чеки гостиницы с подтверждением Гостиничные чеки в Москве с подтверждением. Гостиничные чеки с подтверждением в Москве, официальные отчетные документы за проживание, оперативная доставка, купить гостиничные чеки в Москве.

ПУТЕШЕСТВИЕ В ГРАММАТИКУ ЭСПЕРАНТО (2)

* * *

Что такое malknabo?

Слово malknabo не используется. Knabo ("мальчик") содержит две идеи: viro и infano. Поэтому не ясно, что значит malknabo - то ли malviro-infano (т.е. "девочка"), то ли viro-malinfano (т.е. "взрослый").

* * *

Эсперантиде - полную и безоговорочную эсперантизацию личных имен!

Возможно, здесь не все так просто. Являются ли имена собственные существительными? Если да, то тогда все они без исключения должны иметь окончание -о. Но это далеко не всегда осуществимо.

В первые годы существования эсперанто некоторые эсперантисты даже женским именам пытались привить окончание -о: Mariino, Aleksandrino, Juliino, Johanino... (вместо Maria, Aleksandra, Julia, Johana). Представьте себе имена Svetino, Natashino, Lenino вместо Sveta, Natasha, Lena. В книге Лебрена - эсперантиста и секретаря Л.Н.Толстого - используются формы Leo Nikolaido, Sofiino Andreidino. Но это не привилось. Постепенно победило мнение, что женским именам лучше оставить национальную форму (чаще всего с окончанием -а).

Это наводит на мысль, что имена собственные не являются обычными существительными. Теоретически, имена могут быть каким угодно сочетанием звуков, и к ним обычные мерки не применимы...

* * *

прошлогодний - antaujara

Привычный вариант для "прошлогодний" - pasintjara. Но если обратиться не в прошлое, а в будущее, то как перевести "будущегодний"? Pasontjara? Нет, так не говорят. Venontjara? Тогда почему о "прошлогоднем" не говорят venintjara?

Вероятно, форма antaujara (а также antaudujara, antaudekjara...) даже лучше, чем pasintjara. А про будущее удобно сказать: postjara (а также, например, posttrijara, postcentjara...).

* * *

Думается, что суффикс -iv- (как и -iz-, -oz-) предназначен в основном для образования научно-технических терминов. Не желательно присоединять его к общеупотребительным словам. Вместо -iv- лучше употребить корень -pov-: pagpova (кто может платить), irpova (кто может идти), sentpova (способный чувствовать), но не pagiva, iriva, sentiva.

Страдательным суффиксам -ebl-, -ind-, -end- соответствуют корни pov, vol, dev, что можно проиллюстрировать следующей таблицей:

amebla -
kiun oni povas ami

(который можно
любить)
aminda -
kiun oni volas ami

(который стоит
любить = милый)
amenda -
kiun oni devas ami

(который нужно
любить)
ampova -
kiu povas ami
(который может
любить)
amvola -
kiu volas ami

(который хочет
любить)
amdeva -
kiu devas ami

(который должен
любить)

* * *

В чем разница между H и H^? Какое из них, грубо говоря, соответствует немецкому H (придыхание), а какое немецкому же CH (шипение) или украинскому 'гх'?

Эсперантское h соответствует немецкому h (haben), а эсп. hh (h^) соответствует немецкому ch (ich). Что касается украинского г' (как в русском слове аг'а, хотя чаще уже говорят просто ага), то кажется, такого звука в эсперантском алфавите нет. Во многих учебниках утверждается, что эсп. h = украинскому г (с придыханием), но все-таки между немецким (английским) h и украинским г' - "две большие разницы"!

* * *

Auto или automobilo?

Чаще вместо automobilo говорят auto, хотя у auto исторически есть значение приставки само-: autoportreto - автопортрет, а не портрет автомобиля и т.п.! Может быть, слово automobilo ("самоход") лучше, чем уже загруженное "auto".

* * *

От всех ли глаголов можно образовать наречие?
respondi отвечать - responde в ответ
vidi видеть - vide ???
sidi - side ???
И как они будут переводиться?
Нельзя же "видя", "сидя", потому что это vidante, sidante.

