УРОК 12

12.1. Суффикс -um- не имеет определённого значения. Он употребляется для образования новых слов, по своему значению близких к каким-либо из уже существующих. Пользоваться этим суффиксом так же свободно, как всеми предыдущими, нельзя. В своё время создатель языка эсперанто Заменгоф дал небольшой список слов с этим суффиксом, вошедших в основной ("фундаментальный") словарь. Затем этот список медленно пополнялся. Из множества слов с суффиксом -um-, предложенных отдельными авторами, в широкое обращение и в официальные словари вошли всего лишь около полсотни слов.

Приводим некоторые из них: cerbo мозг - cerbumi ломать голову, мозговать над чем-либо, умствовать, kolo шея - kolumo воротник, malvarma холодный - malvarmumi простудиться, mano рука - manumo манжета, plena полный - plenumi выполнять, исполнять и т.п.

12.2. Сложные глагольные формы. Для более точного обозначения процесса действия или момента его завершения используются сложные глагольные формы, образуемые с помощью глагола esti (быть) и причастий. Например, вместо фразы Mi faris ("я делал" или "я сделал") можно употребить более точные фразы: 1. Mi estis faranta. Я был делающим (Я делал в тот момент, о котором идёт речь). 2. Mi estis farinta. Я был сделавшим (В тот момент, о котором идёт речь, я уже закончил дело). 3. Mi estas farinta. Я есть сделавший (В настоящий момент дело уже сделано).

О богатстве сложных глагольных форм говорит следующая таблица:

estas ...anta ...inta ...onta
estis ...anta ...inta ...onta
estos ...anta ...inta ...onta
estus ...anta ...inta ...onta

estas ...ata ...ita ...ota
estis ...ata ...ita ...ota
estos ...ata ...ita ...ota
estus ...ata ...ita ...ota

В обыденной, разговорной речи сложными формами пользуются сравнительно редко, так как обычно по смыслу фразы можно догадаться, о каком времени идёт речь. Излишним употреблением этих форм увлекаются обычно зарубежные эсперантисты, в национальных языках которых сложные глагольные формы - обычное явление (они просто не догадываются,что можно выразить мысль гораздо проще).

12.3. ...ke ...-u. В придаточных предложениях в русском языке после слова "чтобы" употребляется прошедшее время: Я хочу, чтобы он пришёл ко мне. В эсперанто в таких случаях употребляется повелительное наклонение: Mi volas, ke li venu al mi.

12.4. Unuj, unujn, unun. Как и в русском языке, числительное unu (один) может употребляться в роли местоимения и принимать форму множественного числа и винительного падежа: Unuj konsentas kun mi, aliaj ne. Одни со мной согласны, другие нет. Sendu al mi unun el viaj filoj. Пришлите ко мне одного из своих сыновей. Mi trovis nek unun, nek alian. Я не нашёл ни одного, ни другого. Unuj objektoj venis en unujn manojn, aliaj - en aliajn. Одни предметы попали в одни руки, другие - в другие.

12 5. Междометия в эсперанто употребляются так же широко, как и в русском языке. Приводим некоторые из них:

ach! тьфу!, фу!, фи!,
ah!, ahh! ax!,
aha! ага!,
aj!, au! ай!, ах!, ой!
baj-baj баю-бай,
brr брр!,
bum! бум!, трах!,
ek!, ek do! (призыв к действию, движению),
fi! фи!,
fu! уф!,
ho! о!, ox!,
hola! алло!, эй!,
ho ruk! ух!, взяли!, раз-два-взяли!,
hura! ура!,
kokeriko кукареку,
kvivit-kvivit! чирик-чирик!,
nu ну,
oj!, ou! ой!, ах!, ай!,
pa! ба!,
psit! тсс!,
pum! бум!, трах!,
stop! стоп!,
shsh!, тсс!, ш-ш-ш!,
uau-uau! гав-гав!,
ve! ой!, ох!,
ve al mi! горе мне!

Междометия могут быть образованы от глаголов: frapi стучать - frap-frap стук-стук, salti прыгать - salt! гоп!, halti останавливаться - halt! стоп!, стой! и др. В свою очередь, от междометий могут быть образованы глаголы: miaui мяукать, tiktaki тикать и т.п. В художественной литературе на эсперанто встречается огромное количество междометий, не приведенных в словарях. Но обычно об их значении легко догадаться по контексту. Труднее обстоит дело с переводом русских междометий на эсперанто, так как русский язык изобилует междометиями.

