О РУСИЗМАХ В ЭСПЕРАНТО
1) Будучи знакомым с
определенным количеством
иностранных языков и
профессионально работая
"активным" переводчиком
одного из них (персидского),
я постоянно ощущаю в эсперанто
большое влияние русского языка. С
другой
стороны, в отрывке из диссертации
г-на Колкера, приведенном в нашем
учебнике, говорится о тенденции к
устранению русизмов и
"европейской
унификации" эсперанто. Можно ли
где-либо прочитать, в чем это
выражается
(чтобы понять суть проблемы до
начала чтения переводной и
непереводной
литературы на эсперанто)?
Mevo:
К сожалению, я не настолько
компетентен, чтобы дать
исчерпывающий ответ на
этот вопрос, однако попытаюсь по
силам...
Известно, что первое время
эсперанто распространялся и
использовался почти
исключительно в России, из-за чего
русский язык просто не мог не
повлиять на
развитие эсперанто (в плане
синтаксиса, словообразования), не
говоря уже о
том, что и сам создатель эсперанто
говорил на русском языке.
Прежде всего, от русского языка в
эсперанто - это свободный порядок
слов и
сопряжённая с этим витиеватость
синтаксиса. В "нормальном"
эсперанто
непрямой порядок слов, конечно,
допустим и правилен, но, учитывая,
что в
большинстве европейских языков
порядок слов фиксирован
(подлежащее -
сказуемое - прямое дополнение), и
эсперанто это свойственно в той
мере, в
какой рассматривать его
"европейским". Однако слишком
уж вольный порядок
слов (привычный в русском) в
эсперанто становился всё более и
более
"tolerebla karakterizajho de
rusoj kaj aliaj slavoj". Такие,
например,
фразочки, как "Lia
poezio estas esprimo de la bolanta che la popolo sopiro
al libereco", "Tiu historia por la E-movado
evento", "La uzataj de li
lingvoj", да и цитата из "La Espero" - "Ghi la
homan tiras familion" даже
для некоторых русских не сразу
понятные, для
среднестатистического
европейца - лишь набор знакомых
слов (примеры взяты из журнала "Monato", N
12, 1996г.).
Кроме того, в эсперанто от русского
- огромное множество слов,
построенных
по правилам русского
словообразования. Если часть из
этих слов ещё
более-менее понятны и смысл их
выводим из смысла морфем, входящих
в них
(например, antaudiri,
cirkaukuri, deiri, enmeti, kontraustari, priridi
и
множество других, являющихся, по
сути, прямыми кальками с русского),
то в
первое время эсперанто изобиловал
словечками, над которыми бедные
европейцы,
вероятно, сломили много голов в
конце позапрошлого века. Вот лишь
два таких:
elrigardi -
догадались? вы-глядеть, то есть,
пока не появилось в языке слово
aspekti, так и
говорили - elrigardi.
И русских мало заботило, поймут ли
это
европейцы.
Теперь, понятно, наоборот - уже
европейцев не заботит, понятно ли
русским
слово elrigadi
или нет. Для них (европейцев)
гораздо более понятно слово
aspekti.
Ещё одно словечко: elpendajho
- вывеска. Сейчас сказали
бы просто reklamo,
anonco или, совсем уж мудро - shildo, anonc-shildo.
Часть подобных слов до сих пор
осталось в эсперанто, став его
частью.
Причём, если, например русскому subacheti (подкупить)
есть более подходящий
международный эквивалент (korupti), то
некоторые словечки настолько
прочно
вошли в язык, что уже ничего не
попишешь. Среди таких - слово eldoni,
которое К. Калочай (самая крупная
фигура в эсперанто-литературе) даже
предлагал рассматривать
самостоятельным корнем, который,
впрочем,
оправдывает так же и то, что он
является калькой ещё и с немецкого
языка.
Здесь не шла речь о тех ошибках, в
которые можно впасть, не точно
представляя себе значения
эсперанто-слов и пытаясь
переводить некоторые
выражения (не обязательно
идиоматические) буквально.
Например, "красивый
вид" - не "bela
aspekto", а, скорее, "spektajho".
Тонкая ирония, тонкий
юмор - не "maldika",
а "fajna",
"delikata", "gracia" и
т.п. и т.д. Подобные
ошибки может делать кто угодно.
Необходимо постоянно помнить, что
эсперанто - логичный язык и там, где
в национальных языках о выборе слов
решает традиция, в эсперанто должна
решать логика.
О том, что эсперанто должен
обладать своим собственным духом, и
о стиле
"чистого" эсперанто много
писал сам Заменгоф (сам, кстати
говоря - вот
ирония судьбы - немало русизмов
привнесший в эсперанто).
2) Можно ли говорить о
существовании национальных (или
региональных) версий эсперанто? ...
Mevo:
Лично я нигде не сталкивался с
чем-либо подобным, но склонен
полагать, что
эсперанто НЕ ДОЛЖЕН ИМЕТЬ, а,
следовательно (речь идёт о
"высоком",
"нормативном" эсперанто) НЕ
ИМЕЕТ никаких диалектов. Всё эти
"разновидности"
суть результат недостаточного
усвоения языка - когда не хватает
знания
языка, лентяи начинают привносить
что-то от себя, пользуясь тем, что в
эсперанто это сделать легче, чем в
национальном языке (вы когда-нибудь
пробовали чего-нибудь привносить в
английский? Да?? А пальцем у виска
вам не
крутили? :-). К сожалению, многие этим
грешат - многие русскоязычные
эсперантисты любят поигрывать
словами perestrojko,
glasnosto - у меня кроме
улыбок эти слова вызывают ещё и
уныние...
Эсперанто ведь язык со своей
культурой, своим лицом и своими
традициями.
По меньшей мере, подобные
"эксперименты" - демонстрация
своего бессилия
овладеть языком в должной степени,
а также полного пренебрежения
языком.