
("пьяница" - точнее drinkemulo,
так как
ebriulo
- это просто "пьяный человек",
который, может быть и не пьёт
систематически. У Заменгофа есть
даже поговорка: "Ne
pekas drinkulo, pekas
ebriulo" - "Грешит не
пьяница, а пьяный".)
Эка, бездельник, как расписывает!
Дал же бог такой дар! - Vidu
la
sentaugulon, kiel elokvente li pentras! Donis ja al li Dio tian
talenton!
Смотреть никогда не мог на них
равнодушно; и если случится увидеть
этак
какого-нибудь бубнового короля или
что-нибудь другое, то такое
омерзение
нападёт, что просто плюнешь - Mi neniam povis rigardi ilin
trankvilanime,
kaj se okazas al mi ekvidi ekzemple ian karoan reghon au ion
similan, tiam
atakas min tia abomeno, ke mi simple krachas.
Раз как-то случилось, забавляя
детей, выстроил будку из карт, да
после того
всю ночь снились проклятые - Unu fojon iel okazis, ke amuzante
infanojn, mi
faris dometojn el kartoj, - poste la tutan nokton mi songhis pri
ili, la
malbenitaj
Бог с ними - Ni lasu ilin!
А у меня, подлец, выпонтировал вчера
сто рублей - Kaj de mi li,
malnoblulo,
elpoentis hierau cent rublojn ("выпонтировать"
- выиграть в карты)
Вы делаете много чести. Я этого не
заслуживаю - Vi faras al
mi multe da
honoro. Mi tion chi ne meritas
Не извольте беспокоиться - Ne faru al vi afable zorgojn
А один раз меня приняли даже за
главнокомандующего: солдаты
выскочили из
гауптвахты и сделали ружьём - Kaj unu fojon oni ech prenis min por
chefa
militestro: la soldatoj elsaltis el la soldatejo kaj donis al mi
honoron per
la pafiloj ("гауптвахта"
- скорее "militgardejo")
И тут же в один вечер, кажется, всё
написал, всех изумил - Kaj
tuj, shajnas
al mi, ke en unu vespero, mi chion verkis, chiujn mirigis
Просто не говорите. На столе,
например, арбуз - в семьсот рублей
арбуз - Nu,
ech ne parolu. Sur la tablo ekzemple vi vidos akvomelonon, - ghi
kostas
sepcent rublojn
шинель - supervesto
Что ж я вру - я и позабыл, что живу в
бельэтаже - Ha, kion mi
babilas, - mi
tute forgesis, ke mi logas en la beletagho
А любопытно взглянуть ко мне в
переднюю, когда я ещё не проснулся:
графы и
князья толкутся и жужжат там, как
шмели, только и слышно: жжж... Иной
раз и
министр... - Kaj interese
estas enrigardi en mian antauchambron, kiam mi
ankorau ne vekighis: grafoj kaj princoj tie sin pushas kaj zumas,
kiel
burdoj, oni nur audas "jh... jh... jh..." Iafoje vi tie
trovos ankau
ministron...
Кажется, и легко на вид, а
рассмотришь - просто чёрт возьми! - Lau la unua
rigardo ghi shajnas ech facila, sed kiam oni komencas - ho, la
diablo ghin
prenu!
Иван Александрович, ступайте
департаментом управлять - Ivan Aleksandrovich,
iru administri la departementon
Я, признаюсь, немного смутился,
вышел в халате; хотел отказаться, но
думаю,
дойдёт до государя, ну да и
послужной список тоже... - Mi konfesas, mi iom
konfuzighis, mi eliris en mia nokta robo; mi volis rifuzi, sed mi
ekpensis,
pri tio chi ekscios la regnestro, nu, kaj ankau por mia listo de
servado...
Извольте, господа, я принимаю
должность, я принимаю, говорю, так и
быть,
говорю, я принимаю, только уж у меня:
ни, ни-ни!.. Уж у меня ухо востро! уж
я... - Bone, mi diras, mi akceptas
la oficon, mi akceptas, - mi diras, - mi
konsentas, - mi diras, - mi akceptas, sed memoru, ke che mi chio
devas esti
en plej severa maniero! che mi atentu bone! che mi...
