Никакого числа. День без числа. Ходил инкогнито по Невскому проспекту. Проезжал государь император. Весь город снял шапки, и я также; однако же не подал никакого вида, что я испанский король. Я почел неприличным открыться тут же при всех; потому, что прежде всего нужно представиться ко двору. Меня останавливало только то, что я до сих пор не имею королевского костюма. Хотя бы какую-нибудь достать мантию. Я хотел было заказать портному, но это совершенные ослы, притом же они совсем небрегут своею работою, ударились в аферу и большею частию мостят камни на улице. Я решился сделать мантию из нового вицмундира, который надевал всего только два раза. Но чтобы эти мерзавцы не могли испортить, то я сам решился шить, заперши дверь, чтобы никто не видал. Я изрезал ножницами его весь, потому что покрой должен быть совершенно другой. |
Sen dato. La tago estis
sen dato. Mi promenis en Nevskij-prospekto. Preterveturis la imperiestro. La popolo de la tuta urbo salutis lin, mi ankau salutis, tamen mi ne faris ech unu signon, ke mi estas la hispana regho. Mi opinias, ke ne estas ghentile malkovri sin sur la strato en la cheesto de chiuj, char antaue estas bezonate prezentighi al la kortego. Prezentighi nun ne permesas al mi la cirkonstanco, ke mi ghis nun ne havis hispanan nacian kostumon. Mi deziras trovi hispanan mantelon; mi volis mendi ghin che la tajloroj, sed ili chiuj estas azenoj, krom tio ili tute ne shatas sian laboron, ili sin okupas per monakirado kaj estas pli pavimistoj ol kudristoj. Mi decidis fari mantelon el mia nova uniformo, kiun mi vestis nur dufoje; sed, por ke la kanajloj tajloroj ne povu difekti ghin, mi decidis kudri ghin mem, shlosinte la pordon, por ke oni nenion vidu. Mi distranchis la uniformon tute, char la fasono de la mantelo devas esti tute alia. |
Числа не помню. Месяца тоже
не было. Было черт знает что такое. Мантия совершенно готова и сшита. Мавра вскрикнула, когда я надел ее. Однако же я еще не решаюсь представляться ко двору. До сих пор нет депутации из Испании. Без депутатов неприлично. Никакого не будет веса моему достоинству. Я ожидаю их с часа на час. |
Mi ne memoras la daton. Ankau monato ne estis. Estis io, la diablo scias, kio ghi estis. La mantelo estas tute kudrita kaj preta. Kiam mi vestis ghin, la servistino Mauro ekkriis. Tamen mi ankorau ne decidas prezenti min al la kortego: char el Hispanujo ghis nun ne alvenis deputitoj. Ne estas ghentile prezentighi sen deputitoj: mia indeco havos nenian gravecon; mi atendas ilin chiuhore. |
Числа 1-го Удивляет меня чрезвычайно медленность депутатов. Какие бы причины могли их остановить. Неужели Франция? Да, это самая неблагоприятствующая держава. Ходил справляться на почту, не прибыли ли испанские депутаты. Но почтмейстер чрезвычайно глуп, ничего не знает: нет, говорит, здесь нет никаких испанских депутатов, а письма если угодно написать, то мы примем по установленному курсу. Черт возьми! что письмо? Письмо вздор. Письма пишут аптекари... |
Daton 1-an Eksterordinare mirigas min la malrapideco de la deputitoj. Kiaj kauzoj povus haltigi ilin? Chu efektive Francujo? Jes, tiu regno estas la plej ne akcelanta. Mi iris al la poshtejo por informighi, chu ne venis hispanaj deputitoj; sed la poshtestro estas eksterordinara malsaghulo, — li nenion scias. — "Ne, — li diris, — tie chi estas neniuj hispanaj deputitoj, sed, se vi skribos leteron, ni akceptos ghin lau la nuna tarifo". Je diablo! Kion signifas letero? Letero estas sensencajho. Leterojn skribas nur apotekistoj, sed antaue malsekigante sian langon per vinagro, char sen ghi la tuta vizagho kovrighus per likenoj. |
