ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящая работа продолжает тематику книги «Основы интерлингвистики», выпущенной Университетом дружбы народов им. Патриса Лумумбы в 1982 г. [15]. В названной книге был определен предмет и основные проблемы интерлингвистики и дан очерк истории интерлингвистики, доведенный дс 1910-1911 гг., когда интерлингвистическая теория получает необходимую полноту и появляется сам термин «интерлингвистика».

В данной работе описывается современное состояние интерлингвистичёских школ и направлений, как они складывались на протяжении столетия после публикации волапюка (1879) - первого искусственного языка, получившего реальное использование в международном общении. Для связности изложения нам приходится кое-где обращаться к материалу, изложенному в книге «Основы интерлингвистики», а также в другой нашей работе - «Основные понятия и термины интерлингвистики» [16].

В последние годы заметно активизировались интерлингвистические исследования. Институт языкознания АН СССР опубликовал в 1976 г. коллективную монографию «Проблемы интерлингвистики» [21] и готовит новые публикации по той же теме. Интерлингвистические курсы читаются в университетах Москвы, Тарту, Вильнюса, Уфы, Самарканда и в вузах ряда других городов. Проводятся научные конференции с участием преподавателей и студентов. Тартуским государственным университетом начато издание серии «Interlinguistica Tartuensis», в которой вышло уже два сборника [1; 25]. Первый из них посвящен 75-летию выдающегося советского финноугроведа и интерлингвиста академика П. Е. Аристэ.

Следует отметить, что читаемые в настоящее время вузовские курсы по интерлингвистике пока значительно разнятся между собой как по объему материала, так и по положенным в их основу концепциям. С целью способствовать выработ стабильного лекционного курса в приложении к настоящей работе публикуется программа курса «Основы интерлингвистики», с 1978 г. читаемого автором на историко-филологическом факультете Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы. Список литературы по интерлингвистике, помещавшийся ранее в [15], исправлен и пополнен новейшими публикациями.

Автор будет весьма признателен за критические замечания, исправления и пожелания по дальнейшей работе н курсом.

1. ПР0БЛЕМАТИКА СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРЛИНГВИСТИКИ

Интерлингвистика как'раздел языкознания может определяться по-разному в зависимости от того, какие цели выдвигаются перед ней на первый план - исследовательские или прикладные. В качестве исследовательской дисциплины интерлингвистика может быть определена как теория межъязыкового общения.

Под межъязыковым общением понимается общение людей, владеющих разными родными языками. Интерлингвистика изучает формы такого общения, средства преодоления разноязычия, результаты взаимодействия между контактирующими языками и пр. Одним из наиболее эффективных способов преодоления разноязычия является использование языка-посредника. Языки-посредники, регулярно выступающие в этой функции на международной арене, носят название международных языков (МЯ). Последние могут быть естественными (английский, французский, русский...) или искусственными (эсперанто, идо, интерлингва...). Международные искусственные языки именуются также плановыми (ПЯ).

Для всякого естественного языка функция международного общения вторична, так как такой язык в первую очередь используется в качестве национального языка того или иного народа. Плановые же языки создаются специально для преодоления языкового барьера, поэтому функция межъязыкового общения является у них первичной. .Однако из всего числа плановых языков, когда-либо предлагавшихся в качестве международных, только очень немногие оказались пригодны для реального общения и стали применяться большим или меньшим количеством людей. Такие ПЯ мы называем реальными (или коммуникативно реализованными). Остальные плановые языки остались потенциальными.

Основное, внимание интерлингвистика обращает на такие языки, у которых функция международного общения является одновременно первичной и реализованной, иначе говоря на те плановые языки, которые стали реальным средством человеческой коммуникации [подробнее см. 15, с. 3-21].

Коммуникативно реализованные ПЯ интересуют интерлингвистику с двух разных точек зрения. Во-первых, такие языки составляют фактическую данность, они объективно представлены в языковой жизни современного человечества. Наука о языке, ставя перед собой задачу исчерпывающего описания всех форм языковой коммуникации, разумеется, не может игнорировать существования целого класса языков, которыми (как языками-посредниками) пользуются сотни тысяч людей во многих странах мира и на которых имеется весьма значительная литература, позволяющая говорить о ПЯ как о литературных языках, близких по уровню своего развития к ряду национальных языков. На материале ПЯ могу быть поставлены важные теоретические проблемы, с трудом разрешаемые (или вообще неразрешимые) в рамках естественных языков. К их числу относится, например, проблема определения тех качеств, которые превращают определеннук знаковую систему в язык. Пока речь идет о естественных языках (заведомо являющихся подлинными языками, т. е вполне пригодными средствами человеческого общения), остается не вполне ясным, какие именно свойства этих языков обеспечивают их коммуникативную пригодность. Что же касается ПЯ, то среди них, как уже говорилось, есть много систем, не реализовавшихся в общении; сравнивая такие системы с коммуникативно реализованными языками, мы получаем возможность установить те черты, которые делают языки коммуникативно пригодными.

Во-вторых, интерлингвистика проявляет интерес к ПЯ как возможному способу преодоления международного многоязычия. Представители других отраслей науки за последнее время также все чаще обращаются к ПЯ в надежде найти в них эффективное средство преодоления языковых барьеров, затрудняющих научный прогресс. В этом смысле симптоматично решение Международной ассоциации кибернетиков принять плановый язык эсперанто третьим рабочим языком ассоциации (наряду с английским и французским). На IX международном конгрессе кибернетиков в Намюре (Бельгия, состоявшемся в сентябре 1980 г., из 100 докладчиков 44 выступали на английском, 29 на французском и 27 на эсперанто.* Такого рода факты, число которых все более умножается, свидетельствуют о расширении нынешних функций ПЯ, о вовлечении их в международный информационный обмен. Разрабатывая вопрос об использовании ПЯ для преодоления языкового барьера, интерлингвистика выступает уже как прикладная отрасль науки - как теория оптимизации межъязыкового общения посредством плановых языков.

Таким образом, и в качестве исследовательской, и в качестве прикладной дисциплины интерлингвистика ориентируется на анализ плановых языков, изучаемых в широком социолингвистическом контексте (многоязычие и мировая лингвистическая ситуация, типы и уровни межъязыковой коммуникации, разновидности международных языков и пр.).


* Ассоциация советских эсперантистов. Информационный бюллетень. М., 1981, № 2-3, с. 30, 31.

>>