• На заказ сушильные камеры для пиломатериалов: цены от производителя ООО Макил Плюс

ПУТЕШЕСТВИЕ В ГРАММАТИКУ ЭСПЕРАНТО (1)

* * *

"Говорить от имени кого-то". "Paroli de nomo de iu" не совсем хороший перевод, ввиду многозначности предлога de. Часто переводят "en nomo de iu", но это звучит не вполне понятно (особенно если вспомнить русское выражение "во имя чего-л.").
Можно использовать для перевода "от имени" предлог el: "paroli el nomo de iu". А также для перевода близкого выражения "писать с чужого адреса": "skribi el fremda adreso".

* * *

"Смотреть по телевизору" - spekti per televid(il)o. Часто здесь переводят "смотреть" как rigardi, но это не совсем правильно. Rigardi - это просто глазеть куда-то. "Смотреть фильм (спектакль и т.п.)" - это другое действие, нежели просто "смотреть", и хорошо, что в эсперанто есть специальный глагол spekti. Разница между rigardi и spekti примерно такая же, как между "смотреть в книгу" и "читать книгу".

* * *

Kelkaj tagoj... Сплошь и рядом это словосочетание используется в значении "несколько дней", но на самом деле оно означает "некоторые дни". Это совсем не одно и то же. "Несколько" означает количество, и для этого лучше использовать слова kelke da. А kelkaj означает некое количество из уже известного множества. Пример: dum kelke da tagoj li estis malsana; dum kelkaj tagoj li sentis sin tute mortanta - несколько дней он был болен; в некоторые дни (из упомянутых) он чувствовал себя совсем умирающим.

* * *

Суффикс, выражающий кратность, (-obl-) и суффикс, выражающий дробность, (-on-), являются по существу антонимами. Первый обозначает умножение, второй - деление. Obligo = multipliko (умножение), onigo = divido (деление). Duono = 1/2, duoblo = 2/1. Duonigi - "ополовинить" (разделить на два), duobligi - удвоить (умножить на два).

Поэтому умножение еще можно записывать на эсперанто с помощью слова obligita: 56 x 83 - kvindek ses obligita per okdek tri, а деление, соответственно, с помощью слова onigita: 94 : 21 - naudek kvar onigita per dudek unu.

Или еще короче (довольно смелое предложение): kvindek ses oble tri estas cent sesdek ok (56 x 3 = 168), naudek kvar one du estas kvardek sep (94 : 2 = 47).

Интересно, что предложенные слова не только делают математические примеры короче и яснее, но и собственно помогают их решить: 3/4 x 1/2 = 3/4 : 2. Tri kvaronoj oble duono = tri kvaronoj one duoblo . Duoblo - это просто "два" (суффикс -obl-, прибавленный к числам, ничего не меняет, а суффикс -on- превращает их в обратное число - 1/x).

* * *

В чем разница между словами junularo и gejunuloj? (и им подобными - amikaro и geamikoj, и т.п.?) Объемы обозначаемых ими понятий совпадают или нет?

Слова junularo и amikaro - это существительные в единственном числе, они означают некие множества как единое целое ("молодежь", "содружество, дружина, компания"). А gejunuloj и geamikoj - это существительные во множественном числе; это рыхлые, не спаянные группы, может вообще только по два человека. Примеры:
Nia junularo shatas popularan muzikon.
Sur strato staras gejunuloj kun gitaroj.
Niaj listanoj iom post iom transformighas je firma amikaro.
Ofte venas novaj geamikoj.
Разница очевидна.

* * *

Эсперанто унаследовал определенную бедность национальных языков. По-русски и на других языках глагол "летать" по существу имеет разные значения: "передвигаться по воздуху, используя крылья или другие конечности" и "передвигаться по воздуху с помощью летательного аппарата" (соответственно глаголам "идти" и "ехать" при передвижении по земле). С национальными языками уже ничего не поделаешь, а что касается искусственного международного языка, то если его пользователи ощутят необходимость ввести новое слово, они могут это сделать. В принципе, для обозначения передвижения по воздуху с помощью аппарата уже есть слово avii, хотя оно не очень часто употребляется. Тогда за flugi останется только значение "летать с помощью конечностей, как птица" и flugilo нельзя будет спутать с самолетом.