Конечно, заменив -i на -е, наречия можно образовать от всех глаголов. Но иногда нужно хорошенько подумать, "разгадывая" их значение. Kuri - бежать, kure - бегом, kurante - "бежа" (бегая). Разница между kure и kurante в том, что kure отвечает на вопрос "как?", а kurante - на вопрос "что делая?"

Очевидно, что и между словами side - sidante, vide - vidante, stare - starante и т.п. будет аналогичная разница. У слова "сидя" есть фактически два значения: первое отвечает на вопрос "как?", второе - на вопрос "что делая?". На эсперанто они переводятся разными словами - side и sidante. И т.п.

* * *

Эсперантская лексика подобна гигантской периодической системе химических элементов, где есть много пустых ячеек (как во времена Менделеева).

* * *

Как же все-таки будет "перецеловать"?

Исходя из имеющихся прецедентов: перелистать (пролистать) книгу - trafoliumi libron, переночевать - tranokti, многое передумать - multon trapensi, было предложено для "перецеловать" перевод trakisi. Перецеловать всех девушек - trakisi chiujn junulinojn (= trakisi tutan junulinaron). Аналогично: перемыть всю посуду - tralavi tutan manghilaron. Конечно, фразу trakisi chiujn junulinojn можно буквально истолковать как "процеловать всех девушек" (traigi per kisoj...), т.е. проделать в них дырки поцелуями, но ведь каждому понятно, что здесь имеет место фигуральное выражение. Так же ведь и фразу tralegi libron никто не понимает как "проделать дырку в книгу посредством чтения" (traigi per legado).

* * *

Позавчера, вчера, сегодня, завтра, послезавтра (antauhierau, hierau, hodiau, morgau, postmorgau)... Всего-то пять дней можно обозначить с помощью слов hierau, hodiau, morgau. А если 3 дня назад? Chu antauantauhierau? Нельзя ли выразиться менее громоздко? Во-первых, заметим, что слово hodiau можно заменить сочетанием chi-tage. Сегодняшний день - hodiauo или chi-tago. Сегодняшний - hodiaua или chi-taga. Завтрашний - morgaua или post-taga. Тогда, если рассуждать логически, "завтрашний день" можно выразить сочетанием post-tago. Послезавтрашний - postmorgaua или post-du-taga. "Послезавтрашний день" - post-du-tago. И дальше: post-tri-tago, post-kvar-tago, post-cent-tago... Эквивалентов в национальных языках этим формам нет. То же самое работает в обратную сторону: "вчерашний день" - hierauo или malpost-tago, "позавчерашний день" - antauhierauo или malpost-du-tago. Еще более ранние дни: malpost-tri-tago, malpost-kvar-tago, и так далее без конца. Таким образом, можно вполне обойтись без слов hierau, hodiau, morgau, которые не дают возможность обозначить более ранние или поздние дни. Это было бы обогащением международного языка.

Более того, аналогично с корнем tago можно манипулировать с корнями semajn, monat, jar. Chi-jaro - нынешний год, post-jaro - будущий год, post-du-jaro - год, следующий за будущим... Malpost-monato - предыдущий месяц, malpost-ses-monato - месяц, бывший полгода назад, и так дальше. Jarcento - век (раньше говорили: centjaro). Chi-jarcento - нынешний век, post-jarcento - грядущий век, malpost-du-jarcento - предпредыдущее столетие (для нас - XIX век). Post-horo - следующий час, malpost-kvaron-horo - предыдущая четверть часа, post-cent-minuto - сотая минута (которая будет через 99 минут)... С помощью слов post (malpost), числительных и слов tag, semajn, monat, jar, hor, minut можно образовать множество уникальных обозначений бывших и будущих отрезков времени...

* * *

Unua - первый, malunua - последний (первый с конца :)). Dua - второй, maldua - предпоследний...

* * *

Chio - всё, malchio (= nenio) - ничто. Malchiom - нисколько. Nul - ноль, malnul - бесконечность.

