• Справка для забега купить — Оформление медицинских справок (spravka-marafon3.ru) |
В Пекин
Во вступительной статье к
сборнику "Стон одинокой души",
в который вошли "Рассказы
увядшего листка", Ху Юй-чжи
предсказывал, что "изящный
талант слепого поэта и на Западе
получит такое же широкое признание,
каким он уже пользуется на Востоке".
И действительно, этот небольшой по
объему цикл рассказов положил
начало долгой известности писателя
Ерошенко. На протяжении
десятилетий "Рассказы"
печатались в японских и китайских
журналах, выходили отдельными
изданиями в сборниках Ерошенко на
русском, японском, китайском языках
и на эсперанто. В чем же причина
популярности этого произведения на
Востоке, и особенно в Китае?
Здесь, видимо, сказалось то, что
Ерошенко был писателем-романтиком,
а романтизм (так же, как и
натурализм), по замечанию академика
В. М. Алексеева, "уже давно
отжившие свое в Европе, оказались
на китайской почве чем-то
чрезвычайно новым, внесшим в
литературу снова жизнь и волнение,
хотя уже на иной почве, в иной среде
и на ином языке".
И все же популярность этого
произведения была определена
прежде всего его идейным
содержанием. Китайский
литературовед и переводчик Гэ Бао-цюань
считал, что "Рассказы увядшего
листка" проникнуты "безграничной
симпатией к китайскому народу" -
и в этом он видел их главное
достоинство. Такасуги добавлял, что
Ерошенко ярко "показал
антиколониальный Китай под гнетом
империализма". В те же годы, писал
он, Китай посетило немало
значительных японских литераторов,
обладавших большим, чем Ерошенко,
талантом, например Танидзаки
Дзюнъитиро, Сато Харуо, Акутагава
Рюноскэ. Они тоже писали о Китае, но
Ерошенко и увидел, и отобразил
жизнь народа лучше и глубже их.
"Если никто не любит нас, -
писал Ху Юй-чжи, - если никому на
свете более не жаль нашего
несчастного народа, что ж, будем
считать, что автор "Стона
одинокой души" - наш единственный
верный друг". Китайский читатель
почувствовал родственную душу в
этом гонимом и униженном слепом
русском человеке, который, сам
страдая от тоски по родине, открыл
свое сердце навстречу боли и
страданиям простых китайцев.
К "Рассказам увядшего листка"
примыкает по теме "Колыбельная"
Ерошенко - очень русское по своему
ритму стихотворение, напоминающее
стихи М. Ю. Лермонтова. В нем автор
пытается успокоить китайчонка,
которому в ночной тьме чудится то
ли японец с ружьем, то ли белый с
палкой.
Милый мой, в года глухие
Свой закон и суд:
Если мы не бьем - другие
Нас с тобою бьют...
И предрекая мальчику
беспросветную жизнь рикши в стране,
где бесчинствуют иностранцы,
грустно заключает:
Говорят, на свете волчий
Царствует закон -
Телом, духом правит молча
И жестоко он.
Над тобою вечной тенью
Будет он витать,
Ты оплачешь день рожденья
И родную мать.
Ты не первый в этом мире...
Видно, в черный час
Нас с тобой на свет родили,
Не спросив у нас.
Перевод с эсперанто К. Гусева
Ерошенко не знал ответов на
мучившие его вопросы. Ему было так
же тяжело, как и китайскому рикше -
"человеку-лошади", и нищенке-горбунье
или девочке с маленькими ножками -
он ведь не понаслышке знал о своих
героях. И здесь снова на помощь ему
приходят друзья.
Оказавшись в Китае, Ерошенко
сразу же попал в поле зрения
великого китайского писателя Лу
Синя. Русский изгнанник еще только
приехал в Харбин, а прогрессивный
пекинский журнал "Синь циннянь"
("Новая молодежь") уже поместил
на своих страницах его сказки "Тесная
клетка" и "На берегу" в
переводах Лу Синя. 22 октября 1921 года,
когда Ерошенко был уже в Шанхае,
вышло из печати литературное
приложение к пекинской газете "Чэньбао",
целиком посвященное руссскому
гостю: Ху Юй-чжи знакомил читателя с
судьбой слепого писателя, а
переведенная Лу Синем сказка "Сон
в весеннюю ночь" - с его
творчеством.
Что же привлекло внимание Лу
Синя к судьбе русского скитальца?
Словно отвечая на этот вопрос, Лу
Синь писал в 1925 году: "Пока г-на
Ерошенко не выдворили из Японии, я
не знал ни его имени, ни фамилии.