12.6. Союзы служат для соединения отдельных слов и предложений. В словообразовании они не принимают участия. Со многими из союзов вы уже знакомы (kaj, sed, au, se, kiel, ke и др.). С другими вы познакомитесь самостоятельно, в процессе чтения текстов на эсперанто, отыскивая незнакомые вам слова в эсперанто-русском словаре. Конечно, далеко не сразу вы научитесь правильно употреблять союзы, выражая свои мысли на эсперанто (непосредственно или с помощью перевода с русского языка).

12.7. Принцип необходимости и достаточности. Тот, кто изучает эсперанто, буквально с первых уроков начинает заниматься словообразованием, едва узнав значение нескольких приставок и суффиксов, логически строя неизвестные ещё для него слова, он может почти не сомневаться в том,что они возможны и правильны, и в том, что их поймёт любой эсперантист в любом уголке земного шара. Но начинающие эсперантисты, стремясь к "точности", излишне усложняют слова приставками и суффиксами. Так,слово "знакомый" (существительное) они переводят словом konatulo, хотя и слово konato означает то же самое. Слово "трус" иногда образуют от timema (боязливый)- timemulo, хотя можно сказать и проще: timulo (непосредственно от timi "бояться"). Такие "архитектурные излишества" особенно часто наблюдались в первые годы существования эсперанто, затем многие слова были упрощены, утеряли первоначальные суффиксы. Например, вместо kantato стали употреблять kanto (песня), вместо subscribajho - subskribo (подпись), sapumi - sapi (мылить, намыливать) и т.п. Принцип необходимости и достаточности (principo de neceso kaj suficho), выдвинутый де Соссюром в 1912 г., кратко можно сформулировать так: в состав слова нужно ввести все корни, приставки, суффиксы и окончания, которые необходимы, но не более чем столько, сколько достаточно. Этот принцип следует применять не только по отношению к словообразованию. Нет смысла,например, усложнять и утяжелять речь сложными глагольными формами, когда это не вызывается необходимостью. Нет смысла говорить "Mi estas laboranta", когда можно сказать проще и столь же ясно: "Mi laboras". Чем проще и яснее построена фраза, из которой убрано всё лишнее, тем она понятнее и доходчивее. Не следует усложнять речь излишними придаточными предложениями. Каждая фраза должна быть предельно простой по своей конструкции. Если вы станете переводчиком или писателем, поэтом, сочиняющим непосредственно на эсперанто, тогда вы сможете сознательно усложнять фразы там, где это действительно необходимо. А пока стремитесь к простоте и лаконичности в выражении своих мыслей на эсперанто.

12.8. Безличные предложения могут не содержать безличного местоимения oni. Например: Estas varme. Тепло. Estas malfacile kompreni lin. Трудно понять его. Pluvas. Идёт дождь. Neghas. Идёт снег. Fulmas kaj tondras. Сверкает молния и гремит гром. Al mi shajnas, ke baldau pluvos. Мне кажется, что скоро пойдёт дождь. Evidentas, ke li pravas. Очевидно, он прав (evidenta очевидный).

12.9. Строй речи и некоторые особенности эсперанто. Строй речи в эсперанто весьма схож с русским: порядок слов в эсперантском предложении свободный (это возможно благодаря наличию винительного падежа). Любое логически построенное предложение можно перевести с русского на эсперанто, совершенно не меняя порядка слов в предложении. Однако, в эсперанто есть и свои особенности, многие из которых мы уже рассмотрели в предыдущих уроках. К ним относятся:

1. Наличие определённого артикля la.

2. Обязательность употребления связки estas.

3. Построение вопросительных предложений с помощью частицы chu.

4. Однократное отрицание вместо многократного.

5. Употребление специального предлога da вместо de, когда речь идёт о количестве.

6. Наличие предлога с неопределённым значением (je).

7. Характерные особенности в употреблении притяжательного местоимения sia и возвратного si (сочетаемых только с третьим лицом единственного и множественного числа).

8. Замена русского прошедшего времени в придаточных предложениях после союза "чтобы" повелительным наклонением.

9. Непременное употребление общего (именительного) падежа после предлогов, кроме тех случаев, когда смысл фразы указывает направление (куда?).

10. Особенности в употреблении винительного падежа.

11. Несовпадение многих переходных и непереходных глаголов в русском языке и в эсперанто.

12. Несовпадение в употреблении единственного и множественного числа у некоторых существительных.