* * *

Maljes - нет. Maljesi - сказать "нет" (= nei).

* * *

Kap-jesi - утвердительно кивнуть головой. Kap-maljesi - отрицательно покачать головой. Man-jesi - дать рукой знак согласия, man-maljesi - соответственно, наоборот.

* * *

Unu fojon por chiam - раз и навсегда. Unu fojon por neniam - один раз "на никогда" (зарекся что-то делать).

* * *

Enamighi (влюбиться) широко используется, а вот enmalamighi (возненавидеть) нет, только потому что нет аналогов в русском и других языках. И сколько таких неиспользуемых, но вполне законных и выразительных слов еще не открыто в эсперанто!

* * *

Resti - остаться, malresti - уйти, удалиться. Restajho - остаток, malrestajho - расход, убыль, отходы...

* * *

Процент - procento, но можно перевести и как centono. Кроме этого слова, в эсперанто существуют какие угодно другие "проценты" - milono, milionono, dekono, kvindekono... Этого богатства нет в национальных языках.

-Obl- - противоположность -on-. Centoblo da centono (100 x 0,01) = centono da centoblo (0,01 x 100) = 1.

Достаточно прибавить к числу (х) суффикс -on-, чтобы получить обратное число (1/x). Kvin (5) - kvinono (1/5).

* * *

Tro - pli ol sufiche; maltro - malpli ol sufiche. Tro malricha = maltro richa. Li havas maltro da tempo por tiu afero (li ne havas tempon por ghi).

Tre = ege, maltre = ete. Shi estas maltre juna (= ne tre juna).

* * *

Instrui infanojn pri matematiko и instrui matematikon al infanoj. Оба варианта считаются правильными в эсперанто, хотя у слова instrui здесь несколько разные значения. Instrui чаще означает lernigi (instrui infanojn pri matematiko = igi infanojn lerni matematikon). Во втором варианте instrui означает lernatigi (instrui matematikon al infanoj = igi matematikon lernata de infanoj). Вообще-то смешение двух значений (lernigi и lernatigi) в одном слове instrui нежелательно. Сравните: trinkigi infanon per akvo (поить ребенка водой) и trinkatigi akvon al infanon; manghigi katon per fishoj и manghatigi fishojn al kato (скармливать рыб коту) - это совсем не одно и то же!

* * *

"Sur nia etagho" или "en nia etagho"? Кажется, что "sur nia etagho" - более логично. "Этаж" это нечто плоское, так что нет разницы между "krajono sur kajero" (карандаш на тетради) и "loghejo sur dua etagho" (квартира на втором этаже). Но и "loghejo en dua etagho" тоже, очевидно, не является ошибкой.

Вообще, sur и en взаимонакладываются из-за того, что и в национальных языках нет порядка. Например, как правильней: "в поле" или "на поле"? Трактора вышли в поле. Футболисты вышли на поле. Наоборот нельзя, иначе получится, что трактора вышли в футбол играть, а футболисты - косить сено. Поэтому на эсперанто можно встретить формы и "en kampo" и "sur kampo"...

* * *

"Рассмотреть" - disrigardi (disigi per rigardo). Вполне приемлимое слово. "Расслышать" - disaudi. Часто эсперантисты боятся таких форм и считают их русизмами, но на самом деле они вполне отвечают духу эсперантской грамматики.

А как перевести "разобрать" в смысле "понять, уловить"? Вероятно, можно перевести просто: disigi. По-английски похоже - to make out; по-гречески "анализ" тоже буквально означает "разбор, разложение".

Если так, тогда в принципе можно употреблять и противоположное слово kunigi (сложить) в значении "понять". Между прочим, "kompreni" буквально и означает "сложить"! Сперва разбор на части (анализ), а потом сбор, соединение (синтез).

* * *

Кому-то сочетание komencighanta spektaklo кажется громоздким, и взамен предлагается сокращенное komencanta spektaklo. Но ведь это было бы ошибкой. Точно так же сочетание relegi libron в значении "перечитывать книгу" является ошибкой. Правильнее "громоздкая" форма relegadi libron.

