установка домофонов

УРОК 11

11.1. Суффикс -er- означает отдельную единицу, частичку: fajro огонь - fajrero искра, mono деньги - monero монета, negho снег - neghero снежинка, pano хлеб - panero крошка хлеба, ero крошка, частичка.

11.2. Суффиксы -nj- и -chj- придают словам оттенок ласкательности. Обычно они употребляются для образования ласкательных имён: женских - -nj-: Maria Мария - Manjo Маня, Маша, Sofia Софья - Sonjo Соня, Софа и т.п., мужских - -chj-: Petro Пётр - Pechjo Петя, Boriso Борис - Bochjo Боря и т.п. Эти суффиксы применяют и к существительным, употребляющимся обычно в качестве обращений: patro отец - pachjo nana, patrino мать - panjo мама, frato брат - frachjo братишка, братец, fratino сестра - franjo сестрица, сестричка, сестрёнка и т.п.

11.3. Суффикс -ing- означает вещь, в которую что-либо вставляется, всаживается: fingro палец - fingringo напёрсток, kandelo свеча - kandelingo подсвечник и т.п.

11.4. Суффикс -id- означает "дитя", "потомок": bovo бык - bovido теленок, chevalo лошадь - chevalido жеребёнок и т.п., ido потомок.

11.5. Суффикс -em- означает склонность, привычку: paroli говорить - parolema говорливый, разговорчивый, dormi спать - dormema сонливый, и т.п., emo склонность, ema склонный, emi иметь склонность.

11.6. Суффикс -op- образует собирательные числительные: duope вдвоем, kvinope впятером и т.п. От них, в свою очередь, могут образовываться существительные: duopo двое, дуэт, triopo трое, трио, kvaropo четверо, квартет и т.п.

11.7. Суффикс -obl- служит для образования кратных числительных: duobla двойной, triobla тройной и т.п. Duoble du estas kvar. Дважды два - четыре.

11.8. Предлог "po" (по) употребляется только перед числительными (означает "равными частями, состоящими из": po unu по одному, po kvin по пяти и т.п. Chiu el ni ricevis po kvin pomoj. Каждый из нас получил по пяти яблок. Ni laboras po 8 horoj 12 minutoj chiutage (krom ripoztagoj). Мы работаем по 8 часов 12 минут ежедневно (кроме выходных).

11.9. Предлоги. Употребление предлогов в эсперанто гораздо шире, чем в русском языке. Так как в эсперанто всего 2 падежа, многие отношения между словами, выражаемые в русском языке склонением (с помощью падежей), в эсперанто выражаются с помощью предлогов. Мы уже познакомились с некоторыми из них.

Приводим теперь полный список предлогов:

al к,
anstatau вместо,
antau перед, прежде, раньше,
apud возле,
che у, при,
chirkau вокруг, около,
da непереводимый предлог количества,
de от,
dum во время, в продолжение, в течение,
ekster вне, снаружи, за,
el из,
en в,
ghis до,
inter между,
je непереводимый универсальный предлог,
kontrau против,
krom кроме,
kun с,
lau согласно, по,
malgrau несмотря на, вопреки,
per посредством,
po по (при числительных),
por для, за,
post позади, за; после, через,
preter мимо,
pri о, об,
pro ради, из-за,
sen без,
sub под,
super над, сверх,
sur на,
tra сквозь,
trans через.

С помощью приставки mal- от предлога antau образуется предлог malantau (позади, за). Если перевод сочетаний предлогов с существительными с эсперанто на русский обычно не представляет особых трудностей, то перевод с русского на эсперанто часто может вызвать затруднения. Эсперантские предлоги имеют более узкое и конкретное значение, чем русские. Например: Li laboras en fabriko. Он работает на фабрике (а не в фабрике). Следовательно, предлоги надо переводить в соответствии с духом языка, а не дословно, не буквально. Поэтому надо приучить себя запоминать конструкции целых фраз, читать побольше текстов на эсперанто, выписывать из них на карточки примеры употребления предлогов в эсперанто. Полезно также выписывать примеры переводов целых фраз с русского на эсперанто. Запоминание целых фраз поможет вам быстрее научиться строить аналогичные фразы сразу же на эсперанто, без перевода, что необходимо для выработки умения говорить на эсперанто, а также излагать свои мысли, не заглядывая каждый раз в учебник.