И точно, бывало, как прохожу через
департамент - просто землетрясенье,
всё
дрожит и трясётся, как лист - Kaj efektive: chiufoje, kiam mi trairadis
tra
la departemento - tute kiel tertremo - chio tremas, kiel autuna
folio.
Я им всем задал острастку - Mi al ili chiuj instruis disciplinon
А я так думаю, что генерал-то ему в
подмётки не станет! а когда генерал,
то
уж разве сам генералиссимус - Kaj mi pensas, ke generalo ne povas havi
ech
la plej malgrandan komparon kun li; kaj se li estas generalo,
tiam li certe
estas la plej granda, generalisimo
А мы даже и не в мундирах. Ну что, как
проспится да в Петербург махнёт
донесение? - Kaj ni ech ne
estas en uniformoj. Nu, kio estos, se li,
levighinte de la dormado, forkurigos raporton al Peterburgo?
Ах, какой приятный! Ах, милашка! - Ha, kiel agrabla! Ha, kia charmulo!
Но только какое тонкое обращение!
сейчас можно увидеть столичную
штучку -
Sed kia delikata sintenado! Oni tuj
povas vidi, ke li estas chefurba peco
Пожалуйста, со своим вздором
подальше! Это здесь вовсе неуместно
- Mi petas
vin, iru for kun via absurdajho! ghi tie chi estas tute ne
ghustaloka.
Нет, маменька, право! - Ne,
panjo, kredu al mi
Ну вот! Боже сохрани, чтобы не
поспорить! нельзя да и полно! Где
ему
смотреть на тебя? И с какой стати
ему смотреть на тебя? - Nu,
jen! Dio sihn
gardu, ke shi ne restu iam sen disputado! Shi ne povas, absolute
ne povas!
Kiel venus al li en la kapon
rigardi vin? Kaj por kio li vin rigardus?
Ну, может быть, один какой-нибудь
раз, да и то так уж, лишь бы только.
"А, -
говорит себе, - дай уж посмотрю на
неё!" - Nu, povas esti, ke
ian unu fojon,
kaj ech tion nur simple, nur por ne ofendi vin. "Ha, - li
diris al si, - mi
faros al shi la plezuron, mi ankau al shi jetos unu
rigardon!"
И не рад, что напоил - Mi
jam ech bedauras, ke mi lin drinkigis
Подгулявши, человек всё несёт
наружу - Drinkinte homo chion
elportas
eksteren
Вдруг брякнут ни из того ни из
другого словцо - Subite
vi eljhetas ian
vorton nek al teksto nek al preteksto
А ведь долго крепился давеча в
трактире, заламывал такие
аллегории и
экивоки, что, кажись, век бы не
добился толку - Kaj li
ja longe tenis sin
forte en la hotelo, shprucigis tiajn alegoriojn kaj kashitajn
sencojn, ke
shajnis, ke oni neniam divenos la veron
Полно вам, право, трещотки какие! - Chesu do, mi petas, vi, klakistinoj!
Любит он, по рассмотрению, что как
придётся - Li amas, lau la
cirkonstancoj,
kiel venas la okazoj
Я думаю, поди только да послушай - и
уши потом заткнёшь - Mi
pensas: se oni
nur volus iri kaj audi, oni poste shtopus al si la orelojn.
Экие косолапые медведи - стучат
сапогами! - He, kiel la
kurbakruraj ursoj
frapas per siaj botoj!
Где вас чёрт таскает? - Kie
la diablo vin pelas?
А вы - стоять на крыльце и ни с места!
- Kaj vi staru sur la perono kaj ne
movighu de la loko!
И никого не впускать в дом
стороннего, особенно купцов - Kaj neniun flankan
personon enlasu en la domon, precipe komercistojn!
Только увидите, что идёт кто-нибудь
с просьбой, а хоть и не с просьбою,
да
похож на такого человека, что хочет
подать на меня просьбу, взашей так
прямо
и толкайте! так его! хорошенько! - Apenau vi ekvidos, ke iras iu kun
petoskribo, au se ech sen petoskribo, sed similas tian homon, kiu
volas
prezenti petoskribon kontrau mi, - pugnu lin rekte en la kolon!
Tiamaniere!
Forte!