Мадрид. Февуарий тридцатый. Итак, я в Испании, и это случилось так скоро, что я едва мог очнуться. Сегодня поутру явились ко мне депутаты испанские, и я вместе с ними сел в карету. Мне показалась странною необыкновенная скорость. Мы ехали так шибко, что через полчаса достигли испанских границ. Впрочем, ведь теперь по всей Европе чугунные дороги, и пароходы ездят чрезвычайно скоро. Странная земля Испания: когда мы вошли в первую комнату, то я увидел множество людей с выбритыми головами. Я, однако же, догадался, что это должны быть или гранды, или солдаты, потому что они бреют головы. Мне показалось чрезвычайно странным обхождение государственного канцлера, который вел меня за руку; он толкнул меня в небольшую комнату и сказал: "Сиди тут, и если ты будешь называть себя королем Фердинандом, то я из тебя выбью эту охоту". Но я, зная, что это было больше ничего кроме искушение, отвечал отрицательно, - за что канцлер ударил меня два раза палкою по спине так больно, что я чуть было не вскрикнул, но удержался, вспомнивши, что это рыцарский обычай при вступлении в высокое звание, потому что в Испании еще и доныне ведутся рыцарские обычаи. Оставшись один, я решился заняться делами государственными. Я открыл, что Китай и Испания совершенно одна и та же земля, и только по невежеству считают их за разные государства. Я советую всем нарочно написать на бумаге Испания, то и выйдет Китай. Но меня, однако же, чрезвычайно огорчало событие, имеющее быть завтра. Завтра в семь часов совершится странное явление: земля сядет на луну. Об этом и знаменитый английский химик Веллингтон пишет. Признаюсь, я ощутил сердечное беспокойство, когда вообразил себе необыкновенную нежность и непрочность луны. Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге; и прескверно делается. Я удивляюсь, как не обратит на это внимание Англия. Делает ее хромой бочар, и видно, что дурак, никакого понятия не имеет о луне. Он положил смоляной канат и часть деревянного масла; и оттого по всей земле вонь страшная, так что нужно затыкать нос. И оттого самая луна - такой нежный шар, что люди никак не могут жить, и там теперь живут только одни носы. И по тому-то самому мы не можем видеть носов своих, ибо они все находятся в луне. И когда я вообразил, что земля вещество тяжелое и может, насевши, размолоть в муку носы наши, то мною овладело такое беспокойство, что я, надевши чулки и башмаки, поспешил в залу государственного совета, с тем чтоб дать приказ полиции не допустить земле сесть на луну. Бритые гранды, которых я застал в зале государственного совета великое множество, были народ очень умный, и когда я сказал: "Господа, спасем луну, потому кто земля хочет сесть на нее", - то все в ту же минуту бросились исполнять мое монаршее желание, и многие полезли на стену, с тем чтобы достать луну; но в это время вошел великий канцлер. Увидевши его, все разбежались. Я, как король, остался один. Но канцлер, к удивлению моему, ударил меня палкою и прогнал в мою комнату. Такую имеют власть в Испании народные обычаи! |
Madrido, en februaraio
