§52*     Возвратные местоимения SIA=СВОЙ и SIN=СЕБЯ применимы только к третьему лицу (он, она, оно, они):

mi lavas miаn vizaghon = я мою своё лицо,

vi vidas vin en spegulo = вы видите себя в зеркале,

li mem vestas sin = он сам одевает¦ся, (Andreo vestas sin),

Andreo vestas lin = Андрей одевает его (например, сына)

Maria kombas siajn harojn = Мария причесывает свои волосы,

Maria kombas shiajn harojn = Мария причесывает ее волосы (напр., дочери).

Ili amas sin = Они любят себя.          Ili amas unu la alian (друг друга).

Ek¦sciu vin mem! Познай самого себя!  Chiu por si estas la plej kara.

Tie chi oni povas sin senti kiel che si hejme.

 

#* Головоломка. Вот несколько эсперантских слов с переводами: dekstre справа,  pravi быть правым,  rajti иметь право,  vero правда, justa справедливый,  regulo правило,  korekti исправить,  regi править, direkti направить.  Как видите, во всех русских словах есть один общий корень "прав", но смысл слов разный. Теперь попробуйте, руководствуясь здравым смыслом (а не буквально!), перевести на эсперанто и не запутаться: Неправдолюбивый правитель оправдывался перед бесправным праведником: «Вы правы, я не имел права править неправедно и наделять правами "правых" против всяких правил. Но это — правильное направление.» — «О правитель! У тебя одно только правило: "у кого больше прав, тот и прав". Исправь сие правило ради равноправной справедливости, но не правдоподобно и не правом вечно правого, а взваправду!»

 

#                                Mal-malsanulo che doktoro.

                Kiam mi venis en la klinikon de fama* kuracisto D., la antau¦chambro jam estis plenplena. Malsanuloj atendis sian vicon. Virinoj, viroj kaj infanoj eniris kaj eliris unu post alia. Mi atendadis preskau du horojn, kiam finfine venis mia vico. Mi frapetis la pordon kaj envenis en la kabineton.

                «Sinjoro doktoro...» — komencis mi, sed la kuracisto tuj chesigis mian frazon:

                «Bonvolu sen¦vest¦ighi!»

                «Sed mi...»

                «Kio? Chu vi konfuzighas? Mi ne havas tempon. Bonvolu senvestighi!» — ripetis la kuracisto per kontrau¦disputa vocho. Kion fari? Mi komencis senvestighi: mi de¦metis mian jakon*, mian kravaton*, mian chemizon* kaj pens¦ante, ke tio jam sufichus, mi ek¦staris antau lin.

                «Demetu ankau la shuojn kaj pantalonon.»

Post kelkaj minutoj li komencis ekzameni min:

                «Malfermu la bushon! Viaj dentoj estas tute flavaj. Chu vi multe fumas?»

                «Absolute ne. Mi neniam fumis.»

                «Via nazo estas rugha. Chu vi shatas alkoholon?»

                «Ne, sinjoro doktoro, mi trinkas nur akvon, lakton, teon kaj kafon. Alkoholajhojn mi neniam trinkas.»

                «Chu doloras via kapo au ventro? Chu vi havas bonan apetiton?»

                «Nenio doloras che mi, mi havas bonegan apetiton kaj normalan temperaturon. Mia koro batadas, kiel horlogho tiktakas. Mi bone vidas, bone audas kaj bonege dormas. Mi estas absolute sana!!!»

                «Sed, se vi estas sana, kial vizitas kuraciston?»

                «Sinjoro doktoro! Hierau mi revenis el Parizo. Via kolego profesoro N. petis min en¦man¦igi al vi chi tiun leteron kun salutoj kaj bon¦deziroj. Chu mi povas nun vesti min?»

 

§53.      Суффикс -EJ- означает "помещение": bani купаться > banejo баня, manghejo столовая,  ofico чин,должность > oficejo офис,  lernejo школа, dormejo спальня,  kafejo кафе,  malsanulejo больница,  forghi ковать >  forghejo кузница, metio ремесло > metiejo мастерская, sceno сцена (часть спектакля) > scenejo сцена (помост),  necesejo туалет.

§54.      Суффикс -IL- означает "инструмент, приспособление, средство": tranchi резать > tranchilo нож,  tondilo ножницы,  segilo пила,  hakilo топор,  gladilo утюг,  plugilo плуг,  skribilo ручка,  cherpilo черпак, shaltilo выключатель,  shlosilo ключ,  kuracilo лекарство,  dormigilo снотворное,  razilo бритва,  pesilo весы,  komputilo компьютер, televidilo телевизор.  Post morto kuracilo jam estas sen utilo. Nova balailo bone balaas.

§55.      Суффикс -EC- означает "свойство, качаство, состояние": stabileco стабильность,  noveco новизна,  bonkoreco доброта,  amikeco дружба, najbareco соседство, unueco единство, frateco братство, egaleco равенство, beleco красота, simpleco простота, respondeco ответственность.

§56.      Суффикс -AR- означает "совокупность, совместность": homaro человечество,  vortaro словарь,  arbaro лес,  tendaro лагерь, junularo молодежь, chevalaro табун,  shiparo флот, gazetaro периодика, klavaro клавиатура,  aparataro аппаратура,  registaro правительство. Inter arboj sidas, la arbaron ne vidas.

§57.      Приставка GE- означает "обоего пола": patro + patrino > gepatroj родители,  edzo + edzino > geedzoj супруги, geedzeco брак,  gesinjoroj дамы и господа,  gefratoj,  geknaboj, geamikoj...  Если принадлежность к разным полам несущественна, то эту приставку можно не употреблять: (ge)studentoj, (ge)najbaroj.

§58.      Приставка DIS- соответствует русской приставке "раз-" и означает разъединение: disdoni раздать,  disvendi распродать,  diskuri разбежаться(в разные стороны),  disiri разойтись,  disshiri разорвать,  disfali распасться.

§59.      Суффикс -ACH- означает "противный, гадкий, мерзкий": libracho книжонка,  hundacho шавка,  chevalacho кляча,  vizaghacho харя, rigardachi глазеть,  ridachi гоготать,  virinacho баба.

<< >>