12.10. Несовпадение чисел существительных. Некоторые слова, употребляемые в русском языке в единственном числе, в эсперанто имеют форму множественного числа. Например, "картофель", "виноград" по-русски употребляются только в единственном числе, а в эсперанто - часто во множественном: terpomoj, vinberoj, так как terpomo (буквально: земляное яблоко) означает: 1) картофель как растение, 2) отдельную картофелину, vinbero (буквально: винная ягода) означает отдельную ягоду, виноградину (гроздь винограда - vinberaro, grapolo da vinberoj). И наоборот, некоторые слова, употребляющиеся в русском языке только во множественном числе, в эсперанто имеют форму единственного числа, например: брюки pantalono, ворота pordego, деньги mono, ножницы tondilo (от tondi стричь) и т.п. Если речь идёт о нескольких таких предметах, то эти слова, естественно, стоят во множественном числе: pantalonoj (несколько пар), pordegoj (несколько ворот) и т.п. Слово mono множественного числа не имеет вообще, так как обозначает общее понятие "деньги", любую сумму. Любая реальная сумма денег состоит из moneroj (монет) и bankbiletoj (или monbiletoj) (банкнотов, банковых билетов). Начинающие эсперантисты часто ошибочно употребляют слово mono во множественном числе.

12.11. Несовпадение категории переходности-непереходности. Переходные глаголы обозначают действие, предполагающее его объект. Они требуют после себя винительного падежа (без предлога): читать книгу legi libron, писать письмо skribi leteron и т.п. Непереходные глаголы выражают действие, которое не направлено на какой-либо объект. Винительный падеж после них не употребляется, они сочетаются с другими словами при помощи предлогов: спать на кровати dormi sur lito, идти к окну iri al fenestro и т.п. Но когда сравнивают глаголы с одинаковым смысловым значением в разных языках, оказывается, что они часто не совпадают по категории переходности-непереходности: переходному глаголу русского языка соответствует в некоторых языках переходный глагол, в других - непереходный, и наоборот. При глаголах может стоять прямое или косвенное дополнение: видеть брата ("брата" - прямое дополнение), следовать за другом ("за другом" - косвенное), повиноваться отцу ("отцу" - косвенное). Но среди непереходных глаголов имеются и такие, при которых нельзя поставить даже косвенного дополнения, при них могут стоять только обстоятельственные слова: спать на кровати (обстоятельство места), ехать верхом (обстоятельство образа действия) и т.п. Глаголы, при которых не ставится ни прямое, ни косвенное дополнение, являются непереходными в большинстве языков мира. Следовательно, и в эсперанто такие глаголы употребляются как непереходные. В то же время непереходные глаголы, допускающие косвенное дополнение в русском языке, весьма часто в других языках являются переходными. Поэтому в эсперанто такие глаголы могут сочетаться с винительным падежом. Например, "повиноваться отцу" может быть переведено на эсперанто obei al la patro, но так как во многих других языках глагол с этим значением является переходным, то при нём можно ставить и винительный падеж: obei la patron. "Следовать за ним" можно перевести sekvi post li, но чаще переводят sekvi lin. Вместо helpu al mi (помогите мне) иногда говорят helpu min. Такие формы для русского уха кажутся, конечно, странными, но в эсперанто они вполне возможны.

В эсперантских словарях переходность глагола отмечается знаком vt или tr (verbo transitiva), непереходность - vn или ntr (verbo netransitiva). Однако, не у всех авторов словарей (а также учебников, грамматик) совпадают мнения о переходности или непереходности отдельных конкретных глаголов.

С помощью суффикса -ig- от непереходных глаголов образуются переходные: dormi спать - dormigi усыпить, sidi сидеть - sidigi усадить, посадить. С помощью суффикса -igh- от переходных глаголов образуются непереходные: fari делать - farighi делаться, становиться, trovi находить - trovighi находиться.

12.12. Винительный падеж в эсперанто. Вы уже ознакомились с функциями винительного падежа в эсперанто, где его употребление значительно шире, чем в русском языке. Это одно из блестящих лингвистических решений в языке эсперанто. Давайте систематизируем наши знания о винительном падеже. Он употребляется:

1. Для обозначения прямого дополнения: Mi vidas katon. Я вижу кошку. Katon vidas hundo. Кошку видит собака.

2. Для обозначения направления движения: iri en la urbon идти в город, veturi Parizon ехать в Париж, levi supren поднять вверх.

3. Для выражения меры чего-либо (расстояния, стоимости, массы, времени и т.п.): La rivero estas largha 30 metrojn. Река имеет ширину 30 метров. Li kuris 5 kilometrojn. Он пробежал (бежал) 5 километров. La libro kostas 2 rublojn. Книга стоит 2 рубля. Mi estis en la urbo tri tagojn. Я был в городе три дня. Ni veturis 4 horojn. Мы ехали 4 часа. Ni loghis tie 5 jarojn. Мы жили там 5 лет (в течение 5 лет).

4. Для обозначения даты, определённого промежутка времени: Shi venos la kvinan de aprilo. Она прибудет пятого апреля. Chi tiun someron mi vizitos vin. Этим летом я навещу вас.

