ВАСИЛИЙ ДЕВЯТНИН
1862 - 1938

Василий Николаевич Девятнин родился в 1862 году. Русский. Работал преподавателем литературы, русского и латинского языков. Эсперанто Девятнин выучил в 1891 году в течение всего одного месяца (успешному освоению этого языка Девятниным во многом помогло его прежнее увлечение волапюком) и почти сразу же начал переводить.

Первым литературным произведением, переведенным им на эсперанто, оказался "Ангел" М.Лермонтова. Первым произведением, сочиненным самим Девятниным на эсперанто, стал рассказ в стихах "Невольный убийца" ("Nevola mortiginto"). Затем появились комедии "Женитьба" ("Edzigho"), "Неоконченная драма" ("Nefinita dramo"), "Преподаватель-мимист" ("Instruista mimikisto") и сборник сатир "Первые эсперантские сатиры" ("Unuaj Esperantaj satiroj").

Девятнин переводил на эсперанто с русского, украинского и немецкого языков. Полное, четырехтомное собрание его сочинений было издано в 1908-11 гг.

Жизнь Василия Николаевича в эсперанто-движении крутилась и менялась как в калейдоскопе: на 1-м съезде UEA в 1908 г. он был избран членом комитета международного языка, в 1911 г. получил первую премию за литературные труды; по вопросам эсперанто работал в Париже, Кракове, Мюнхене, Лейпциге.

В 1912 г. в целях пропаганды эсперанто Девятнин совместно с турецким эсперантистом совершил пешеходную прогулку из Парижа в Краков, где должен был открыться посвященный четвертьвековому юбилею эсперанто 8-й Универсальный конгресс эсперантистов (UK-8). Об этой своей прогулке, занявшей 42 дня, Девятнин впоследствии написал книгу "Propaganda piedvojagho al la Oka".

В 1914 г. по пути из Лейпцига в Париж на UK-10 Девятнин был арестован немцами и 4 года пробыл в плену. Но и в неволе он не прекращал своей деятельности в пользу эсперанто, обучая международному языку немецких унтер-офицеров.

После первой мировой войны он работал сначала в Петрограде, затем в Киеве, где возглавлял эсперанто-кружки, руководил курсами, принимал активное участие в эсперанто-газетах и журналах.

В.Н.Девятнин является автором нескольких учебников для русских... Но, пожалуй, более всего он запомнился своими удачными переводами произведений М.Ю.Лермонтова и А.С.Пушкина (кроме упомянутого в самом начале статьи лермонтовского "Ангела" следует назвать и "Демона", а также пушкинские "Борис Годунов", "Полтава", "Руслан и Людмила").

Несколько произведений Девятнина, оригинальных и переведенных, вошли в "Fundamenta krestomatio". ...Умер Василий Николаевич в 1938 г.

В.Денисов, г.Цивильск (Чувашия)
газета "Конкордо", N 31 (1996 г.)


Vasilij Devjatnin

VERKISTO-POETO

Forpasis jam du monatoj, de kiam li komencis la studadon de Esperanto. Li perfekte ellernis la lingvon, kaj sekve . . . li devas farighi Esperanta verkisto-poeto, - nepre poeto, char Esperanto estas mirinde oportuna por poetoj: oni ne devas ekzemple longe serchi rimojn, estas nur necese ellerni parkere la sufiksojn, kelkajn sufiksojn! ...

La samideano kuras en proksiman butikon, achetas dikan kajeron, provizon da inko kaj plumoj, altablighas kaj skribas... "Esperantan himnon":

Vivu nia kara Esperanto!
Mi estas via geamanto!
En la tuta mondo li nun disvastighis,
Chiu prudentulo nun al li alighis,
Ektriumfis multe tuta la homaro,
Char ghi ekfarighis granda amikaro!
Chiu nune vivos en la amikeco,
Forgesinte tute pri la malpaceco.
Chiu nia nuna kontraubatalulo
Estas sendispute granda malsaghulo... ktp

La talenta poeto dum unu vespero plenigis kelkajn paghojn de sia kajero kaj, traleginte sian laboron, trovis nur tri eraretojn: li dufoje nomis Esperanton "li" anstatau ghi, kaj sin mem "geamanto".

Jam post unu monato dikega libro estis preta, - li nur ne povas trovi entrepreneman homon, kiu aperigus lian sterkon... pardonu: mi volis diri verkon!

Nu, kon fari? Tia estas sorto de chiuj veraj talentoj en nuna ne kultura epoko!

* * *

MALHIMNO IDISTA

En la mond' naskighis nova ido,
Tra la mond' malsagha iras voko:
Renkontata chie per la rido,
Nun de loko flugas ghi al loko.

Ghi al glavo, sangon soifanta,
Nun la homan familion tiras:
Al la mond' eterne militanta
Malpacighon novan ghi inspiras!

Sub sensenca sign' de blua stelo
Kolektighas kelkaj poliglotoj, --
Kaj neniu scias pri la celo,
Kiun havas tiuj idiotoj!

Forte staras muroj de miljaroj
Inter la popoloj dividitaj, --
Sed ankorau plifortighus baroj,
Se per Ido estus ni kaptitaj.

Sur sensenca ida fundamento,
Komprenante preskau jam nenion,
La popoloj pro la malkonsento
Pereigus homan familion! . . .

Sed ni kredu: tiu chi brutaro
Tre rapide tute malfortighos, --
Kaj la bela songho de l' homaro
Por eterna ben' efektivighos!

[El Krestomatio de Esperanta Literaturo, Vol. I, I. Szerdahelyi, Budapeshto 1979]