11.10. Универсальный предлог je. В тех случаях, когда трудно определить, какой из предлогов следует употребить, исходя из логического смысла, в эсперанто применяют универсальный предлог je, который не имеет перевода на национальные языки. Например: Je la tria horo. В три часа. Mi estas je tri jaroj pli juna ol vi. Я на 3 года моложе вас. Inda je honoro. Достоин почитания. Havi rajton je tio. Иметь право на это. Kredi je dio. Верить в бога. Preni je mano. Взять за руку. Je nomo de Lenin. Имени Ленина. Malsanighi je gripo. Заболеть гриппом.

11.11. Сочетания предлогов. Отдельные предлоги могут сочетаться друг с другом, образуя парные предлоги-сращения: de + post = de post, de + sur = de sur, el + post = el post, el + sub = el sub и т.п., как в русском языке (из-под, из-за и т.п.): La glaso falis de sur la tablo. Стакан упал со стола.

11.12. Прочитайте, переведите. Li venis anstatau Petro. Antau lia domo staris granda arbo. Antau la milito li loghis en nia urbo. Shi staris apud mi. Sur la tablo staras glaso kaj apud ghi kushas libro. Che la tablo sidas la patro. Shi loghis che ni du semajnojn. Li rimarkis chirkau si multe da homoj. Tio okazis chirkau la tagmezo. Shi eltrinkis glason da teo. De kie vi venis? De Odeso ni veturis kvarope. Ni venis tien meze de nokto. Dum la tuta somero shi ripozis che siaj gepatroj. Ekster la urbo estis malpli varmege. Ghi estas farita el oro. Shi tradukis la libron el la araba lingvo. Mia amiko loghas en Kanado. Petro veturis en Brazilon. Ili laboris ghis vespero. Ghis hodiau mi ne sukcesis fari tion. Esti inter vivo kaj morto. Venu al mi inter la sesa kaj la sepa vespere. Kontrau la domo staris auto. Kontrau chia atendo, li ne estis kontrau nia propono. Ili staris visagho kontrau visagho. Krom li, estis tie ankorau du miaj amikoj. Tagmanghu kun ni. Fermi pordon cun bruo. Mi faris tion lau lia deziro. Lau tiu chi vojo vi baldau atingos la lokon. Malgrau pluvo, mi iris surstraten. Bati iun per bastono. Kovri tablon per tablotuko. Por kia celo vi venis? Tio estis granda perdo por ni. Post laboro venas ripozo. Mi vizitos vin post tri tagoj. Shi iris preter mia domo. Pri tio oni ne parolas. La maro estis griza pro shaumo. Shi venis sen sia edzo. Li restis sen mono. Ili dormis sub libera chielo. La suno estis super la horizonto. Ili sin jhetis sur min. Tra la fenestro mi bone vidis la vojon. Li iris trans la straton.

Bastono палка,
bati бить,
chielo небо,
griza серый, седой,
jheti бросать,
kovri закрывать, покрывать,
maro море,
morto смерть, гибель, кончина,
pluvo дождь,
semajno неделя,
somero лето,
tablotuko скатерть,
tagmanghi обедать,
teo чай,
traduki переводить (на другой язык),
tuko платок,
vojo дорога, путь.

11.13. Предлоги de и da. Эти предлоги имеют некоторое сходство, так как обычно слова, связанные с этими предлогами, переводятся родительным падежом. Мы их уже изучали, теперь попробуем ещё раз уяснить разницу между ними, так как эти предлоги часто путают. Предлог da ставится при словах, обозначающих объём, меру, вес или вообще количество чего-либо: glaso da teo стакан чаю, botelo da vino бутылка вина, plena shranko da libroj полный шкаф книг, multe da jaroj много лет, sako da pomoj мешок яблок.

