Из книги
Э.Свадоста "Как возникнет
всеобщий язык?" (1)
(Москва,
"Наука", 1968 г.)
(на этой и
следующих страницах - отрывки,
публиковавшиеся в рассылке
"Homaranismo"; полностью книга
находится здесь)
...Интерлингвисты Запада предназначают язык, который они называют то вспомогательным международным (интернациональным), то мировым, то общим, всеобщим (универсальным), прежде всего для дельцов и туристов.
Леон Боллак (Bollack) в книге "К интернациональному языку" (1902) писал: "Практическая цель интернационального языка заключается в следующем: 1) корреспондировать со всем миром и таким образом получать новости без посредства переводчика [traducteur]; 2) циркулировать по всему миру и понимать всех без необходимости в переводчике [interprete]. Это - на уровне бизнесменов, время от времени превращающихся в заграничных туристов: вести деловую переписку и развлекаться в путешествиях, не будучи стесненными границами своей страны.
Один из крупнейших интерлингвистов Запада - французский логик Луи Кутюра (Couturat, 1868-1914) придерживался подобного мнения, считая, что вспомогательный международный язык нужен для того, чтобы облегчать общение говорящих на разных языках ученых, промышленников, коммерсантов, туристов... Вести переписку со всем миром без необходимости в переводчиках и обходиться без них в заграничных поездках - это, конечно, немало. И делают это не только бизнесмены: переписываются - и еще больше будут делать это в будущем - трудящиеся и учащиеся всех стран; им тоже нужен общий язык как для переписки, так и при встречах. Нужен он и для деловых связей всех стран, и связи эти - не только торговые. Но можно ли сводить к этому значение языка, который был бы понятен всем грамотным людям в мире, в будущем - языка в полном смысле всеобщего?
* * *
Известный американский психолог, занимающийся вопросами интерлингвистики, Э.Л.Торндайк утверждал, что вспомогательный язык нужен в первую очередь ученым, бизнесменам, фабрикантам, дипломатам, миссионерам, иностранным туристам, работникам международной связи - телефона и телеграфа, работникам радио, а затем уже прочим. Иначе говоря: вспомогательный международный язык нужен, согласно этим воззрениям, не народам, а главным образом буржуазии и ее международному бизнесу.
Название одного из наиболее известных проектов вспомогательного языка, имевшего некоторое практическое применение, созданного эстонским интерлингвистом Эдгаром де Валем, - Окциденталь (Западный) - говорит само за себя. Крупнейший интерлингвист Отто Есперсен писал о де Вале: "Он хотел создать язык для использования в западном мире - без того, чтобы этот язык обслуживал и народы Востока..."
Редко-редко кто из буржуазных интерлингвистов напомнит, как это делал, например, прогрессивный лингвист США Эдуард Сепир, что всеобщий, всемирный язык нужен не только народам Запада, но и не в меньшей, если не в большей, степени народам Востока. Мы сказали бы: всем народам мира...
* * *
По данным французской Академии наук, современное человечество говорит почти на трех тысячах языков: в обзоре языков мира под редакцией А.Мейе и М.Коэна описаны 2796 языков. Академик Н.Я.Марр считал, что этот обзор охватил лишь примерно половину живых языков, что всего их около пяти тысяч. Большинство их дробится на диалекты, а большинство диалектов - на говоры. Диалектов - десятки тысяч. Наиболее крупные из них называются наречиями... В СССР, по данным справочника конца 50-х годов, - 111 наций и народностей, по утверждению некоторых советских лингвистов, - более 130... Преподавание в школах Советского Союза осуществляется на 85 языках... Народы Европы, насчитывающие без СССР 425 млн. человек, говорят на 120 языках.
В XVI-XVII и последующих веках европейские колонизаторы акклиматизировали в Америке свои языки, в Северной - преимущественно английский и французский, в Центральной и Южной - испанский и португальский. Но преимущественное положение этих языков не устраняет многоязычья Западного полушария. Население одного только Нью-Йорка говорит на 75 языках. Коренные же племена и народности Америки, долго и беспощадно истреблявшиеся нахлынувшими туда европейцами, говорят на своих языках и наречиях; их более 700, почти все они бесписьменны.