Говоря о передвижении по земле, говорят "iras" (ногами) и "veturas" (в машине, повозке и т.п.); говоря о передвижении по воде, говорят "naghas" (с помощью конечностей) и "navigas" (о корабле); говоря о передвижении в воздухе, может быть, когда-нибудь будут говорить "flugas" (с помощью собственных крыльев) и "avias" (в летательном аппарате)? (Сейчас для последних двух значений используется flugi)

* * *

Часто в тех случаях, когда какое-то слово повторяется, эсперантисты не повторяют его, а заменяют местоимением tiu (иногда для замены притяжательных местоимений и прилагательных используется ties). Вероятно, это результат влияния западноевропейских языков. В первые десятилетия существования эсперанто замена повторяющихся слов при помощи tiu и ties не практиковалась. Она не свойственна русскому и, похоже, не очень свойственна эсперанто, потому что на нем о знакомых предметах, как правило, говорят не tiu и tiuj, а ghi и ili. Более подходящим местоимением для замены повторяющихся слов кажется местоимение tio, но препятствием к этому представляется то, что tio не используется во множественном числе. Если бы форма tioj вошла в употребление, то можно было бы заменять повторяющиеся слова по-другому. В "Вводном слове в искусство перевода" Н.Ф.Дановского приводится такой пример замены повторяющегося слова при помощи tiu: "Он видел города своей родины и города других стран" - li vidis urbojn de sia patrolando kaj tiujn de aliaj landoj. И никто не замечает, что получается бессмыслица, ведь tiu означает не "то", а "тот", то есть это местоимение указывает, а не называет. В приведенном предложении получается, что он видел города своей родины и те же самые города в других странах! Логичнее было бы заменять повторяющиеся слова при помощи местоимения tio(j), которое называет предметы, но не указывает на них: li vidis urbojn de sia patrolando kaj tiojn de aliaj landoj.

А вообще-то нет никакой надобности в эсперанто заменять повторяющиеся слова. Благодаря свободному порядку слов всегда можно так построить фразу, что повторяющихся слов не будет: li vidis urbojn de sia patrolando kaj de aliaj landoj. Но если даже и повторить в данном случае слово urbojn, то никакого греха в этом не будет: li vidis urbojn de sia patrolando kaj urbojn de aliaj landoj.

Если же принять замену повторяющихся слов с помощью tiu(j) как обязательное правило, то это может привести нас к необходимости чересчур часто прибегать к этому способу: "У меня хранятся письма отца, матери, дедушки и бабушки" - che mi estas konservataj leteroj de patro, tiuj de patrino, tiuj de avo kaj tiuj de avino. Лучше перевести короче: che mi estas konservataj leteroj de patro, de patrino, de avo kaj de avino (но не повторять de: che mi estas konservataj leteroj de patro, patrino, avo kaj avino - нельзя, получится бессмыслица: "Я храню письма отца, а также мать, дедушку и бабушку"!).

* * *

В переводе "Науки Радости" (из книги "7 дней в Гималаях") фрагмент - "Не борьба со страстями должна занимать внимание человека, а радость любви к Жизни, благословение Ее во всех формах, стадиях и этапах бытия" был передан автором следующим образом: "Ne batalo kontrau pasioj devas okupi atenton de homo, sed ghojo pri Vivo, benado Ghin en chiuj formoj, stadioj kaj viv-etapoj."

Вся штука в том, что форма типа "benado ghin" считается ошибочной, хотя иногда она очень удобна и кажется вполне логичной: batadi ghin --> batado ghin. Представим себе, что Петр бьет Павла - Petro batas Paulon. Происходит избиение Павла - batado de Paulo. В таком виде непонятно, то ли Павла бьют, то ли он сам бьет. Форма batado Paulon могла бы исключить недоразумение.