5. После наречий, образованных от переходных глаголов: danke vian helpon благодаря вашей помощи (но обычно применяют конструкцию dank' al via helpo), responde vian leteron в ответ на ваше письмо и т.п.

Не злоупотребляйте винительным падежом. Если вы построили фразу так, что в ней многие слова подряд стоят в винительном падеже, попробуйте изменить её. Например: Tio alkondukis min chi tien la duan fojon (Это привело меня сюда во второй раз) - Tio min alkondukis chi tien je la dua fojo.

12.13. Pli и plu. He следует путать частицу pli с наречием plu (больше, более; дальше, далее): Mi faris pli ol vi. Я сделал больше, чем вы. Mi ne faros tion plu. Я больше не буду этого делать. Ne parolu plu. Не говорите больше (замолчите). Ne diru pli, ol vi scias. Не говорите больше, чем вы знаете. Li ne vivas plu. Он больше не живёт (Он умер. Можно сказать: Li jam ne vivas). La bruo farighis chiam pli kaj pli forta. Шум становился всё сильнее. Li iris plu kaj plu. Он шёл всё дальше. La afero plu klarighos. Дело будет проясняться дальше (прояснение не прекратится). La afero pli klarighos. Дело ещё больше прояснится (станет более ясным). Mi havas nenion plu. У меня больше ничего нет. Mi min mem plu ne rekonas. Я сам себя не узнаю. Chu vi nenion plu postulas? Вы больше ничего не требуете?

12.14. Зависимость смысла предложения от порядка слов. При построении фраз на эсперанто следите за тем, чтобы каждое слово стояло на своём месте. Особенно это касается служебных частей речи. От позиции слова может зависеть смысл предложения. Например: Ech li tion ne scias. Даже он этого не знает. Li ech tion ne scias. Он даже этого не знает. Li pri tio ech ne audis. Он об этом даже не слышал. Ankau mi estos tie. И я буду там. Mi estos ankau tie. Я буду и там.

Часто встречаются предложения, построенные явно неправильно, например: Li ne plu devas fari tion. Должно быть: Li ne devas fari tion plu или Li plu ne devas fari tion. Он больше не должен делать этого.

12.15. PROVERBOJ. 1. Ech el sub la tero aperas la vero. 2. El malgrandaj akveroj farighas grandaj riveroj. 3. Faru hodiau, kion vi povas - morgau vi oble okazon ne trovos. 4. Hejma bovido estas pli bona ol transmara bovino. 5. Kiu donas rapide, donas duoble. 6. Kiu frue levighas, facile richighas. 7. Kun kiu vi kunighas, tia vi farighas. 8. Neniu peketo restas longe sekreto. 9. Pli bona estas malgranda "jen prenu" ol granda "morgau venu". 10. Sagha scias, kion li diras, malsagha diras, kion li scias.

Richa богатый,
sagha умный, мудрый,
vero истина, правда.

12.16. KVALITOJ DE TABAKO

La tabakon unuafoje alportis en araban vilaghon mezagha turko. Vendante la tabakon, li kriis: "La fumanto neniam estas mordata de hundoj, la domo de fumanto estas neniam rabita, fumanto neniam maljunighos. Mi jhuras pri tio!"

Post unu jaro renkontis unu vilaghano tiun turkon kaj riprochis lin, ke li mensogis pri kvalitoj de tabako. Sed la turko defendis sin: "Kial la hundoj ne mordas fumanton? Char li pro fumado ne estas plu firma sur piedoj, kutime necesas apogi sin per bastono, kiun la hundoj timas. Kial la domo de fumanto estas neniam rabita? La fumanto tusadas kaj krachadas la tutan nokton, la rabistoj ne kuraghas penetri en lian domon pensante, ke li ne dormas. Kial fumanto neniam maljunighas? Char li ne ghisvivas la maljunighon."

Apogi подпирать, поддерживать,
char потому что, так как,
defendi защищать,
firma крепкий, твёрдый,
jhuri клясться, присягать,
krachi плевать,
krii кричать,
kuragha храбрый, отважный,
kutima обычный, привычный,
kvalito качество, свойство,
mordi кусать,
penetri проникать,
rabi грабить, похищать,
riprochi упрекать, укорять,
tusi кашлять,
vendi продавать.

12.17. DANKON PRO AVERTO

- Sinjoro, via hundo manghis unu el miaj kokinoj.
- Dankon, bona homo, pro via averto. Hodiau vespere mi ne donos al ghi manghajhon.

Averti предупреждать, предостерегать.

12.18. ONDOJ EN LOGHEJO

En vendejo. "Bonvolu montri al mi radioaparaton, sed laueble nur por mallongaj ondoj, char mia loghejo estas tre malgranda."

Laueble по возможности,
ondo волна.

<< >>