Произведения его я прочитал уже
после того, как он был выслан. Из
статьи г-на Кана в "Иомиури
симбун" мне стали известны более
подробно обстоятельства позорного
изгнания слепого русского писателя
из Японии. Тогда-то я и перевел его
детские сказки и пьесу "Персиковое
облако". Дело в том, что тогда я
думал только об одном: мне хотелось,
чтобы был услышан страдальческий
крик гонимого, чтобы у моих
соотечественников пробудилась
ярость и гнев против тех, кто
попирает человеческое достоинство,
и, право, не больше. Я вовсе не
собирался протягивать руку за
редкостным заморским цветком и
пересадить его в благоухающий
искусствами цветник "Государства
цветов"" (5).
"Я люблю этого наивного поэта
Ерошенко", - писал Лу Синь еще за
полгода до встречи со своим будущим
русским другом. Узнав, что Ерошенко
оказался в Шанхае, Лу Синь принял
горячее участие в судьбе
изгнанника. Из дневника китайского
писателя следует, что в ноябре и
декабре 1921 года он обменялся
письмами с шанхайским товарищем
Ерошенко Ху Юй-чжи и писателем Мао
Дунем.
Видимо, Лу Синь беспокоился о
слепом писателе: он понимал, что над
головой Ерошенко снова собираются
тучи. Ерошенко жил в Шанхае под
надзором полиции. Ему снова грозила
высылка. Только куда? Ведь из
британских и японских владений его
уже изгнали. Быть может, власти
посадили бы его в тюрьму... И Лу Синь
пригласил Ерошенко немедленно
переехать в Пекин.
24 февраля 1922 года Ерошенко уже
выходил из поезда на Пекинском
вокзале. Его встречали младший брат
Лу Синя Чжоу Цзо-жэнь (6) и
друг китайского писателя Цянь
Сюань-тун - оба профессора
Пекинского университета, куда по их
рекомендации был приглашен и
Ерошенко.
- Добро пожаловать, дорогой Эро-сан!
- приветствовал Ерошенко Чжоу Цзо-жэнь
на эсперанто.
- Здравствуйте. Кто вы? -
настороженно спросил писатель: всю
дорогу он чувствовал, что за ним
следят, и опасался случайных
знакомств.
- Ваши друзья, Эро-сан. Ваши
друзья, - успокоил его Чжоу Цзо-жэнь.
Он представил Цянь Сюань-туна,
сказал, что здесь они по просьбе Лу
Синя, который, к сожалению, не смог
прийти.
- Мой брат и я приглашаем вас
пожить у нас в доме, - сказал
профессор Чжоу. Ерошенко широко
улыбнулся: теперь он среди своих. Он
понял, что друзья решили укрыть его
от преследований.
- Как вам нравится у нас, в Китае?
- спросил Цзоу Цзо-жэнь русского
гостя, когда они вышли на
нривокзальную площадь. Ерошенко,
боясь, что их могут услышать,
сдержанно ответил:
- Мне здесь все нравится, но
только не рикши: не могу привыкнуть,
что один человек ездит на другом,
как на скотине.
- Понятно, - рассмеялся Цянь
Сюань-тун. - Но если не взять рикшу,
нам придется идти пешком - в Пекине
еще нет трамваев.
- А ведь рикш придумали не
китайцы, - сказал Цжоу Цзо-жэнь. -
Само это слово японского
происхождения, по-китайски оно
звучит "янчэ" - "Заморская
коляска". А ввел в употребление
двухколесную коляску с гянущим ее
человеком один разбитый параличом
европеец.
- Вот видите, - обрадовался
Ерошенко, - а мы с вами здоровые люди.
Поэтому предлагаю идти пешком. Я
хотел бы познакомиться с Пекином.
Оба китайца нехотя двинулись в
дорогу: путь предстоял неблизкий. К
тому же дул обычный для этого
времени года ветер с песком.
- А ведь вам как профессору
университета будет положен
персональный рикша, - сказал Цянь
Сюань-тун. - Что же, вы откажетесь от
него? Но тогда этот человек
останется без хлеба, умрет с голоду
его семья.
- Нет, почему же, - замялся
Ерошенко, - мы будем ходить с ним
рядом... разговаривать. Он будет
учить меня говорить по-китайски.
- Наш друг просто не знает
местных условий, заметил Чжоу Цзо-жэнь.
- Когда в одном городе провели
трамвай, то рикши легли на рельсы:
трамвай лишал их работы, а для рикши
это равносильно голодной смерти.