* * *

Когда говорят о человеке, употребляют обычно li (он), даже если его пол неизвестен. Считается "по умолчанию", что это мужчина. Это идет от национальных языков; в некоторых языках слова "человек" и "мужчина" вообще совпадают. Поэтому эсперантистам непривычно говорить: "Mi vidas homon; mi ne konas ghin". Однако никакое правило не требует называть человека - li, так что если феминистов смущает этот момент, то можно называть человека - ghi (так же, как называют ребенка).

* * *

Можно ли использовать предлог dum вместе с инфинитивом?

Конструкции типа dum iri, dum paroli сейчас практически не используются, но кажется, что это продиктовано только традициями, а на самом деле такие формы вполне логичны и имеют право на существование (dum iri = dum iro, и т.п.).

* * *

Kapti - ловить, поймать... Но ведь можно "ловить", но "не поймать". Как в эсперанто эту разницу подчеркнуть, т.е. например, сказать: "ловил, но не поймал"?

"Поймать" - это совершенная форма глагола "ловить". Эсп. глагол kapti - скорее всего, совершенный и, следовательно, означает "поймать". Несовершенная форма - "ловить" - образуется с помощью суффикса -ad- - kaptadi. Ловил, но не поймал - kaptadis, sed ne kaptis. Тот же смысл можно выразить сложными формами: estis kaptanta (imperfekto), sed ne estas kaptinta (perfekto).

Аналогично: "умирал, но не умер" - mortadis, sed ne mortis. Разница между "умирал" и "умер", согласитесь, огромная. Поэтому вызывают досаду консультации некоторых авторов учебников о том, что в эсперанто будто бы нет категории глагольных видов. Они обедняют эсперанто!

* * *

Вопрос: в эсперанто-русском словаре Е.А.Бокарева (1974 г.): "следует предпочесть мягкое произношение звука "л", примеры - ляборо, табл. (??)". У меня как-то раньше с этим "л" не возникало проблем. Я думал, что "л" должно быть твердое или, по крайней мере, нечто среднее между "л" и "ль". Как правильнее? Неужели бэлюлё вместо бэлуло, чевалё вместо чевало?

Думается, что буква l должна читаться скорее твердо, чем мягко. Чересчур мягкое произношение типа "клюба ляборо" не украшает эсперанто.

* * *

Еще по поводу звуков "л" и "ль" ("ла" и "ля" и т.п.). При переводе русских собственных имен желательна однозначность. Поэтому там, где "л" - мягкое, нужно все-таки писать букву j: Antokoljskij, Dobroljubov и т.п., иначе можно прочесть эти фамилии как Антоколский, Добролубов.

* * *

Довольно наивный вопрос:
Min interesas, kiun prefikson oni uzu por internacia prefikso "anti-":
1. antiprotono, antineutrono, antipartiklo, antimaterio ktp.
2. kontrauprotono, kontrauneutrono, kontraupartiklo, kontraumaterio ktp.
3. malprotono, malneutrono, malpartiklo, malmaterio ktp.
La unua formo estas la plej internacia, sed prefikso "anti-" ne ekzistas en Esperanto...

В самом вопросе уже есть противоречие, т.к. по правилам эсперанто, все международные слова априорно входят в международный язык. Приставка "анти-", безусловно, международная, поэтому ее можно смело вводить в словари и использовать, что бы ни говорили эсперантисты-"пуристы"...

* * *

Слова preskau (почти) и apenau (едва) диалектически взаимосвязаны: preskau означает почти полное достижение чего-л. (почти всё), а apenau - очень маленькое количество (почти ничего). Иными словами, preskau близко к chiom, а apenau - к neniom.
li preskau falis = li apenau ne falis (он почти упал = он едва не упал)
li apenau komprenas france = li preskau ne komprenas france (он едва понимает по-французски = он почти не понимает по-французски)

Между прочим, вместо весьма распространенного слова tute (совсем, совершенно) могло бы использоваться до сих пор малоупотребительное местоимение chiom. Тогда мы имеем следующий ряд местоимений, обозначающих степень чего-л.: chiom - preskau - iom - apenau - neniom.
Li chiom komprenis (tute komprenis) min - он вполне понял меня.
Li preskau komprenis min - он почти понял меня.
Li iom komprenis min - он немного (в какой-то степени) понял меня.
Li apenau komprenis min - он едва понял (почти не понял) меня.
Li neniom komprenis (tute ne komprenis) min - он нисколько не понял меня.