trideka Do mi estas en Hispanujo; kaj tio okazis tiel rapide, ke mi apenau povis resentighi. Hodiau matene la hispanaj deputitoj prezentis sin al mi, kaj mi kune kun ili sidighis en kaleshon. La rapideco de nia veturo shajnis al mi tre stranga kaj eksterordinara. Ni veturis tiel rapide, ke post duona horo ni atingis la limojn de Hispanujo. Cetere, nun ja en tuta Europo estas fervojoj, kaj la vaporshipoj veturas eksterordinare rapide. Stranga regno estas Hispanujo! Kiam ni eniris en la unuan chambron, mi vidis multe da homoj kun razitaj kapoj. Tamen mi tuj konjektis, ke tiuj chi homoj devas esti au granduloj, au soldatoj, char ili razas siajn kapojn. La agoj de la regna kanceliero shajnis al mi eksterordinare strangaj: li kondukis min per mano, pushis min en chambreton kaj diris: — "Sidu tie chi, kaj se vi nomos vin ”regho Ferdinando, tiam mi forigos de vi tiun deziron". Sed mi, sciante, ke tio estas tento, sed nenio pli, respondis neante, pro kio la regna kanceliero per bastono batis min dufoje sur la dorso tiel dolorige, ke mi preskau ekkriis, tamen mi ne ekkriis, memorinte, ke tio estas kavalira moro, char en Hispanujo ghis nun ekzistas kavaliraj moroj. Restinte sola, mi decidis fari la regnajn aferojn. Mi malkovris, ke Chinujo kaj Hispanujo estas unu regno, nur pro malklereco oni opinias, ke ghi estas du regnoj. Mi konsilas al chiuj skribi intence sur papero: ”Hispanujo”, tiam efektive estos skribita: ”Chinujo”. Sed min tamen eksterordinare chagrenis aventuro, kiu devus okazi morgau. Morgau je la sepa horo okazos stranga apero: la tero sidos sur la luno. Pri tio skribas ech la glora angla hhemiisto Wellington. Mi konfesas, kiam mi prezentis al mi la eksterordinaran delikatecon kaj malfortikecon de la luno, mi kore maltrankvilighis. La lunon ja ordinare oni faras en Hamburgo, kaj oni faras ghin malbonege. Mi miras, kiel ne rimarkas tion Anglujo. Faras ghin iu lama barelisto, kaj li estas evidente malsaghulo, tute ne havas ideon pri la luno: li enmetis en la lunon rezinan shnuregon kaj iom da oleo, tial sur la tuta tero estas tia malbonodorego, ke oni devas gardi siajn nazojn, kaj tial la luno estas tia delikata globo, ke sur ghi ne povas vivi homoj, kaj tie loghas nur niaj nazoj; pro tio ni ne povas vidi niajn nazojn, char ili chiuj trovas sin sur la luno. Kiam mi prezentis al mi, ke la tero estas materio tre peza, povanta, sidighinte sur la luno, dismueligi farune niajn nazojn, tiam mi tiel maltrankvilighis, ke mi, vestinte shtrumpojn kaj shuojn, rapidegis en la regnan konsilejon por doni al la polico ordonon malpermesi al la tero eksidi sur la luno. La razitaj granduloj, kiujn mi trovis grandnombre en la regna konsilejo, estis chiuj homoj tre saghaj, char kiam mi diris: ”Sinjoroj, ni savu la lunon, char la tero volas sidighi sur ghin!” ili chiuj tuj jhetis sin por plenumi mian reghan deziron, kaj multaj el ili rampis sur la murojn por preni la lunon; sed en tiu sama momento eniris la kanceliero. La granduloj, ekvidinte lin, diskuris. Mi do, kiel regho, restis sola. Sed estas mirinde, la kanceliero ekbatis min per bastono, kaj pelis min en mian chambron. Jen tian potencon havas la popolaj moroj en Hispanujo! |
