УРОК 9 9.1. Возвратное местоимение si относится только к 3-му лицу (ед. и мн.числа). Чаще всего оно встречается в форме винительного падежа: sin "себя": Li sentis sin malfelicha. Он чувствовал себя несчастным. Si может встречаться в сочетании с предлогами: Ili malpacas inter si. Они ссорятся (враждуют) между собой. Li ne zorgas pri si mem. Он не заботится о себе самом. Shi promesis al si ne iri tien. Она обещала себе не идти туда. Li invitis al si gastojn. Он пригласил к себе гостей. 9.2. Русское возвратное местоимение "себя", относящееся к 1-му и 2-му лицам, передаётся формами винительного падежа соответствующих личных местоимений: Я люблю себя. Mi amas min. Ты любишь себя. Vi amas vin. Он (она,оно) любит себя. Li (shi, ghi) amas sin. Мы любим себя. Ni amas nin. Вы любите себя. Vi amas vin. Они любят себя. Ili amas sin. Аналогично передаются русские местоимения "себе","собой" и т.п.: Я не забочусь о себе. Mi ne zorgas pri mi. Мы пригласили к себе гостей. Ni invitis al ni gastojn. Он видел перед собой... Li vidis antau si... 9.3. С помощью sin образуются возвратные глаголы: lavi мыть - lavi sin мыться, bani купать - bani sin купаться, razi брить - razi sin бриться и т.п. В отличие от русского языка, возвратное местоимение употребляется только по отношению к 3-му лицу. В остальных случаях употребляются соответствующие личные местоимения в винительном падеже: я умываюсь mi lavas min, ты умываешься vi lavas vin, он (она, оно) умывается li (shi,ghi) lavas sin, мы умываемся ni lavas nin, вы умываетесь vi lavas vin, они умываются ili lavas sin. 9.4. От возвратного местоимения si образуется притяжательное местоимение sia - "свой", которое употребляется только по отношению к 3-му лицу; для 1-го и 2-го лица применяют притяжательные местоимения, образованные от соответствующих личных местоимений: Я беру свою книгу. Mi prenas mian libron. Ты берёшь свою книгу. Vi prenas vian libron. Он (она,оно) берёт свою книгу. Li (shi, ghi) prenas sian libron. Мы берём свои книги. Ni prenas niajn librojn. Вы берёте свои книги. Vi prenas viajn librojn. Они берут свои книги. Ili prenas siajn librojn. 9.5. Местоимение mem употребляется для усиления значения существительного или местоимения и переводится на русский язык словом "сам" (в смысле "самостоятельно"). Оно не изменяется ни по лицам, ни по падежам: Mi mem faros chion. Я сам всё сделаю. Shi deziras paroli kun li mem. Она хочет поговорить с ним самим. Ili mem trovis chion necesan. Они сами нашли всё необходимое. 9.6. Условное наклонение глаголов оканчивается на -us: mi skribus я писал бы, shi dirus она сказала бы. Se mi havus sufichan liberan tempon, mi respondus al vi pli frue. Если бы у меня было достаточно свободного времени, я ответил бы тебе (вам) раньше. 9.7. Приставка re- означает повторное или возвратное действие: doni давать - redoni возвращать, legi читать - relegi перечитывать, vidi видеть - revidi снова увидеть. Ghis (la) revido! До свидания! Ree снова, reen обратно, назад. 9.8. Приставка dis- обозначает разделение, разъединение, она чаще всего соответствует русским приставкам "раз-", "рас-": doni давать - disdoni раздавать, fali падать - disfali распадаться, disa разъединённый, разобщённый, dise врозь, disigi разъединить, разобщить. 9.9. Имеется ещё несколько приставок, которые встречаются реже. Они обозначают: bo- - родство в результате брака: patro отец - bopatro тесть, свекор, filo сын - bofilo зять; eks- "бывший", "в отставке": championo чемпион - ekschampiono экс-чемпион, kolonelo полковник - ekskolonelo полковник в отставке, edzo муж - eksedzo разведённый муж; eksigi уволить, eksighi уволиться, выйти в отставку; fi- - презрительное отношение за моральные качества объекта (субъективное); homo человек - fihomo скверный человек, мерзавец, ago действие, поступок - fiago мерзкий, гадкий поступок; afero дело - fiafero афера, fiaferisto аферист; fia мерзкий, гадкий; mis- - путаницу, недоразумение, ошибку: skribi писать - misskribo описка, kompreni понимать - miskompreno недоразумение; misa ошибочный, mise ошибочно, неверно; pra- - отдалённость во времени и родстве по восходящей и нисходящей линии (как и в русском языке): avo дед - praavo прадед, prapraavo прапрадед, nepo внук - pranepo правнук, homo человек - prahomo первобытный человек, praa первобытный, доисторический. 