ПУТЕШЕСТВИЕ В ГРАММАТИКУ ЭСПЕРАНТО (3)

* * *

О преимуществах эсперанто перед русским языком можно написать толстую книгу. Примеров - тысячи. Например, в русском языке нельзя образовать женский род от многих профессий: врач (необходимость в женской форме этой профессии наличествует, поэтому в народе бытует грубоватое "врачиха"), доктор, директор ("директрисса" - малоупотребительно), строитель, инженер, ученый, биолог, дизайнер, модельер и т.д. В эсперанто ко всем подобным словам можно прибавить суффикс -in-.

* * *

О частице chu и ее месте в предложении.
Частица chu всегда ставится в начале предложения, в то время как соответствующая ей русская частица "ли" ставится после слова, к которому относится. По-русски можно сказать:
1) он ли это сказал?
2) это ли он сказал?
3) сказал ли он это?
На эсперанто для выражения смыслов 1) и 2) приходится строить фразу несколько громоздко:
1) chu estas li, kiu diris tion?
2) chu tio estas tio, kion li diris?
Было бы хорошо иметь в эсперанто более лаконичную возможность вопросительного выделения любого слова, но как это сделать? Вероятно, единственный вариант - на письме выделять спрашиваемое слово БОЛЬШИМИ, жирными или наклонными буквами, а в произношении ставить на него главное ударение, как в русском языке:
1) chu LI tion diris?
2) chu li TION diris?
3) chu li tion DIRIS?
Другое решение - ставить частицу chu непосредственно перед словом, к которому она относится, так же как слова ankau и nur:
1) chu li tion diris?
2) chu tion li diris?
3) chu diris li tion?
Проблема только в том, что первый вариант (chu li tion diris?) большинство поймет не как "он ли это сказал?", а по привычке как "сказал ли он это?".

* * *

Пойти за кем-то, за чем-то. Например, пойти за девочками (чтобы привести их сюда). Как перевести? Обычный перевод - ekiri por knabinoj. Но por означает "для, ради", и такой перевод можно понять как "пойти для девочек, т.е. ради девочек". Смысл таким образом не передается.
Есть вариант использовать для перевода таких фраз винительный падеж: ekiri por knabinojn. А также ekiri por fungojn ("за грибами" или "по грибы"), por berojn и т.п. Непривычно, но смысл передается однозначно.

* * *

Немного похожая альтернатива между ekiri malantau knabinoj и ekiri malantau knabinojn. Ekiri malantau knabinoj означает "пойти сзади девочек" (начать идти позади них), а ekiri malantau knabinojn - "пойти за девочек" (т.е. пойти, чтобы встать сзади девочек. В первом случае обозначается место, во втором - направление.

* * *

Вообще говоря, при обозначении направления можно было бы обойтись и без винительного падежа. Для этого можно использовать формы al en, al sur, al super и т.п.: лечь в кровать - kushighi al en lito, положить на стул - meti al sur segho, упасть под стол - fali al sub tablo... Таким способом можно и вышеприведенную фразу ekiri malantau knabinojn перевести как ekiri al malantau knabinoj. Но что есть, то есть.

* * *

Краткое "у" (u^) было бы хорошо записывать буквой w, которая есть на всех клавиатурах. Тогда начинающие не могли бы путать ударение в словах типа antau, preskau... Однако такое предложение противоречит Fundamento de Esperanto. Fundamento требует (при невозможности использовать надстрочные знаки) записывать краткое "у" как просто u.