* * *

А есть ли в эсперанто эвфемизмы?

ЭВФЕМИЗМЫ (греч. euphemismos, от eu - хорошо и phemi - говорю) - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Напр.: рус. "пожилой" вместо "старый", "уклониться от истины" вместо "соврать"; франц. executer "казнить" (букв. "исполнить") вместо mettre a mort "предать смерти"; польск. pomoc domowa (букв. "домашняя помощь") вместо sluzaca "служанка". Эвфемизмы характеризуются высокой степенью подвижности. Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. "хозяин" вместо "медведь", "шут с ним" вместо "черт с ним", франц. parbleu вместо par dieu) и новые ("летальный исход" вместо "смерть", "новообразование" вместо "опухоль")... Эвфемизму противопоставляется ДИСФЕМИЗМ - замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п., напр. "загреметь" вместо "упасть", "рассопливиться" вместо "заплакать", "сыграть в ящик" вместо "умереть", "осточертеть" вместо "надоесть"... (Лингвистический энциклопедический словарь)

Ответ: поскольку эсперанто, как правило, позволяет дословный перевод с русского, то и русские эвфемизмы тоже могут переводиться на эсперанто: "пожилой" - maljuneta, agha; "уклониться от истины" - deflankighi (forklinighi) de la vero и т.п.

Эвфемизмы смягчают слишком резкое значение слова, а дисфемизмы, наоборот, усиливают слишком нейтральное значение. Поэтому иногда роль эвфемизма может играть суффикс -et-, а роль дисфемизма - cуффикс -eg-. Например, falegi (загреметь), ploregi (рыдать), tedegi (осточертеть) - уже как бы дисфемизмы. Есть и устоявшиеся фразеологизмы, соответствующие русским: transloghighi inter ses tabulojn (букв. "поселиться между шести досок").

* * *

"Припоминал, вспоминал"... если действительно это ekmemoradis, то не вступают ли в противоречие аффиксы ek-, выражающий моментальность действия, и -ad-, который, наоборот, выражает длительность?

Во-первых, запомните:
memori - помнить,
rememori - вспомнить,
ekmemori - запомнить.
Последние слова часто путают.
Во-вторых, приставка ek- очень часто означает не мгновенность действия, а начало действия. В любом случае она вполне согласуется и уживается с суффиксом -ad-.
rememoradi - вспоминать
ekmemoradi - запоминать
ekkantadi - запевать
ekfumadi - закуривать, и т.п.

* * *

зять filinedzo (муж дочери)

Можно и так, хотя в эсперанто есть специальная приставка bo- для обозначения родства после брака: bofilo - зять, bofilino - невестка, bofrato - зять (брат жены или муж сестры), bopatro - тесть (свекор), bopatrino - теща (свекровь).

А вообще, составные названия родственников очень неплохи; так можно отличить edzin-frato от fratin-edzo, edzin-patro (тесть) от edz-patro (свекор), patrin-frato (дядя по материнской линии) от patro-frato (дядя по отцовской линии), patrin-patro (отец матери) от patro-patro (отец отца)...

* * *

Можно ли сказать: kiel iras viaj aferoj?

В принципе, сказать kiel iras viaj aferoj? - можно. Это образное, живое выражение, которое имеет право на существование.

Идут не только homo, alko, roboto, но и время (tempo iras), счастье (felicho foriris)... У слова "идти" кроме значения "передвигаться с помощью конечностей" есть и более широкое значение - "происходить, развиваться, продвигаться".

* * *

Unu sagho estas bona, du estas pli bonaj (Один ум хорошо, а два лучше.