Неправильное употребление de и da меняет смысл: glaso de teo стакан от чая, чайный стакан, botelo de vino бутылка от вина, винная бутылка, sako de pomoj мешок из-под яблок или для яблок.

Предлог de употребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля: libro legata de filo книга, читаемая сыном, letero skribita de patro письмо, написанное отцом и т.п. Но если после причастия стоит существительное, обозначающее орудие труда, употребляют предлог per: letero skribita per krajono письмо, написанное карандашом.

11.14. Наречия, образованные от предлогов. От многих предлогов можно образовать наречия, добавляя окончание -е, например: antaue впереди, спереди; заранее, antauen вперёд, apude рядом, chirkaue кругом, dume тем временем, пока, ekstere снаружи, eksteren наружу, ele снаружи, elen наружу, ene внутри, enen внутрь, kontraue напротив, krome кроме того, kune вместе, pere при помощи, посредством, poste позади; потом, позже, posten назад, sube внизу, suben вниз, malantaue позади, malantauen назад.

В русском языке иногда и предлог, и наречие имеют одинаковую форму, не отличаются друг от друга (орфографически). Поэтому надо быть внимательными при переводе на эсперанто. Например: Вокруг города был лес. Chirkau la urbo estis arbaro. Вокруг ходили какие-то люди. Chirkaue iradis iuj homoj.

11.15. Инфинитив после предлогов. Особенностью эсперанто является употребление после некоторых предлогов неопределённой формы глагола: Anstatau labori vi dormas. Вместо того, чтобы работать, вы спите. Mi venis por renkonti vin. Я пришёл (чтобы) встретить вас. Li nenion decidas sen demandi min. Он ничего не решает, не спросив меня (без того, чтобы не спросить меня).

Между предлогом antau и инфинитивом вставляется частица ol (чем): Antau ol foriri li diris ... Перед тем как уйти (прежде чем уйти), он сказал... Но такое сочетание рассматривается уже как союз.

11.16. Отрицание в эсперанто выражается частицей ne (не, нет): Mi ne vidis shin. Я не видел её. В эсперанто обычно употребляется только одно отрицание, причём отрицанием считается и любое слово с отрицательным элементом nen-: Mi vidis neniun. Я никого не видел. Mi neniam estis tie. Я никогда не был там.

Будьте внимательны при переводе фраз с отрицанием с русского на эсперанто! Например, такую фразу как "Никто никогда нигде не видел" можно перевести так: Neniu iam ie vidis. Neniam iu ie vidis. Nenie iu iam vidis. Два отрицания могут встретиться в одном предложении там, где этого требует логика. Например: Он не мог не видеть этого. Li ne povis ne vidi tion. (Фраза Li ne povis vidi tion имеет противоположный смысл: "Он не мог видеть этого"). От частицы ne можно образовать другие части речи: neo отрицание, nea отрицательный, nee отрицательно, nei отрицать. Nuntempa scienco neas ekziston de dio. Современная наука отрицает существование бога.

Имеется ещё отрицательное словечко nek, с употреблением которого эсперантисты испытывают затруднения. Обычно оно соответствует русской частице "ни" и в большинстве случаев употребляется в виде парного союза nek ... nek... (ни... ни...): Nek fisho nek viando. Ни рыба, ни мясо. Nek tien nek reen. Ни туда, ни сюда (обратно). Mi renkontis nek lin, nek lian fraton. Я не встретил ни его, ни его брата. Nek может употребляться в паре с ne или любым словом с отрицательным элементом nen-: Mi ne vidis lin nek shin. Я не видел ни его, ни её. Mi ne audis nek vidis. Я не слышал и не видел. Mi ne scias tion, nek volas scii. Я не знаю и не хочу знать. Nenia peno nek provo donos lakton de bovo. Никакие старания, никакие попытки не дадут молока от быка. Nek al vi nek al iu alia mi donos tion. Ни вам, ни кому-либо другому я не дам это.