* * *

Почему на компьютере нужно писать надстрочные знаки с помощью h?
Все - от младенца до старцев - знают, как прочитать слова push, fish, rich, Chicago. На эсперанто это можно записывать как pushi, fisho, richa, Chikago. Это гораздо лучше, чем pus^i, fis^o, ric^a, C^ikago или pusxi, fisxo, ricxa, Cxikago.
В эсперанто эта проблема решена идеально. Существует две законных орфографии. Одна использует надстрочные знаки, и при этом соблюдается принцип "одна буква - один звук". Другая использует вместо надстрочного знака ^ букву h, что соответствует принципу международности.
Все остальные способы противоречат Fundamento. Даже если бы они были идеальным решением, они вносят раскол. А единство языка, в том числе его орфографии эсперантисты должны беречь как зеницу ока.
Трудности со значком ^ возникают не только на компьютере, но и при использовании электронных записных книжек, детских кубиков с буквами (например, при обучении детей) и во многих других случаях. Так что никакие новые компьютерные программы не решают эту проблему в принципе.
Esperanto - это неприкосновенная "конституция" языка. Как только начнется ломка Fundamento - начнется распадение эсперанто на диалекты.
Fundamento санкционирует две системы орфографии. Первая - с надстрочными знаками ("шапочками") над буквами c, g, h, j, s, u. При этой орфографии свято соблюдается принцип "одна буква - один звук". Но не все типографии (а в наше время - компьютеры) могут писать эти шапочки. Тогда следует писать по другой законной орфографии: ch, gh, hh, jh, sh. Вместо u краткого надлежит писать просто u. Такая орфография нарушает принцип "одна буква - один звук". Но Заменгоф писал: "наш язык еще очень слаб, и он должен быть гибким, если не хочет погибнуть". Орфография с h международна, ведь букву h для обозначения модификации предыдущей согласной используют разные языки: английский, французский, немецкий, испанский, греческий, латынь, санскрит и т.д. Все знают, как читаются слова shell, rich и т.п.
С другой стороны, буква х во всех перечисленных языках читается как кс. Использовать ее в качестве заменителя "шапочек" можно объяснить только умственным помрачением или некомпетентностью первых эсперантистов-компьютерщиков.
Еще при жизни "Majstro" предлагались разные реформы орфографии. Например, предлагалось писать y вместо j, j вместо jh и др. Заменгоф отвечал: "каждый эсперантист, если он хочет быть лояльным и не вносить анархию в наше дело, должен следовать орфографии Fundamento".

* * *

Писать-написать.
Часто начинающие переводят глагол "написать" как surskribi: mi surskribis leteron. Это не верно: surskribi означает написать сверху чего-то, в данном случае - "надписать письмо" (адрес на конверте). Для перевода "написать" достаточно простое skribi. Почему? Потому что существительное skribo означает не действие, а результат (надпись). Значит, skribi - это простое результативное действие (написать). Для перевода глагола "писать" надо добавить суффикс -ad-: skribadi. Skribado - писАние (процесс).

* * *

"Играть на гитаре" обычно переводится как ludi gitaron, ludi per gitaro, gitarludi. Но ludi означает в большинстве случаев не музицирование, а простую игру. Так что первый вариант можно понять как "играть в гитару", второй - как "играть гитарой". Но есть же подходящий глагол muziki. Перевод muziki per gitaro кажется наилучшим.

* * *

В русском языке существует две степени уменьшительности (применимые далеко не ко всем словам): гора - горка - горочка, кроха - крошка - крошечка,  В эсперанто может существовать не две, а три и больше степеней уменьшительности: monto - monteto - monteteto - monteteteto, ero - ereto - ereteto - ereteteto.
Также и в сторону увеличения. В русском языке существует две степени: большой - большущий - пребольшущий. В эсперанто может быть три и больше степеней: granda - grandega - grandegega, grandegegega. Интересно, что с помощью суффикса -eg- выражется и малость чего-л., если одновременно используется приставка mal-: malgrandega - малюсенький. Тонкий, тоненький, тонюсенький - maldika, maldikega, maldikegega.

* * *

Приставка ek- обозначает начало действия: ekkanti - запеть. Жаль, что нет приставки, обозначающей окончание действия. Иногда для этой цели используется псевдоприставка fin-, но это вряд ли идеальное решение, поскольку тогда по логике следовало бы использовать и псевдоприставку komenc-, а этого не наблюдается. Кроме того, глагол finkanti по смыслу означает скорее не "перестать петь", а "допеть песню (до конца)". Возможно, имело бы смысл (хотя бы теоретически) приставку malek-. Аналога ей в русском языке нет. Malekkanti - перестать петь, malekami - перестать любить (разлюбить). Malekstaru! - сядь или ляг (только не стой)!