Январь того же года, случившийся после февраля. До сих пор не могу понять, что это за земля Испания. Народные обычаи и этикеты двора совершенно необыкновенны. Не понимаю, не понимаю, решительно не понимаю ничего. Сегодня выбрили мне голову, несмотря на то что я кричал изо всей силы о нежелании быть монахом. Но я уже не могу и вспомнить, что было со мною тогда, когда начали мне на голову капать холодною водою. Такого ада я еще никогда не чувствовал. Я готов был впасть в бешенство, так что едва могли меня удержать. Я не понимаю вовсе значения этого странного обычая. Обычай глупый, бессмысленный! Для меня непостижима безрассудность королей, которые до сих пор не уничтожают его. Судя по всем вероятиям, догадываюсь: не попался ли я в руки инквизиции, и тот, которого я принял за канцлера, не есть ли сам великий инквизитор. Только я все не могу понять, как же мог король подвергнуться инквизиции. Оно, правда, могло со стороны Франции, и особенно Полинияк. О, это бестия Полинияк! Поклялся вредить мне по смерть. И вот гонит да и гонит; но я знаю, приятель, что тебя водит англичанин. Англичанин большой политик. Он везде юлит. Это уже известно всему свету, что когда Англия нюхает табак, то Франция чихает. |
En januaro de la sama
jaro, okazinta post la februarajho Ghis nun mi ne povas kompreni, kio estas la regno Hispanujo. En ghi la popolaj moroj kaj etiketoj de la kortego estas tute eksterordinaraj. Mi ne komprenas, mi ne komprenegas, tute nenion mi komprenas. Hodiau oni razis mian kapon, malshatante mian fortegan krion pri mia maldeziro esti monarhho. Sed mi jam ech ne povas memori, kio okazis kun mi, kiam oni komencis gutigi sur mian kapon malvarman akvon. Tian turmenton mi neniam sentis. Mi estis preta furiozighi, oni apenau detenis min. Mi ne komprenas la signifon de tiu stranga moro. La moro estas malsagha, sensenca! Min mirigas la malkonsideremo de la reghoj, kiuj ghis nun ne detruis tiun chi moron. Konsiderante chiujn eblojn, mi konjektas: chu ne la inkvizicio kaptis min en siajn manojn, kaj tiu, pri kiu mi opiniis, ke li estas kanceliero, chu ne li mem estas la granda inkvizitoro? Tamen mi ne povas kompreni ghis nun, kiel oni povis inkvizicii la reghon. Cetere, povas esti, ke tion faris Francujo, kaj aparte Polignac. Ho, tiu Polignac estas sovagha besto! Li jhuris malutili al mi ghis la morto mem, kaj jen li persekutas min kaj persekutas; sed mi scias, amiko, ke per vi la anglo gvidas. La anglo estas granda politikisto. Li shovas sin chien. La tuta mondo scias, ke, kiam Anglujo flaras tabakon, tiam Francujo ternas. |
Число 25. Сегодня великий инквизитор пришел в мою комнату, но я, услышавши еще издали шаги его, спрятался под стул. Он, увидевши, что нет меня, начал звать. Сначала закричал: "Поприщин!" - я ни слова. Потом: "Аксентий Иванов! титулярный советник! дворянин!" Я все молчу. "Фердинанд VIII, король испанский!" Я хотел было высунуть голову, но после подумал: "Нет, брат, не надуешь! знаем мы тебя: опять будешь лить холодную воду мне на голову". Однако же он увидел меня и выгнал палкою из-под стула. Чрезвычайно больно бьется проклятая палка. Впрочем, за все это вознаградило меня нынешнее открытие: я узнал, что у всякого петуха есть Испания, что она у него находится под перьями. Великий инквизитор, однако же, ушел от меня разгневанный и грозя мне каким-то наказанием. Но я совершенно пренебрег его бессильною злобою, зная, что он действует, как машина, как орудие англичанина. |