Следует соблюдать осторожность при переводе с русского языка на эсперанто предложений, включающих частицу "ни". Например: "Ни разу я его не видел". Mi ne vidis lin ech unu fojon. Нельзя сказать: "Mi vidis lin nek unu fojon", так как nek не может употребляться без второго отрицания. Фраза "Mi vidis lin ech ne unufoje" тоже неправильна, её можно понять так: "Я видел его даже не раз (а несколько раз)".

11.17. Опущение конечного согласного -o. В эсперанто разрешается отбрасывать окончание -o имени существительного в единственном числе, заменяя его знаком апострофа ('), при этом место ударения не меняется. Чаще всего такая замена производится в поэзии по требованию ритма (когда нужно убрать лишний слог) или при необходимости введения мужской рифмы - с ударением на последнем слоге. Например: Unu, du, tri, kvar - kaj finite la far'! (Раз, два, три, четыре - и дело закончено!).

Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu'.

(Дословно: Белеет парус одинокий В туманной морской синеве)

Слово bluo употреблено в форме blu', чтобы получить ударение на последнем слоге строки.

Не следует злоупотреблять этим приёмом без особой необходимости (в обычной речи, в прозе, статьях, письмах и т.п.). Следует следить, чтобы не было скопления согласных при этом, так как это затрудняет произношение (fenestr' fermita, monstr' и т.п.).

11.18. Сокращённая форма артикля. Артикль la может употребляться в сокращённом виде, с апострофом (l'), например: l' akvo = la akvo, l' amo = la amo. For de l' okuloj, for de l' koro (= С глаз долой - из сердца вон). Обычно таким приёмом пользуются поэты (по тем же соображениям, что приведены в 11.7), но и в прозе некоторые эсперантисты любят этим щегольнуть, без всякой на то необходимости. Следует избегать столкновения нескольких согласных при такой замене. Можно сказать de l' akvo, de l' mondo, HO не следует говорить per l' frato, sur l' tablo и т.п., так как это не только трудно произнести, но и трудно понять.

11.19.* Переведите. 1. Она сидела у его кровати. 2. Откуда они приехали? 3. Всё лето я был в Одессе. 4. Вы можете перевести с английского? 5. Вы собираетесь ехать в Болгарию? 6. Вы не будете против, если я открою окно? 7. По какой дороге я могу добраться до ближайшего города? 8. Вопреки вашему желанию, я сделаю это сейчас же. 9. Он покраснел от холода. 10. Без него мы ничего не смогли бы сделать. 11. Давайте отдохнём под этим деревом. 12. Чем могу быть вам полезен? 13. Что вы убрали со стола? 14. Из-за плохой погоды мы не могли уехать.

11.20. PROVERBOJ. 1. Al fis' kuirita jam akvo ne helpos. 2. En sia korto chiu kok' estas forta. 3. La dorm' estas bona, se mankas la mono. 4. Lau la agoj de l' homo estas lia nomo. 5. Li estas en klopodoj de l' kapo ghis piedoj. 6. Ne valoras la faro la koston de l' preparo. 7. Okazon kaptu сxе l' kapo, char la vosto estas glita. 8. Peko kaj eraro estas ecoj de l' homaro. 9. Temp' estas valoro simile al oro. 10. Vivu stomako lau stato de l' sako.

Glita скользкий,
klopodi хлопотать; заботиться,
korto двор,
kuiri стряпать, готовить пищу, варить,
manki недоставать, нехватать, отсутствовать,
okazo случай,
peki грешить,
piedo нога, ступня,
simila похожий, сходный, подобный,
stato состояние, положение,
stomako желудок,
vosto хвост.

<< >>