* * *

Что означает слово kosmonautido - ребенок-космонавт или ребенок (дитя) космонавта? Чтобы ответить на этот вопрос, сперва разберемся со смыслом слова kosmonautino. Оно означает, очевидно, женщину-космонавта. В русском языке есть слова "генеральша", "офицерша", которые означают не женщину-генерала или женщину-офицера, а жену генерала или офицера. Эти слова нужно переводить на эсперанто как general-edzino и oficir-edzino. А женщин-генералов (неважно, существуют ли они или нет) нужно обозначать словом generalino. Окончание -ino означает не жену, а женский пол, женщину. Если нет принципиальной разницы между суффиксами -in- и -id-, то значение слова kosmonautido - "ребенок-космонавт". Для второго значения нужно использовать слово filo: kosmonaut-filo (сын космонавта). Однако возникает противоречие с установившимися значениями слов carido (не "ребенок-царь", а "сын царя", "царевич"), reghido (не "ребенок-король", а "сын короля", "принц").
Если взять названия зверей, то там нет такой проблемы: детеныш тигра всегда одновременно является детенышем-тигром (tigrido). Это верно также относительно названий народов, рас: negrido (негритенок), ciganido (цыганенок), chinido (китайчонок). (Кстати, почему не употребляются слова rusido, francido и т.п.?:)) Но когда речь идет о профессии человека, то возникает двойственность, ведь сын человека определенной профессии не обязательно принадлежит той же профессии. "Поваренок" - это не то же самое, что "сын повара". Поэтому "поваренок" (повар-ребенок) надо переводить словом kuiristido, а "сын повара" - kuirist-filo. Таким образом, kosmonautido - это мальчик-космонавт, а не сын космонавта. Сына космонавта нужно обозначать словом kosmonaut-filo. Carino означает женщину-царя (как, например, Екатерина II), а car-edzino - жена царя (которых у царя может быть много). Можно еще представить слово carin-edzo (муж царицы, но не царь). Далее, что означает Aleksandrido? Сын Александра (это значение приходит первым на ум) или Александр-ребенок? Что означает Aleksandrino - жена Александра или это просто женская форма имени Александр (в первое время эсперанто так и образовывали женские имена - Sofiino, Mariino, вместо потом утвердившихся форм на -а: Sofia, Maria)? Вопросов больше, чем ответов...

* * *

Обычные слова в эсперанто имеют главные окончания -o, -a, -e, -i, а у местоимений окончаний значительно больше - -a, -al, -am, -e, -el, -es, -o, -om, -u. Были предложения расширить число окончаний обычных слов за счет окончаний местоимений. Если при этом обязательно использовать промежуточную гласную -i-, то могут существовать такие вполне допустимые слова, как domie (в доме), someriam (летом), patries (отцовский, принадлежащий отцу) и другие.

* * *

Совершенно недопустимо использовать форму komencanta spektaklo. Должно быть только komencighanta spektaklo. Некоторые эсперантисты считают форму komencighanta слишком длинной, но только она правильна, тогда как komencanta spektaklo - грубая ошибка.  Представьте, к чему бы привело размытие границы между переходностью и непереходностью глаголов. Получится: хочешь - употреби суффикс ig, хочешь - опусти; хочешь, употреби суффикс igh, хочешь - опусти. Язык станет "легче", но гораздо туманнее! Представьте: Spektaklo komencis (вместо komencighis). Milito finis (вместо finighis). Bush elektis (вместо elektighis) kiel prezidento. Patrino manghas (вместо manghigas) infanon. :) И так далее.
Практически, это привело бы к факультативности (необязательности) суффиксов ig и igh, что было бы катастрофическим обеднением эсперанто.

* * *

Manghebla - съедобный, а как перевести trinkebla? Trinkebla нельзя перевести на русский язык одним словом. Таких примеров можно накопать сотни.

