Популярно о причастиях и деепричастиях

> Хотелось бы больше узнать про причастия и деепричастия в эсперанто,
> а то в уроках про них в скользь говорится.

       Mevo:
   Использование причастий и деепричастий в эсперанто, в принципе, весьма
сходно с таковым и в русском языке. И причастие, и деепричастие как бы
превращают действие или состояние в свойство. И без причастий, и без
деепричастий вполне можно обойтись, но в таком случае пришлось бы
конструировать довльно большие обходные пути из придаточных предложений.
   Причастие - часть речи, объединяющая в себе признаки
прилагательного и глагола, представляет действие или состояние качеством,
свойством. Причастия бывают активными и пассивными. Активные представляют
действие как описание его субъекта (субъекта действия), тогда как пассивные
представляют действие свойством объекта действия. В эсперанто любые причастия
имеют три временные формы.
   Вот поподробнее. Простое предложение: "Мальчик читает книгу."
"Мальчик" - подлежащее (субъект), "читает" - сказуемое (то самое действие),
"книгу" - прямое дополнение (объект). Про свойства мальчика нам ничего не
известно (мы не знаем, умный ли он, красивый, большой, усталый и т.п.), то же
самое - и о свойствах книги (большая ли она, с картинками и т.п.). Однако причастие
позволит нам выразить по одному свойству каждого, а именно - мальчик не просто
непонятно какой, а именно мальчик, производящий чтение, то есть, читающий
мальчик. А книга не совсем "никакая", а именно такая, которую сейчас читают,
то есть читаемая книга. Вот вам и два причастия.
   Время причастия описывает, как относится действие к субъекту или
объекту действия - то ли действие уже завершилось, то ли происходит сейчас, то
ли ещё не началось, но начнётся позже. Разовьём наш пример: leginta knabo - такой,
который уже legis (читавший/прочитавший); leganta knabo - tia, kia legas nun
(читающий); legonta knabo - tia, ke li nun ne legas, sed legos poste (одним словом
по-русски не сказать - тот, который будет читать/собирающийся, намеревающийся
читать).
   Так же и для пассивных причастий: legita libro - libro, kiun iu jam legis
(прочитанная); legata libro - libro, kiun iu legas nun (читаемая); legota libro - libro,
kiun iu legos iam poste
(та, которую будут читать).

   Деепричастие - часть речи, объединяющая в себе признаки наречия и
прилагательного, деепричастие как бы привязывает какое-то другое действие к
основному действию субъекта (активное деепричастие) или объекта (пассивное
деепричастие). В эсперанто и деепричастия могут быть пассивными (чего в
русском языке нет), но такие употребляются чрезвычайно редко.
   Вот ситуация: мальчик дочитал книгу и пошёл есть. Имеется два
действия у субъекта - "дочитал" и "пошёл". Если второе действие принять за
основное, то первое можно "привязать" к основному действию посредством именно
деепричастия: мальчик, дочитав книгу, пошёл есть (la knabo, finleginte la libron, ekiris
mangi
). То есть, благодаря деепричастию, мы как бы уменьшили количество
действий, сделав первое из них описанием второго. Вместо двух фраз, по одной
для каждого действия, мы используем одну.
   Время деепричатия указывает, как относится второе, "стороннее" действие
к основному по временной шкале. Если деепричастие имеет прошедшее время,
значит к моменту выполнения основного действия (выраженного глаголом) стороннее
действие (выраженное деепричатием) уже завершилось - пример уже разобран выше,
к моменту начала "ходьбы за едой" (основное действие) "чтение" (стороннее
действие) уже завершилось. Если деепричастие имеет настоящее время, значит
оба действия, и стороннее, и основное, совершаются одновременно: balancante
la kruron, la knabino kantis
- качая ногой, девочка пела (и пение - основное действие
- и качание ногой - сторонее действие - совершаются одновременно).
   Если же деепричастие стоит в будущем времени, значит сторонее
действие ещё не производилось и будет производиться после основного. Nur faronte
la promeson, mi jam sentis, kian sharghon mi prenos sur min
- Лишь собираясь дать
обещание (букв. - будучи таким, который даст обещание), я уже чувствовал, какой
груз на себя возьму. Смысл таков, что обещания я ещё не дал (сторонее действие,
которое совершится потом), но его последствия уже ощущаю (главное действие).
   То же самое действительно и для пассивных деепричастий, только они,
как уже было сказано, употребляются чрезвычайно редко. La libro, finlegite, kushis
surbrete
- книга, будучи дочитанной, лежала на полке (то есть, её дочитали до того,
как она стала лежать на полке). La librofolioj, foliumate, mallaute susuris - книжные
листы, будучи пролистываемыми, тихо шелестели (то есть, они шелестели именно
тогда, когда их перелистывали). La revuo, legote, kushis surtable nerimarkita - Журнал,
будучи таким, который потом будут читать, лежан на столе незамеченным (то
есть, его ещё не читали, а он уже лежит).

   Роль причастий и деепричастий в эсперанто, в принципе, шире - они
используются при образовании сложных глагольных форм. Но это, врочем, отдельная
тема.

> Каким словом надо лучше переводить на русский язык причастие будущего
> времени, ведь в русском нет причастия в будущем времени?

   Правильно. Приходится удовлетворяться описательными придаточными
предложениями. Вот, если попробовать дословно перевести пословицу "Pasero
kaptita pli bonas, ol aglo kaptota
" - пойманный воробей лучше ещё не пойманного
орла (или "орла, который только будет пойман").
   Не нужно удивляться или недовольствовать по этому поводу. В украинском,
например, языке, количество возможных причастий ещё меньше, чем в русском.
Название книги "Изгоняющий дьявола" на украинском языке в буквальном переводе
звучит как "Тот, что изгоняет дьявола". А в румынском языке (по слухам, с
румынским языком я не знаком) вообще нет никаких причастий - и живут люди!

> И от причастий действительного залога и страдательного залога получаются
> равные по смыслу имена существительные или нет?

   Естественно разные! Ведь активные и пассивные причастия привязывают
одно и то же действие к разным членам предложения - соответственно к субъекту
и к объекту. Если взять вот такое предложение: "Mi rigardas vin", то mi получается
rigardanta (так как "Mi" - подлежащее, субъект), а vi - rigardata. Соответственно
mi estas rigardanto, kaj vi estas rigardato. Здесь необходимо подчеркнуть, что такие
причастия-существительные всегда означают только одушевлённое существо
(человека или животное). Нельзя, например, книгу обозвать legato, а надпись -
skribito (правильно будет legajo, skrib(it)ajho). В связи с этим существительные,
образованные от пассивных причастий встречаются довольно редко (кроме слова
konato, пожалуй, ничего особо широко используемого и не сыщещь, хотя
окказионально могут встречаться и другие, те же rigardato, alparolato - тот, к
кому обращаются и т.д.).