* * *

"Тинейджер" можно перевести как dekkelkjarulo (dek-kelk-jarulo - ulo je agho de dek ghis dudek jaroj). Могут быть и слова dudekkelkjarulo (от 20 до 30 лет), tridekkelkjarulo и т.д.

* * *

Как возникло название Usono?

Еще сто лет назад США назывались "Соединенные Штаты Северной Америки", на эсперанто - Unuighintaj Shtatoj de Norda Ameriko, сокращенно Usono. Эта форма и закрепилась, хотя слово "Северной" давно не употребляется.
Есть мнение, что слово Usono - анахронизм, и вместо него можно было бы ввести просто USo - США (USa - "американский", в смысле "штатовский", USano - "американец", US-armeo - "армия США", и т.п.).

* * *

diferenci (vn) - различаться, разниться, отличаться
diferencigi (vt) различать, отличать

distingi (vt) - различать, отличать
distingighi (vn) - отличаться, различаться

есть ли разница между этими глаголами?

diferencigi и distingi - глаголы с разным значением.
distingi - это "отличать", "различать" (кого-то в массе), например: nia filo estas tiel malpura, ke mi ne distingas lin disde liaj amikoj-negridoj.
diferencigi - это "делать отличным, отличающимся": ...tial, por diferencigi nian filon disde la negridoj, mi decidis lin lavi. (Kiam mi estos lavinta lin, li diferencos de siaj amikoj per sia blanka hauto)

diferenci и distingighi - тоже разные глаголы: diferenci - просто отличаться, а distingighi - отличиться, выделиться чем-то примечательным. Например, nia filo komence neniel diferencis de aliaj lernantoj, sed poste li distingighis per elstaraj sukcesoj en matematiko.

* * *

Глагол lasi, согласно словарям, имеет также значение "оставить", но в этом смысле лучше использовать слово restigi, т.к. между значениями "оставить" и "пустить" имеется весьма ощутимая разница.

lasi - пустить
allasi - допустить (в т.ч. в смысле предположения)
enlasi - впустить
ellasi - выпустить
delasi - отпустить
dislasi - распустить (напр., организацию)
preterlasi - пропустить (упустить)
tralasi - пропустить (дать пройти)
forlasi - оставить (бросить) и т.п.

* * *

Недавно эсперантисты обсуждали возможные переводы английского слова smog (туман+дым в городах). Предлагались формы haladzo (угар), nebulumo, finebulo, aeracho, haladzacho, aerpoluado, nebulacho, haladza nebulo, fumnebulo, polunebulo и др. Но ведь smog уже является международным словом, понятным всем без перевода, поэтому правильным переводом будет просто smogo.

* * *

Проблема с antau. Этот предлог обозначает как пространственное, так и временнОе положение: antaua - "передний" и "прежний". Но не логичней ли было бы использовать antaua в значении "последующий, будущий"? Когда мы двигаемся в пространстве, antaua domo - это тот дом, который стоит у нас на пути (стоит перед нами); когда мы двигаемся во времени, antaua aventuro - это, по идее, должно быть то приключение, которое еще только предстоит нам, а не то, которое уже произошло.
Соответственно, malantaua evento должно означать "прежнее, бывшее событие" (которое осталось позади во времени).

Эсперантист Olefo предложил разделить функции antau и post, оставив за antau
только функцию пространственного расположения (перед), за post - только
функцию времени (после). Это иллюстрирует следующая таблица:

ПРОСТРАНСТВО:

antau - перед malantau - за
antaue - впереди malantaue - сзади
antaua - передний malantaua - задний
antauen - вперед (в пространстве) malantauen - назад (в пространстве)

ВРЕМЯ:

post - после malpost - до (прежде)
poste - позже, потом malposte - раньше, ранее
posta - последующий malposta - предыдущий
posten - вперед (во времени) malposten - назад (во времени)

Все было бы строго логично и однозначно. Разве нет?

* * *

дальше