* * *

Разница между demandi и respondi. Oni demandas iun pri io, sed oni respondas ion al iu. Говорить respondi iun (например, mi respondas vin - я отвечаю вам) - ошибка. Тем не менее, приходилось сталкиваться с позволением преподавателей эсперанто использовать формы respondi iun. Приводился такой "аргумент", что винительный падеж позволительно использовать вместо любого предлога. На самом деле винительный падеж вместо предлогов можно употреблять только в _сомнительных_ случаях. Например: он на год старше меня = li estas je unu jaro pli agha ol mi или li estas unu jaron pli agha ol mi. В других случаях предлоги нельзя заменять винительным падежом. Например: mi skribas al mia amiko. Фраза mi skribas mian amikon будет грубой ошибкой.

* * *

Как расшифровывать UEA. Лучше всего как: Универсальная Эсперанто-Ассоциация. Ведь она по сути и есть универсальная, то есть на все темы. И аббревиатура сохраняется.

* * *

Русский союз "и" нужно переводить как ankau, если он означает "тоже". Например: и я там был (= я тоже там был) - ankau mi estis tie. При этом ankau ставится перед словом, к которому относится.
Ankau mi legis tiun libron - и я читал ту книгу (я тоже читал);
mi ankau legis tiun libron - я и читал ту книгу (а не просто листал);
mi legis ankau tiun libron - я читал и ту книгу.
По такому же правилу употребляется слово nur (только). Это позволяет четко выразить свою мысль.

* * *

Какого рода слово "эсперанто"? Любой эсперантист ответит: мужского. Однако большинство посторонних людей воспринимают "эсперанто" как слово среднего рода. По законам русского языка, "эсперанто" все-таки действительно среднего рода. Так что не стоит исправлять фразы типа "Это загадочное эсперанто!"

* * *

Фразу "перевел с русского языка" часто передают как elrusigis. Мне же представляется несчастный русский, из которого вытягивают то или иное произведение (el-ruso-igis). Ведь корень rus- означает человека, а не русский язык. Лучше было бы писать просто tradukis el rusa lingvo... Также обыкновенно пишут tradukis el la rusa. А что la rusa? Ведь rusa может быть не только язык, но что угодно. В угоду национальным привычкам приносится ясность.

* * *

Как передавать звук "ы" в русских именах и названиях городов? Лучше всего использовать для этой цели букву "игрек", которая есть на всех клавиатурах. Это международная буква, поэтому она принадлежит международному языку. Совершенно недопустимо записывать звук "ы" как простое i, что встречается нередко (Krilov, Bikov). Ведь такая транскрипция может даже привести к одинаковой форме разных фамилий (например, Лысый и Лисий). Следовательно, пишем: Krylov, Bykov, Lysyj.

* * *

Dum - это обычный предлог. Но его почему-то часто употребляют в значении "пока". Например: dum shi kantis, mi ekdormis. Но ведь dum здесь относится к shi! Получается: "во время нее...". Вместо dum должно быть dume или dum kiam: dum kiam shi kantis, mi ekdormis. Непривычно, но верно.
В русском языке когда-то было слово "пота", соотносящееся с "пока" так же, как "так" соотносится с "как". Есть даже пословица: "Пока бьют, пота и кричи". Перевести на эсперанто ее следует: "Dum kiam oni vin batas, dum tiam kriu". (Перевод "Kriu, dum oni vin batas" имеет несколько другое значение)

* * *

Досадно, что до сих пор (уже сто лет!) эсперантисты до сих пор не могут расстаться с устаревшим суффиксом -uj- в значении "страна". До сих пор в учебниках учат этому старому значению -uj-, хотя в значении "страна" еще при жизни Заменгофа стал употребляться международный псевдосуффикс -i-. Придать суффиксу -uj- аж три значения (вместилища, фруктового дерева и страны) было очевидной ошибкой Majstro. У каждого суффикса должно быть одно значение. Но некоторые эсперантисты (и среди них члены Академии эсперанто) упрямо пишут: Rusujo, Hungarujo, Chehhujo...

* * *

Как передать разницу между "умница" и "мудрец"? "Умный" - sagha, "мудрый" - saghega. Соответственно, "умница" - saghulo, "мудрец" - saghegulo. Malsaghulo - "глупец", malsaghegulo - полный идиот. :) Интересно, что в русском языке слова "мудрец" и "глупец" почему-то не имеют женской формы.

* * *

дальше