Этнически пестро большинство стран Азии и Африки, Австралии и Океании. Язык китайского народа раздроблен на десятки диалектов, диалекты - на говоры. Семь главных диалектов, или наречий, столь друг от друга разнятся, что некоторые лингвисты рассматривают их как родственные языки. Китайцы из разных провинций и крупных городов плохо понимают, а то и вовсе не понимают речь друг друга. Общая для китайцев иероглифическая письменность архаична, чрезвычайно трудна для запоминания и пользования. Учащиеся средних школ за 12 лет обучения в состоянии усвоить - да и то непрочно - 4-5 тыс.иероглифов из 47 тыс., а для чтения периодики и популярной литературы надо знать хотя бы 6-7 тыс. знаков, весьма замысловатых.
В Лаосе свыше 40%, в Бирме и Таиланде почти 30% населения имеют свои местные языки, отличные от языков, на которых говорит большинство жителей этих стран. Во Вьетнаме - около 70 народностей, говорящих на своих языках и наречиях. Переднюю Азию населяют около 60 разноязычных этнических общностей...
* * *
...Особенно многоязычно население Индии. По данным переписи 1931 г., в этой стране 203 языка. Перепись 1951 г. учитывала и диалекты; число "языковых видов" при этом превысило 700. Официальных языков штатов - 14. На каждом из них говорит не менее 10 млн. человек... Письменность существует более чем на 30 языках, причем в каждой письменности употребляется свой алфавит.
Многие авторы отмечают исключительную трудность решения проблемы языковой общности индийцев. Некоторые индийские авторы ратуют за язык бывшей метрополии, но им владеют лишь несколько процентов населения. Попытка правительства Индии решить проблему общеиндийского языка путем распространения (прежде всего через школы) хинди (хиндустани) встретила такое ожесточенное сопротивление в южных частях страны, что решение этого вопроса пришлось значительно замедлить.
Индонезия, которую населяет примерно сотня народов, также представляет собой многоязычный конгломерат. Как и всюду, в стране девяти тысяч островов есть языки, какими пользуются многие миллионы людей (например, индонезийский, яванский и др.), и есть наречия небольших селений.
На Филиппинах - около 40 разноязычных этнических общностей и 17 только "главных" языков; официальный тагалог является родным лишь для части населения.
На Африканском континенте - бесконечное количество этнических групп и языков; в одной только Западной Африке 126 "основных языков", не считая диалектов и говоров.
Ни в одной стране Тропической Африки у населения нет общего языка. Самым распространенным в Восточной Африке, в известной мере здесь международно-междуплеменным, является суахили, который по числу говорящих входит в первую десятку языков мира.
Трудно создать письменность на одном языке, разработать его литературные нормы, создать на нем литературу. Все это требует не только большого творческого труда, но и больших денежных средств. Для Африки эти трудности возрастают соответственно огромному множеству ее языков и наречий и отсутствию научных кадров.
Конгресс африканских писателей и деятелей искусств в своей резолюции по языковому вопросу решительно заявил, что Африка завтрашнего дня не признает в качестве своего общего ни один из чужеземных национальных языков, принесенных колонизаторами...
* * *
Число международных конгрессов и конференций в ходе исторического развития человечества, быстро увеличивается, и возрастает их представительность, массовость...
Сравнительно недавно переводчикам и участникам международных встреч пришла на помощь техника: в 1926 г. английский ученый проф. Кордон Файнлей изобрел систему для передачи одновременного - синхронного - устного перевода в наушники. Но это техническое новшество отнюдь не решает вопроса о средстве общения разноязычных людей на их съездах. Для каждого такого дорогостоящего мероприятия требуется многочисленный штат секретарей со знанием языков и переводчиков... Синхронный устный перевод может оказаться сносным, если он сделан заранее и хорошо отредактирован и если докладчик или оратор от этого текста не отступает. Часто же бывают выступления экспромтом или выступающие отступают от заготовленного текста. Тогда переводчики попадают в затруднительное положение и их иноязычные пересказы получаются зачастую нескладными, сбивчивыми и даже малопонятными.
