zoomuseum.net

Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


СОЮЗ

Очень важную роль соединительных звеньев в предложении играют союзы. Формально их назначение - соединять группы слов в предложении и целые предложения. Когда переводчик конструирует в уме модель предложения перевода, которую он планирует в качестве адекватного выражения мысли оригинала, то он стремится сохранить главную идею фразы. И опорными кирпичами в этом случае служат союзы. Поэтому союзы ближе всего подходят к следующим аспектам соответствия, а именно фразеологического и стилистического. Говоря о структурном соответствии союзов, приходится для примеров приводить целые фразы, потому что скрепления, осуществляемые союзами, очень отличаются от связей, создаваемых предлогами. Сплошь и рядом "скрепительные элементы", создаваемые союзами, сцепляют группы членов предложения сразу в нескольких местах.

И это доставляет большие трудности начинающим переводчикам. Вместо определенной регламентированной групповой перестановки союзов, они пытаются ориентировать каждую отдельную часть такой группы по лексическому соответствию с русским языком. И получается очень нескладный перевод.

Союзы бывают следующих типов:
соединительный - kaj;
противительные - sed, tamen, sed kompense, do;
разделительный - au;
подчинительные - ke, por ke, kvankam, kiel, kiam, jhus kiam, tuj kiam, intertempe, nur, apenau nur, dum;
причины - char, pro tio ke, tial ke;
цели - por;
условия - se, se nur;
уступительный - kvankam;
сравнительные - kiel, kvazau, samkiel;
следствия - do, sekve;
и наконец целый класс повторяющихся и двойных союзов - kaj... kaj..., nek... nek..., jen... jen..., kiel... tiel ankau..., se... do..., ne nur... sed ankau..., kiam... do..., char... do..., kiel ajn... neniel..., ghuste... kiel... kiom ajn... neniom..., kaj... samtempe..., same... kiel...

Пояснение употребления союзов проиллюстрируем несколькими примерами. Когда речь идет о повествовательном сложном подчиненном предложении, при котором в придаточном предложении возможны все три времени, то структура предложения на русском и на Эсперанто совпадает:
я знаю, что ты посетил выставку - mi scias, ke vi vizitis la ekspozicion;
я знаю, что ты посещаешь выставку - mi scias, ke vi vizitas la ekspozicion;
я знаю, что ты посетишь выставку - mi scias, ke vi vizitos la ekspozicion.

Но когда речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором в главном предложении выражено желание, приказ, повеление, то в придаточном после союза ke употребляется повелительное наклонение (в отличие от русского языка, где в этом случае употребляется прошедшее время):
он хочет, чтобы вы знали - li volas, ke vi sciu.

Когда предлог por ("для") используется в качестве союза, то он означает "чтобы" и употребляется с инфинитивом:
он купил, чтобы прочесть - li achetis por tralegi.

Но в сочетании с союзом ke (т.е. в форме por ke) он всегда требует повелительного наклонения.
Он приобрел это для вашего повседневного употребления - li akiris tion por via chiutaga uzo.
Он приобрел это для того, чтобы вы употребляли ежедневно - li akiris tion por ke vi uzu ghin chiutage.

Он молод, но зато умен. Li estas juna, sed kompense sagha.
Если вы хотите остаться, так оставайтесь! Se vi volas resti, do restu!
И доктора, и юг, и солнце не могли помочь ему. Kaj kuracistoj, kaj sudo, kaj suno ne povis helpi al li.
Ни отдыхать, ни гулять он не может, он должен работать. Nek ripozi, nek promeni li povas, li devas labori.
То спрячется, то светит слишком ярко. Jen kashas sin, jen lumas tro intense.
Как приобрел, так и потерял. Kiel akiris, tiel ankau perdis (perdis samkiel akiris).
Он не только мошенник, но еще и отпетый. Li estas ne nur fripono, sed ankau la hardita.
Если только позволите. Se vi nur permesos.

Сравнительные союзы основные: kiel, kvazau, same, samkiel, egale al, same kiel, simile al могут также иметь многочисленные различные сложные слова, в которых sam выступает в качестве псевдопрефикса: samkvalite, samkvante, samgrade, sammezure, samdistance, samtempe, samloke, samlonge, samgrande и т.п.

Русские сочетания "когда... то..." передаются следующим образом:
Когда вы приедете, то сообщите. Kiam vi venos, do komuniku.
Когда приедете, тотчас напишите. Kiam vi venos, do tuje (tuj) skribu.

Сочетание "так как... то...":
Так как в гостинице мест не было, то пришлось остановиться в частном доме. Char en la hotelo mankis lokoj, do endis ekloghi en privata hejmo.

Как раз:
Он пришел как раз к обеду. Li venis ghuste al la tagmangho.