Так, беседуя, все трое дошли до
тихого пустынного переулка
Бадаовань, где стоял дом Лу Синя.
Писатель купил его, продав дом в
Шаосине, и поселил здесь всю семью:
мать, жену, обоих братьев с их
женами, свояченицами и детьми.
Приведя гостя, Чжоу Цзо-жэнь
ознакомил его с будущим жилищем. Лу
Синь с матерью и женой жил в доме,
окна которого выходили в сад. В
строении поодаль обитали его
братья и их семьи. Работал писатель
во флигеле для гостей, неподалеку
от которого поместили и Ерошенко,
так что окна его комнаты были
расположены как раз напротив
кабинета Лу Синя.
- Я не знаю, как смогу
объясняться с вашей семьей, -
смущенно сказал Ерошенко, - ведь я
совсем плохо разговариваю по-китайски.
- О, пусть это вас не беспокоит, -
ответил Чжоу Цзо-жэнь. - Мы со
старшим братом говорим на
эсперанто. Впрочем, если вам угодно,
можете разговаривать с нами и по-японски.
И не только с нами. Моя жена Хато
Нобуко - японка, так же как и ее
сестра. Свободно болтают по-японски
все пятеро ребятишек, мои и
младшего брата. Кстати, разрешите
познакомить вас со старшим братом.
Он только что вернулся с работы.
Лу Синь протянул Ерошенко руку
и приветливо сказал:
- Здравствуйте. Давно ждал вас и
рад, что вижу, наконец, живым и
здоровым.
- Спасибо... - В Лу Сине Ерошенко
сразу же почувствовал друга. -
Спасибо, что пригласили в дом
человека вам еще совсем
незнакомого.
Глядя на усталого от скитаний
писателя, Лу Синь сказал:
- Дорогой Эро-сан, я читал ваши
сказки и знаю кое-что о вашей судьбе.
Наверно поэтому мне кажется, что мы
с вами знакомы уже давно.
- И мне тоже, - радостно
отозвался Ерошенко.
Лу Синь сделал все, чтобы жизнь
гостя в его доме была интересной и
приятной. Слепому помогал студент У
Кэ-ган, который читал ему книги,
составлял вместе с ним конспекты
будущих лекций. Члены семьи Лу Си-ня,
и прежде всего его старушка-мать,
тоже отнеслись к Ерошенко с большим
участием.
Особенно подружился Ерошенко с
четырехлетним сыном Чжоу Цзо-жэня.
Завидев гостя, мальчик кричал: "Эротинко!"
- он не выговаривал трудную для
китайца русскую фамилию. Дети
вообще так и льнули к этому доброму
человеку. Но даже жена Чжоу Цзо-жэня
относилась к Ерошенко неплохо, хотя
тот был гостем Лу Синя, которого она
ненавидела и всячески изводила. Лу
Синь по этому поводу грустно шутил:
"Трачу энергию девяти волов и
двух тигров, чтобы хоть немного
переделать членов своей семьи".
Китайскому писателю было
неуютно в собственном доме: братья
не всегда его понимали. Ерошенко
чувствовал это и всем сердцем
тянулся к Лу Синю. Как раз в это
время У Кэ-ган познакомил русского
гостя с опубликованной незадолго
до того лусиневской "Подлинной
историей А-кью", и Ерошенко
показалось, что он начинает
понимать душу китайского писателя.
Но поговорить с Лу Синем ему все
время не удавалось - тот был круглые
сутки занят. Утром, сидя в плетеном
кресле, он просматривал газеты и
отвечал на письма, днем работал в
министерстве, вечером преподавал в
университете, ночью, надев халат,
садился к столу писать.
Ночь для Лу Синя была заполнена
радостью творчества, и как ни
хотелось Ерошенко поговорить с ним,
он, конечно же, не решался отвлечь
писателя от его занятий. К тому же и
сам он тоже работал ночами: писал
при зеленой лампе, хотя ему,
разумеется, свет был не нужен. Но
лампу он всегда зажигал, словно
приглашал Лу Синя зайти к нему на
огонек. И вот однажды ночью
Ерошенко услышал, как заскрипела
дверь его комнаты. По походке он
узнал Лу Синя.
(5) "Государство цветов"
- образное название Китая.
(6) Лу Синь - псевдоним писателя.
Настоящее имя - Чжоу Шу-жэнь. Чжоу
Цзо-жэнь - литератор, переводчик с
немецкого, японского и русского
языков. В 20-е годы сотрудничал с Лу
Синем. В 30-е годы запятнал себя
работой на японских оккупантов.