Винительный падеж
после предлогов.
Все мы учили, что после предлогов,
если только не выражается
направление
движения всегда должен
употребляться именительный падеж.
Однако в эсперанто
есть исключения из этого правила
(да, обидно, друзья, но даже
эсперанто
имеет исключения!). После слов anstatau, krom и kiel может
употребляться
аккузатив в подобных типичных
ситуациях:
Anstatau knabo, patrino batis la
hundon
Anstatau knabon, patrino batis la hundon
Смысл фраз совершенно различный. В
первой мы имеем Вместо
мальчика, МАТЬ
била собаку (т.е. бить собаку
собирался именно мальчик, но вместо
него
избиение проводит мать). А во втором
предложении мы имеем: Вместо
того,
чтобы бить мальчика, мать била
СОБАКУ. Теоретически можно
выйти из
положения так: anstatau
bati knabon, patrino batis la hundon. Но
практически
гораздо элегантнее вариант с
аккузативом.
Krom li ni vizitis Petron
Krom lin ni vizitis Petron
В первой фразе смысл следующий (на
русский они переводятся совершенно
одинаково, так как слово его
у нас очень многозначно): не
только он, но
также и мы посетили Петра, то
есть и ОН, и мы был в числе
посещающих. А во
второй фразе, ОН никого не посещал,
наоборот, мы его посетили, а кроме
него
мы посетили также и Петра.
Mi salutas lin kiel prezidanto
Mi salutas lin kiel prezidanton
Кто и где является президентом? В
первой фразе президентом являюсь я,
и
будучи президентом (т.е. в
качестве президента) я приветствую
его. А во
второй фразе президентом является
он, я приветствую его как
президента.
Между прочим, строго говоря, смысл
первой фразы не вполне ясен, так как
слово kiel
имеет два значения - схожести и
роли. То есть, первую фразу можно
понять двояко:
Я приветствую его, будучи
президентом (ролевое kiel)
Я приветствую его таким
образом, словно бы я был
президентом (то есть
способом, похожим на способ
приветствия президента - kiel похожести,
сходности).
Вообще-то такие случаи редки,
обычно контекст подсказывает,
какое
значение имеется в виду, но если
необходимо подчеркнуть именно
ролевое
значение kiel,
можно использовать словечко estiel (est + iel),
которое,
однако не является официальным и не
рекомендуется.
И напоследок ещё один красивый
пример (пусть не в тему, но
красивый):
Natasha ne amas laudi knabinojn
kiel Lenaљљ (два смысла)
Natasha ne amas laudi knabinojn
kiel Lenanљ (третий, совершенно
иной
смысл).
Первое предложение можно понять
двояко: 1) Наташа не любит
хвалить таких
девочек, как Лена (т.е. девочек,
похожих на Лену); 2) Наташа не
любит
хвалить девочек таким образом, как
это делает Лена. А третья фраза
переводится так: Наташа не
любит хвалить девочек таким
образом, как она
хвалит Лену. Я бы скорее всего
понял первую фразу так, как перевёл
в первом
варианте. Второй вариант я бы
перевёл Natasha ne amas
laudi knabinojn
tiamaniere, kiel Lena ilin laudas (или ... knabinojn en maniero de Lena).
Долго, зато однозначно и просто. И,
по-моему, совсем неправильно
переводить
первую фразу так:
Наташа не любит хвалить
девочек, так же как и Лена (то
есть, они обе
не любят хвалить девочек)
Этот вариант я бы перевёл так: Natasha ne amas laudi knabinojn same kiel
Lena ne amas.
Чем больше учишь эсперанто, тем
лучше понимаешь, насколько он
сложен -
авторство народное... :-)
Mevo