9.10. В качестве приставок используются также предлоги и другие части речи: al (к) - aliri подходить, aikuri подбегать, прибегать; el из - eldiri высказывать, eldoni издавать; for! прочь!, вон! - fordoni отдавать, foresti отсутствовать, forkuri убегать. 9.11. Суффикс -ajh- обозначает предмет, обладающий конкретным признаком, свойством, сделанный из определённого материала или являщийся результатом определённого действия, поступка: nova новый - novajho новость, новинка, manghi есть - manghajho еда, кушанье, bovo бык - bovajho говядина, havi иметь - havajho имущество, ovo яйцо - ovajho яичница; ajho вещь. 9.12. Суффикс -ar- обозначает собрание однородных предметов или лиц (сравните: букварь, словарь): arbo дерево - arbaro лес, homo человек - homaro человечество, vorto слово - vortaro словарь, kampo поле - kamparo сельская местность, tendo палатка - tendaro лагерь. 9.13. Суффикс -eg- означает увеличение предмета или усиление степени качества, состояния, действия: vento ветер - ventego буря, varma тёплый - varmega горячий, peti просить - petegi умолять. 9.14. Суффикс -igh- означает "делаться, становиться каким-либо, чем-либо, переходить в какое-либо состояние, оказываться: rugha красный - rughighi (по)краснеть, edzo муж - edzighi жениться, edzinighi выйти замуж, naski рождать, производить на свет - naskighi рождаться, trovi находить, найти - trovighi находиться, найтись. 9.15. DIALOGO - Saluton, Boriso! Kiel vi
fartas? Certe конечно,
несомненно, 9.16.* Переведите. 1. Я послал своему другу марки (poshtmarkoj) Монголии. 2. Она сама увидела бы здесь своих подруг. 3. Мой друг сам выучил международный язык. 4. Я с удовольствием сделал бы это, если бы вы написали об этом раньше. 5. Если вы интересуетесь географией, мы могли бы переписываться об этом. 6. Они подружились ещё в пятом классе, но потом много лет не виделись. 9.17. UTILAS SCII FREMDAJN LINGVOJN Kato postkuris muson. La muso sin kashis en truon. La kato eksidis apud la truo kaj atendis. Post kelke da minutoj audighis hunda bojo. La muso pensis, ke venis hundo kaj forpelis la katon. Tial la muso sentime eliris el la truo. La kato kaptis, formanghis ghin kaj diris: "Kiel bone estas, se oni scias almenau unu fremdan lingvon!" Apud около,
возле, вблизи, 9.18. PROVERBOJ. 1. En arbaro sidas kaj arbojn ne vidas. 2. Kiam kato promenas, la musoj festenas. 3. Komenco bona - laboro duona. 4. Lernu juna - vi scios maljuna. 5. Ne shovu nazon en fremdan vazon. 6. Rapidu malrapide. 7. Sidas gasto minuton, sed vidas la tuton. 8. Virino scias - tuta mondo scias. 9. Vi sekretos al edzino, shi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino. 10. Volus kato fishojn, sed akvon ghi timas. Festeno пир,
банкет, празднество, торжество, 9.19. LA UNUA LETERO Al Petko Todorov, Solnechnogorsk, 1987.12.02. Bulgario. Estimata samideano, vian adreson mi trovis en la revuo "Bulgara esperantisto". Mi estas 27-jara ingheniero. Nur antaunelonge mi komencis lerni Esperanton. Mi kolektas bildkartojn pri urboj kaj naturo de diversaj landoj, poshtmarkojn pri kosmo, sporto, floroj, bestoj kaj pentroarto. Mi volonte intershanghus kun vi, se vi ion kolektas. Min interesas ankau vivo de via lando. Kore vin salutas Oleg Petrov. Mia adreso: ... Antaunelonge
недавно, Дети обычно начинают письмо с обращения "Kara amiko (kara amikino)!" Взрослые применяют это обращение после установления дружеских отношений. Другие примеры обращений: estimata sinjoro (sinjorino), estimata (kara) kamarado (kamaradino). |