Dato 25 Hodiau la granda inkvizitoro ree eniris mian chambron, sed mi, audinte liajn pashojn, kiam li estis ankorau malproksime, kashis min sub segho. Vidinte, ke mi ne estas, li komencis voki min. Li komence kriis: ”sinjoro Poprishchin!” Mi ne respondis ech per unu sono. Tiam li kriis: ”Aksentij Ivanovich! Titola konsilanto! Nobelo!” Mi daure silentis. Fine li kriis: ”Ferdinando VIII, hispana regho!” Mi volis eligi la kapon kaj rigardi, sed tuj memoris kaj ekpensis: ”Ne, frato, vi min plu ne trompos! Mi jam konas vin: vi ree gutigos malvarman akvon sur mian kapon.” Tamen li rimarkis min kaj elpelis per bastono de sub la segho. La malbenita bastono eksterordinare dolorige batas. Cetere, pro chio chi min rekompencis mia nuna elpenso: mi eksciis, ke chiu koko havas propran Hispanujon, — ghi havas ghin sub la plumoj apud la vosto. La granda inkvizitoro foriris de mi tre kolera, minacante min per ia puno. Sed mi tute malshatas lian senfortan koleremon, sciante, ke li agas kiel mashino, kiel instrumento de la anglo. |
Чи 34 сло Мц гдао, февраль 349. Нет, я больше не имею сил терпеть. Боже! что они делают со мною! Они льют мне на голову холодную воду! Они не внемлют, не видят, не слушают меня. Что я сделал им? За что они мучат меня? Чего хотят они от меня, бедного? Что могу дать я им? Я ничего не имею. Я не в силах, я не могу вынести всех мук их, голова горит моя, и все кружится предо мною. Спасите меня! возьмите меня! дайте мне тройку быстрых, как вихорь, коней! Садись, мой ямщик, звени, мой колокольчик, взвейтеся, кони, и несите меня с этого света! Далее, далее, чтобы не видно было ничего, ничего. Вон небо клубится передо мною; звездочка сверкает вдали; лес несется с темными деревьями и месяцем; сизый туман стелется под ногами; струна звенит в тумане; с одной стороны море, с другой Италия; вон и русские избы виднеют. Дом ли то мой синеет вдали? Мать ли моя сидит перед окном? Матушка, спаси твоего бедного сына! урони слезинку на его больную головушку! посмотри, как мучат они его! прижми ко груди своей бедного сиротку! ему нет места на свете! его гонят! Матушка! пожалей о своем больном дитятке!.. А знаете ли, что у алжирского дея под самым носом шишка? |
Da 34 to. mt. jrao,
februaro 349 Ne, mi ne plu havas fortojn por toleri! Dio, kion ili faras kun mi! Ili vershas sur mian kapon malvarmegan akvon! Ili nek atentas, nek audas, nek vidas min. Kion mi faris al ili? Pro kio ili turmentas min? Kion ili volas de malricha mi? Kion do mi povas al ili doni? Mi nenion havas. Mi ne havas eblojn kaj fortojn por elteni iliajn turmentegojn; mia kapo brulas kaj chio turnighas antau mi. Oni savu min! Prenu min! Oni donu al mi triopon da chevaloj rapidegaj kiel ventego! Sidighu mia veturigisto, sonu mia sonorileto, ekkuregu miaj chevaloj, kaj forveturigu min de tiu chi mondo! Veturigu min pluen, por ke mi vidu nenion, tute nenion. Jen la chielo ondighas antau mi; steleto briletas en la malproksimo; kvazau arbaro kuras kune kun la arboj kaj la luno; nigrablua nebulo kushighas sub la piedoj; ie kordo sonas en la nebulo; je unu flanko estas vidata maro, kaj je la dua — Italujo; jen ech rusaj vilaghaj dometoj vidighas. Chu tio ne estas mia domo malproksime bluighanta? Chu ne mia patrino sidas antau la fenestro? Patrinjo, savu vian malrichan filon! Perdu unu vian larmeton sur lian malsanan kapeton! Vidu, kiel ili turmentas lin. Prenu lin, malrichan orfeton, al via brusto! Li ne havas lokon en la mondo! Oni lin persekutas! Patrinjo, vi bedauru pri via malsana infano! ..... Kaj chu oni scias, ke la algheria provincestro sub la nazo mem havas tuberon? |
Впервые напечатано во второй части сборника "Арабески" (1835 г.), где повесть имеет перед текстом другое название "Клочки из записок сумасшедшего". Написана повесть осенью 1834 г. | Unuafoje estis publikigita en kolekto "Arabeskoj" (1835). Verkita autune 1834. |