О многозначности
предлога de
Предлог de -
самый многозначный
эсперанто-предлог. Он может
означать:
1) Удаление (место, откуда
начинается движение). Foriri
de la domo.
2) Происхождение (источник
чего-либо, сходно с первым
значением):
Mi ricevis tuin libron de la patro.
3) Причина (сходно со вторым
значением, однако чаще в этом
смысле
употребляют предлог pro). Shi
palighis de (pro) timo - она
побледнела от
страха.
4) Несхожесть, отдельность,
удалённость. Diferencigi
la bonon de la
malbono - отличать добро от
зла.
5) Время начала какого-либо
действия. Li laboras de la
sepa horo (de
mateno).
6) Принадлежность. Libro
de patro, kanto de birdo.
7) Свойство. Количество. Li
estas homo de meza agho - он человек
среднего
возраста. Tio estas demando
de triobla graveco (= demando trioble pli
grava). Li faris vojon de tri tagoj - он
сделал путь такой длины, что его
нужно было проходить 3 дня.
8) Содержание, внутреннее строение
(в этом смысле de
приближается к el).
Bukedo de rozoj -
букет роз (почему не da
rozoj? Da rozoj означает, что
именно БУКЕТ роз, а не 2-3 цветка (то
есть акцентирует внимание на
количество роз), тогда как de rozoj
описывает свойства букета - букет
именно
ИЗ РОЗ (то есть акцентирует
внимание на содержание букета)).
9) Обозначает деятеля у пассивного
причастия. Laboro, farita
de mi - работа,
сделанная мною. Shi
estas amata de chiuj - она любима
всеми.
Это были лишь основные значения. В
сложном и гибком языке, каковым
является Эсперанто, могут
встретиться ещё десятки случаев,
где необходимо
употребить de.
Неудивительно, что использование
такого многозначного
предлога может привести к
неточностям при передаче смысла.
Вот несколько
характерных примеров. Как
перевести фразу: Oni
forprenis infanon de la
patrino? Ведь её можно понять
двояко:
1) У (от) матери забрали ребёнка -
первое значение de;
2) Забрали ребёнка матери (ребёнка,
который принадлежит матери) -
шестое
значение de.
Ещё пример: La infano
estis forprenita de patrino. Что здесь
имеется в
виду? 1) Ребёнок был забран матерью
(т.е., теперь он у матери) или 2)
Ребёнок был забран от (у) матери (т.е.
он был с нею, а теперь нет). И ещё
пример:
Morgau okazos akcepto de ministro
(завтра состоится приём министра).
Кто
и кого будет принимать? Министр
придёт на приём, или будет его
осуществлять?
В ходе развития Эсперанто от
предлога de
отпочковалось несколько
производных предлогов с более
узкими значениями. Вот они:
1) Для подчёркивания первого смысла de можно
использовать сложный предлог
for de. Если
бы сказали "oni
forprenis infanon for de la patrino", то
стало
бы понятно, что у матери забрали
ребёнка (может быть даже и не её
ребёнка).
Ещё пример: Mi forprenis
libron for de Petro - я забрал книгу
у Петра (здесь
не говорится, что книга
принадлежала Петру), тогда как mi forprenis libron
de Petro for de Andreo - я забрал
книгу Петра у (от) Андрея.
2) Для подчёркивания четвёртого
смысла можно использовать предлог disde,
образованный с помощью приставки dis, носящей
"разделительный" смысл. Вот
пример: Chu vi diferencigus
libron de Petro disde tiu de Andreo? Ты бы
отличил книгу Петра от книги
Андрея? Или ещё: как сказать
"Автомобиль,
украденный у меня?". Если сказать La auto, shtelita de mi,
то это будет
значить "автомобиль, украденный
мной"; вариант la
auto shtelita che mi -
русизм чистой воды, означающий что
угодно (авто, украденное рядом со
мною;
авто, украденное в моём присутствии
или в моём гараже), но не то, что
надо.
Может показаться невероятным, но
Заменгоф сказал бы, скорее всего la auto
shtelita al mi (предлог al где-то на
задворках имеет схожий смысл,
однако в
нём он не употребляется очень
давно); но сейчас самым разумным
вариантом
было бы сказать la
auto, shtelita disde mi (или for de mi, но
последнее
менее точно).
3) Вместо de
в третьем значении, как уже
говорилось, разумнее и точнее
употреблять pro. Shi
palighis pro timo.
4) Для того, чтобы показать, что de обозначает
именно время начала
действия (пятый смысл), уже давно
используются предлоги ekde
и de post. Ekde
означает "от начала чего-либо",
а de post -
"начиная с конца чего-либо". Li
laboris ekde mateno. Mi ripozos de post la leciono.
Исторически в значении
ekde
использовался так же предлог detempe de, однако
сейчас он считается
устаревшим.
5) Для подчёркивания первого
значения de
предлогалось использовать
предлог deloke de,
однако он не привился.
6) Иногда возникают сложные случаи с
шестым значением de
(принадлежность), когда бывает
непонятно, к субъекту (деятелю) или
объекту
действия он относится. Пример: Morgau okazos akcepto de ministro.
Кто здесь
министр? Объект (его принимают) или
субъект (он принимает)? Для того
чтобы
подчеркнуть, что речь идёт о
субъекте, используется предлог fare de. Akcepto
fare de ministro - приём министра
(осуществляемый министром).
Некоторые
сокращают fare de
до far, что,
в общем-то неправильно и до сих пор
никак не
регламентировано. Лучше
используйте fare de.
А для того, чтобы подчеркнуть, что
речь идёт об объекте, можно
использовать либо простой
винительный падеж (обычный способ
указания объекта
действия), либо подыскать
какой-либо иной предлог. Grava tasko estas chiea
uzado Esperanton - важной задачей
является использование Эсперанто
повсюду.
7) И, наконец, не забывайте от
правильного перевода некоторых
русских
предлогов сложными эсперантскими
(например, мы говорим "видеть с
горы", а на
Эсперанто можно сказать лишь vidi DE SUR monto).
Вот пример: как сказать
"после падения с крыши он стал
хромым?". Забыв о правильном
переводе
предлога "с" в этом случае,
можно долго мучаться: "Post falo de tegmento li
lamighis" означает "после
падения крыши" (крыша упала);
можно, в принципе
использовать здесь и disde,
и for de, но
проще и логичнее всего
использовать
de sur: Post falo de sur tegmento
li lamighis.
Напоследок помните, что
использование практически всех из
этих
"дополнительных" предлогов
обязательно только тогда, когда
есть возможность
ошибочного понимания. Если
контекст всё ясно показывает, можно
свободно
использовать просто de.
Mevo