Выражения, содержащие группу "что бы там ни было" часто заставляют задуматься, хотя решение всегда очень просто.
Что бы там он ни говорил, его слова ничего не стоят. Kion ajn li parolu, liaj vortoj neniom validas (nenion valoras).
Что бы там ни было, я все-таки поеду. Kio ajn estu (okazu), mi tamen veturos.
При любой погоде я посещу его. Che ajna vetero mi vizitos lin.

Русское "вот" часто переводится на Эсперанто при помощи "do":
Он был неосторожен, вот и произошла поломка. Li estis nesingarda, tial do (ghuste pro tio) okazis (la) damagho.

Различные примеры:
Просите как угодно, вам ничего не поможет. Petu kiel ajn (ajnamaniere, ajne), nenio helpos al vi.
Что волки жадны, всякий знает. Ke lupoj estas avidaj, chiuj scias.
Как аукнется, так и откликнется. Kiel sonas, tiel reehhas (kiel bestoj blekas, tiel montoj ehhas).
Куда как было бы приятней посидеть у самовара. Kiom multe pli agrable estus sidi che (chirkau) la samovaro.
Что посеял, то и пожнешь. Kion oni semis, tion oni rikoltos.
Я не знаю города, поэтому и спрашивал, где эта улица. Mi ne konas la urbon, ghuste tial (pro tio) mi demandis, ke estas la strato.
Тогда приедете, когда получите извещение. Tiam vi alveturos, kiam ricevos avizon.
Где вы потеряли, там и ищите. Kie vi perdis, ghuste tie serchu.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Kien chevalo kun hufo, tien ankau kankro kun pinchilo.
Уродлив как жаба. Hida (malbela) kiel bufo.
Столь же богат талантами, как (сколь) жаба перьями. Samricha je talentoj, kiel bufo je plumoj.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Felicho ne venus, se malfelicho ne intervenus.
Прошел и огни и воду и медные трубы. Trais fajrajn kaj akvajn inkubojn kaj kuprajn tubojn.
Не мытьем, так катаньем. Se ne per lavado, do per kalandra glado.
Куда ни кинь, всюду клин. En kiu ajn loko lezas hoko.
Сколько веревочке ни виться, а конец всегда будет. Kiom ajn longe tordighas fadeno, tamen chiam subitas fino-veno.
Дрожать как осиновый лист. Kun tremo fola, kiel folio tremola.
И хочется, и колется. Kaj deziro logas, kaj dorno brogas.
И невинность соблюсти, и капитал приобрести. Kaj chaston observi, kaj kapitalon akiri.
Сколько голов, столько умов. Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj.
Или дождик или снег, или будет или нет. Au pluvo, au negh', au estos, au ne.
Бабушка надвое гадала. Avina auguro malsekura, nek klara, nek obskura.
Было гладко на бумаге, да забыли про овраги. Estis glate surpapere, ekravinis nur surtere.
Из огня да в полымя. El lupaj dentoj sub ursajn ungojn.
Кто в лес, кто по дрова. Unu en arbaron, aliu en bazaron.
Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato, kaj dia beato.
Кто платит за ужин, тот заказывает музыку. Kiu pripagas regalon al amikoj, tiu mendas la muzikon.
Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per stuko, sed per kuko.
Бог создал землю, а голландцы Голландию. Dio kreis landojn, sed holandoj Nederlandon.
Не зная броду, не суйся в воду. Sen scii vadon ne eku transadon.

Часто русские предложения, содержащие слова "надобно", "следует", "надлежит" переводятся при помощи повелительного наклонения, например:
Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье. Por esti muzikanto, oni havu scipovon (necesas scipovo, oni bezonas scipovon, estas bezonata scipovo).

Следует здесь также заметить мимоходом такое интересное явление в грамматическом соответствии, как развитие целого букета из одного бутона - корня "ali". В начальной стадии в Эсперанто существовали лишь две формы - alia (другой, иной) и alie (иначе). Но таблица местоимений и наречий в Эсперанто оказалась настолько продуктивным фактором, что она "всосала" этот корень во все свои рубрики. Поэтому в литературе этот корень все чаще начинает выступать со всеми окончаниями таблицы, и это отмечается всеми современными словарями языка. Но таким образом форма alie получила двойное значение ("иначе" и "в другом месте") наряду с однозначным словом "иначе" - aliel. Дадим некоторые примеры этих слов в конкретном применении.

Другое дело - забавы. Alio estas la amuzoj.
Чужая душа - потемки. Alies animo estas obskuro.
В другое время это будет невозможно. Aliam tio neeblos (estos neebla).
В другом месте делайте что хотите (угодно). Alie faru, kion vi volas (kion ajn).
По другой причине вы не могли этого пропустить. Alial vi ne povis tion preterlasi.
Иначе не назовешь. Aliel oni ne povas tion nomi (stampi).
В другом количестве мне не нужно. Aliom mi ne bezonas.
В другие места не ходите. Alien (aliloken) ne iru.
Пусть другой придет вместо вас. Aliu venu anstatau vi.
Мне нравятся ткани другого цвета. Mi shatas shtofojn de aliaj koloroj.


читать дальше
в оглавление