О РУСИЗМАХ В ЭСПЕРАНТО

1) Будучи знакомым с определенным количеством иностранных языков и
профессионально работая "активным" переводчиком одного из них (персидского),
я постоянно ощущаю в эсперанто большое влияние русского языка. С другой
стороны, в отрывке из диссертации г-на Колкера, приведенном в нашем
учебнике, говорится о тенденции к устранению русизмов и "европейской
унификации" эсперанто. Можно ли где-либо прочитать, в чем это выражается
(чтобы понять суть проблемы до начала чтения переводной и непереводной
литературы на эсперанто)?


Mevo:
К сожалению, я не настолько компетентен, чтобы дать исчерпывающий ответ на
этот вопрос, однако попытаюсь по силам...
Известно, что первое время эсперанто распространялся и использовался почти
исключительно в России, из-за чего русский язык просто не мог не повлиять на
развитие эсперанто (в плане синтаксиса, словообразования), не говоря уже о
том, что и сам создатель эсперанто говорил на русском языке.
Прежде всего, от русского языка в эсперанто - это свободный порядок слов и
сопряжённая с этим витиеватость синтаксиса. В "нормальном" эсперанто
непрямой порядок слов, конечно, допустим и правилен, но, учитывая, что в
большинстве европейских языков порядок слов фиксирован (подлежащее -
сказуемое - прямое дополнение), и эсперанто это свойственно в той мере, в
какой рассматривать его "европейским". Однако слишком уж вольный порядок
слов (привычный в русском) в эсперанто становился всё более и более
"tolerebla karakterizajho de rusoj kaj aliaj slavoj". Такие, например,
фразочки, как "Lia poezio estas esprimo de la bolanta che la popolo sopiro
al libereco", "Tiu historia por la E-movado evento", "La uzataj de li
lingvoj"
, да и цитата из "La Espero" - "Ghi la homan tiras familion" даже
для некоторых русских не сразу понятные, для среднестатистического
европейца - лишь набор знакомых слов (примеры взяты из журнала "Monato", N
12, 1996г.).
Кроме того, в эсперанто от русского - огромное множество слов, построенных
по правилам русского словообразования. Если часть из этих слов ещё
более-менее понятны и смысл их выводим из смысла морфем, входящих в них
(например, antaudiri, cirkaukuri, deiri, enmeti, kontraustari, priridi и
множество других, являющихся, по сути, прямыми кальками с русского), то в
первое время эсперанто изобиловал словечками, над которыми бедные европейцы,
вероятно, сломили много голов в конце позапрошлого века. Вот лишь два таких:
elrigardi - догадались? вы-глядеть, то есть, пока не появилось в языке слово
aspekti, так и говорили - elrigardi. И русских мало заботило, поймут ли это
европейцы.
Теперь, понятно, наоборот - уже европейцев не заботит, понятно ли русским
слово elrigadi или нет. Для них (европейцев) гораздо более понятно слово
aspekti.
Ещё одно словечко: elpendajho - вывеска. Сейчас сказали бы просто reklamo,
anonco
или, совсем уж мудро - shildo, anonc-shildo.
Часть подобных слов до сих пор осталось в эсперанто, став его частью.
Причём, если, например русскому subacheti (подкупить) есть более подходящий
международный эквивалент (korupti), то некоторые словечки настолько прочно
вошли в язык, что уже ничего не попишешь. Среди таких - слово eldoni,
которое К. Калочай (самая крупная фигура в эсперанто-литературе) даже
предлагал рассматривать самостоятельным корнем, который, впрочем,
оправдывает так же и то, что он является калькой ещё и с немецкого языка.
Здесь не шла речь о тех ошибках, в которые можно впасть, не точно
представляя себе значения эсперанто-слов и пытаясь переводить некоторые
выражения (не обязательно идиоматические) буквально. Например, "красивый
вид" - не "bela aspekto", а, скорее, "spektajho". Тонкая ирония, тонкий
юмор - не "maldika", а "fajna", "delikata", "gracia" и т.п. и т.д. Подобные
ошибки может делать кто угодно. Необходимо постоянно помнить, что
эсперанто - логичный язык и там, где в национальных языках о выборе слов
решает традиция, в эсперанто должна решать логика.
О том, что эсперанто должен обладать своим собственным духом, и о стиле
"чистого" эсперанто много писал сам Заменгоф (сам, кстати говоря - вот
ирония судьбы - немало русизмов привнесший в эсперанто).

2) Можно ли говорить о существовании национальных (или
региональных) версий эсперанто? ...


Mevo:
Лично я нигде не сталкивался с чем-либо подобным, но склонен полагать, что
эсперанто НЕ ДОЛЖЕН ИМЕТЬ, а, следовательно (речь идёт о "высоком",
"нормативном" эсперанто) НЕ ИМЕЕТ никаких диалектов. Всё эти "разновидности"
суть результат недостаточного усвоения языка - когда не хватает знания
языка, лентяи начинают привносить что-то от себя, пользуясь тем, что в
эсперанто это сделать легче, чем в национальном языке (вы когда-нибудь
пробовали чего-нибудь привносить в английский? Да?? А пальцем у виска вам не
крутили? :-). К сожалению, многие этим грешат - многие русскоязычные
эсперантисты любят поигрывать словами perestrojko, glasnosto - у меня кроме
улыбок эти слова вызывают ещё и уныние...
Эсперанто ведь язык со своей культурой, своим лицом и своими традициями.
По меньшей мере, подобные "эксперименты" - демонстрация своего бессилия
овладеть языком в должной степени, а также полного пренебрежения языком.