Замечено, что говорящие на разных языках участники международных съездов мало общаются между собой; они завтракают, обедают, ужинают и проводят досуг обычно группами, говорящими на одном языке. А ведь такого рода неофициальное общение часто имеет еще большее значение для взаимодействия и успеха дела, чем участие в заседаниях...
Очень верно написал по поводу многоязычья международных конгрессов Джон Бернал в своей книге "Мир без войны": "...Поистине дикое зрелище представляет собой множество людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают... своими мыслями и познаниями... тождественные области знания и все-таки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика".
Вся современная техническая цивилизация пришла в резкое противоречие с многоязычьем земного населения, с отсутствием общего языка всей планеты.
* * *
Изучение иностранных языков повсюду оказывается во многих, к сожалению, случаях малоэффективным. Так, писатель В.Дружинин, участвовавший в туристической поездке на теплоходе вокруг Азии, в корреспонденции, знаменательно названной "Без языка", рассказал о безрадостных результатах изучения соотечественниками иностранных языков, в первую очередь английского. Один из его попутчиков - врач - целых 15 лет изучал английский, читал на английском журналы, правда, со словарем, а беседа с коллегой - индийским врачом - не состоялась, беседовать по-английски не мог! "И сколько их было на нашем пути, таких неловких встреч, несбывшихся разговоров! - восклицал В.Дружинин. - В поездке на теплоходе участвовали всё люди с дипломами, а в дипломах этих знание иностранных языков заверено подписями и печатями. Большинство изучало английский, и кстати он-то и требовался повсюду... И что же? Провал на этом практическом экзамене получился массовый. Говорили - и то не всегда свободно - только филологи. Остальные томились немотой. Впрочем, она нередко мучила и меня, владеющего несколькими языками..." Побывав в странах Азии, В.Дружинин убедился, какое существует "горячее, насущное стремление отдельных людей и целых народов - говорить, как можно лучше понять друг друга" и что стремление это "никогда не было таким сильным, как в наше время".
* * *
Американский Институт общественного мнения Гэлапа провел опрос населения Северной Америки (США и Канады) и некоторых стран Западной Европы по вопросу о всемирном международном языке. От 70 до 90% (в среднем свыше 80%) высказались за повсеместное изучение и использование какого-нибудь национально нейтрального (искусственного) языка.
Опрос по проблеме международного языка был проведен автором этих строк на VI Всемирном фестивале молодежи, проходившем в Москве в 1957 г. Сотне выбранных наугад его участников и почетных гостей было задано три вопроса, смысл которых можно было бы вложить в один вопрос: считаете ли вы, что наступило время, когда можно и должно приступить к подготовке научного решения проблемы общепонятного языка?
Предложенные три вопроса были сформулированы так:
1. Согласны ли Вы с тем, что проблема всемирного международного языка стала актуальной, что потребность в общем языке всех народов существует и возрастает?
2. Согласны ли Вы с тем, что проблема всеобщего языка должна разрабатываться сообща прогрессивными лингвистами и другими деятелями передовой культуры всех стран мира?
3. Можете ли Вы поддержать предложение об организации свободной дискуссии по проблеме международного языка в специальном журнале на главных языках мира и заключительного интерлингвистического конгресса?
Ответы давались в письменной форме; очень многие из опрошенных дали развернутые ответы, внеся свои предложения и соображения. Видимо, проблема общепонятного языка занимает очень и очень многих в мире. Произведенный опрос убеждает в том, что повсюду люди различных профессий - профессора, учителя и студенты, писатели, журналисты и артисты, адвокаты и инженеры, члены парламента и рабочие - все ощущают потребность народов мира в общем языке. Сделав свои записи в анкетные альбомы на разных языках, все без исключения ответили на первый вопрос утвердительно. На второй вопрос утвердительно ответило 93% (трое высказались в пользу английского, трое - в пользу Эсперанто, один - за изучение нескольких главных языков мира). На третий вопрос утвердительно ответили 98% опрошенных. Скептиков оказалось совсем мало...