Возможно, эта эсп. фраза некорректна. Лучше было бы: Unu sagho estas bone, du estas pli bone. Можно опустить estas (в пословицах это допустимо): Unu sagho - bone, du (saghoj) - pli bone.

Давайте разберемся. Сравните две фразы:
Кони хорошие, а олени лучше.
Кони - хорошо, а олени - лучше.
Первая фраза переводится как
Chevaloj estas bonaj, sed cervoj - pli bonaj.
Вторая: Chevaloj estas bone, sed cervoj - pli bone.

Еще пример: Unu letero estas bone, sed multe da leteroj estas pli bone (одно письмо - хорошо, а много писем - лучше). Здесь не говорится о том, что сами письма хорошие, а только об их количестве (чем больше, тем лучше). Поэтому перевод "Unu letero estas bona, sed multe da leteroj estas pli bonaj" был бы, скорее всего, ошибкой.

То же самое с нашей первоначальной фразой. В ней не говорится о качестве умов, а только об их количестве - два лучше одного. При этом сами умы могут быть неважными, главное - само их наличие. :)

В предложениях "кони - хорошо (а олени лучше)", "одно письмо - хорошо (а много - лучше)" слово "хорошо" относится не к "коням" и "письму", а к опущенному слову "это". Полные фразы выглядели бы так: "кони - это хорошо...", "одно письмо - это хорошо..." На эсперанто тоже можно так сказать: "chevaloj - tio estas bona", "unu letero - tio estas bona". "Tio estas bona" часто сокращается до "estas bone". Так что всё правильно. Обе фразы: "chevaloj estas bonaj" и "chevaloj estas bone" правильны, но означают разные вещи. Первая фраза = "кони хороши", вторая = "кони - (это) хорошо".

* * *

verdeta - зеленоватый... а как будет "зелененький" ? :)

Зеленоватый - это нечто слабо зеленого цвета (но необязательно маленькое). Зелененький - это нечто маленькое вполне зеленого цвета. В первом случае речь идет о verdetajho, во втором - о verdajheto.

"Зеленоватый" и "зелененький" передаются пока что одним словом - verdeta. Возможно, это не совсем правильно, но как сказать точнее? Может быть, для "зелененький" имеет смысл использовать форму etverda? Получится следующая логическая система:

verda
зеленый
verdeta
зеленоватый
etverda
зелененький
etverdeta
зеленоватенький

Аналогично, "сладковатый" - dolcheta, "сладенький" - etdolcha: dolcha kuketo (сладкий пирожок) = etdolcha kuko (сладенький пирог); bela pupeto (красивая куколка) = etbela pupo (хорошенькая кукла), и т.п.

А если это допустимо, то, очевидно, можно будет подобным образом дифференцировать прилагательные и с помощью суффикса -eg-:

blanka
белый
blankega
белейший, белоснежный
egblanka
белый и большущий
egblankega
пребольшой и пребелый

* * *

Enamighi (влюбиться), trashirighi (прорваться), enrompighi (вломиться) и т.п., наверное, отчасти влияние русского языка, но с другой стороны такие слова полностью логичны и отвечают "внутреннему духу" эсперанто (enamighi = enighi en amon, trashirighi = traighi per shiro, enrompighi = enighi rompe).

Все слова типа en...ighi (на месте трехточия может быть любой корень) означают попадание куда-то внутрь каким бы то ни было способом. Это и вломиться, и укорениться, и вляпаться, и угнездиться и т.д. ...

* * *

Если мы хотим предельно точно выражать цвет на эсперанто, то, возможно, имеет смысл взять на вооружение международную систему, принятую в языке HTML. На HTML цвет, как известно, выражается шестизначным числом по 16-ичной системе счисления (от 000000 - черный цвет до ffffff - белый цвет). Таким образом, черный цвет можно было бы выразить на эсперанто словом nulnulnulnulnulnula, а белый цвет - fofofofofofoa. То есть, имеется теоретическая возможность предельно точно назвать 16 миллионов 777 тысяч 216 цветов и оттенков (16 в шестой степени)! (возможно, предложение глупое; кто предложит лучшее решение?)

* * *

дальше