Перевод
трудных фраз из комедии Н.В.Гоголя
"Ревизор" (5)
- Хлестаков (рисуется) - Hhlestakov, pozante
- Да что стихи! - Nu, kia
gravajho estas versoj
- Вы почитаете меня за такую
провинциалку - Vi
rigardas min kiel tian provincaninon (rigardas в данном
контексте - несколько
устаревший оборот; мы бы
употребили konsideras
- Я хочу знать, что такое мне
суждено - Mi volas scii,
kion la sorto donas al mi
- Но позвольте заметить: я в
некотором роде... я замужем - Sed permesu rimarkigi: mi estas en certa
grado... mi estas edzinigita
- Это ничего... Мы удалимся под
сень струй - Tio chi
nenion faras... Ni foriros sub la ombron de riveretoj
- Что за ветренность такая! Вдруг
вбежала как угоревшая кошка - Kia facilanimeco! Subite enkuris kiel
haladzighinta katino
- У тебя вечно какой-то сквозной
ветер разгуливает в голове - Che vi chiam ia trablova vento promenadas
en la kapo
- Честью уверяю, и наполовину нет
того, что они говорят - Mi certigas vin per mia honoro, ne estas
vera ech duono de tio, kion ili diras
- Провались унтер-офицерша - мне
не до неё - Al la diablo la
suboficiredzinon; ne pri shi mi nun pensas
- Куда! куда!.. Рехнулась, матушка!
Не извольте гневаться, ваше
превосходительство: она
немного с придурью, такова же
была и мать её - Haltu,
haltu!.. Vi frenezighis, mia kara! Ne koleru, via
generala moshto: shi havas ne tute normalan cerbon: tia
sama estis ankau sia patrino
- Я отчаянный человек, я решусь
на всё: когда застрелюсь, вас
под суд отдадут - Mi
estas homo furioza, mi decidighos al chio: kiam mi min
pafmortigos, oni vin transdonos al la jugho
- Я, ей-ей, не виноват ни душою, ни
телом - Mi, per Dio, ne estas
kulpa, nek anime, nek korpe
- А когда же, то есть... вы
изволили сами намекнуть
насчёт, кажется свадьбы? - Kaj kiam do, tio estas... vi bonvolis mem
aludi pri... shajnas al mi, pri edzigho?
- Я не хочу воспользоваться
вашею ошибкою - mi ne
volas tiri profiton el via eraro
- Эй вы, залётные! - He,
vi, miaj birdetoj!
- Тебе и во сне не виделось -
просто из какой-то городничихи
и вдруг... фу ты, канальство!.. с
каким дьяволом породнились... - Vi ja ech ne songhis pri tio - simple el
ia urbestredzino subite farighi... fi, kanajlajho!.. Kun
kia diablo ni parencighis!
- Вот я их, каналий! - Nun
mi ilin prilaboros, la kanajlojn!
- Да объяви всем, чтоб знали: вот,
мол, дескать, какую честь Бог
послал городничему - Kaj anoncu al chiuj, ke oni sciu: jen,
diru, kian honoron Dio sendis al la urbestro
- Что ведь, я думаю, уже
городничество тогда к чёрту? - Nu, mi opinias, la urbestrecon ni devas
nun jheti al la diablo?
- Вот оно, как ты думаешь, Анна
Андреевна, теперь можно
большой чин зашибить, потому
что он запанибрата со всеми
министрами и во дворец ездит,
так поэтому может сделать
такое производство, что со
временем и в генералы влезешь - Nune ja, kiel vi pensas, Anna Andrejevna,
nun oni povas kapti grandan rangon, char li estas
frato-kamarado kun chiuj ministroj kaj li veturas en la
palacon de la regnestro, tial li povas aranghi tian
antauenshovon, ke poste mi povus ech enrampi inter la
generalojn
- Ведь почему хочется быть
генералом? - потому что,
случится, поедешь куда-нибудь -
фельдъегеря и адъютанты
поскачут везде вперёд:
"Лошадей"! - там на
станциях никому не дадут, всё
дожидается: все эти титулярные,
капитаны, городничие, а ты себе
и в ус не дуешь - Efektive
ja kial mi volus esti generalo? Char se ekzemple vi devas
ien veturi, - kurieroj kaj adjutantoj chiam rapidas
antaue: "chevalojn!". Kaj tiam en la stacioj
oni al neniu donas, chiuj devas atendi: chiuj tiuj
titolaj konsilantoj, kapitanoj, urbestroj... kaj vi al
neniu donas ech la plej malgrandan atenton.
- Твои знакомые будут не то что
какой-нибудь судья-собачник, с
которым ты ездишь травить
зайцев, или Земляника;
напротив, знакомые твои будут с
самым тонким обращением: графы
и все светские... - Viaj
konatoj de nun estos ne ia jughisto-hundisto, kun kiu vi
veturas chasi leporojn, au Zemlanika: kontraue, viaj
konatoj estos homoj kun la plej aristokrata konduto:
grafoj kaj chiuj salonuloj...
- Архиплуты, протобестии,
надувалы! - Arhhifriponoj,
protokanajloj, trompistoj!
- Знаете ли вы, семь чертей и одна
ведьма вам в зубы, что... - Chu vi scias, sep diabloj kaj unu
diablino batu al vi la dentojn, ke...
- Ещё мальчишка, "Отче наша"
не знаешь, а уж обмериваешь, а
как разопрёт тебе брюхо да
набьёшь себе карман, так и
заважничал! - Kiam vi
estas ankorau bubeto, ne scias ankorau "Patron
nian", vi jam trompas; kaj kiam via ventro
barelighas kaj vi plene shtopas al vi la poshojn, tiam vi
levas la nazon!
- А кто тебе помог сплутовать,
когда ты строил мост и написал
дерева на двадцать тысяч, когда
его и на сто рублей не было? - Kaj kiu helpis vin friponi, kiam vi
konstruis ponton kaj kalkule enskribis lignon por dudek
mil rubloj, dum en efektiveco vi ne donis ech por cent
rubloj?
- Лукавый попутал. И закаемся
вперёд жаловаться. Уж какое
хошь удовлетворение, не
гневись только! - Satano
nin tentis. Jam neniam en la tuta vivo ni plendos.
Postulu kontentigon kian ajn vi volas, nur ne koleru!
- Вот ты теперь валяешься у ног
моих. Отчего? Оттого, что моё
взяло. А будь хоть немножко на
твоей стороне, так ты бы меня,
каналья, втоптал в самую грязь,
ещё бы и бревном сверху навалил
- Jen vi nun kushachas antau miaj
piedoj. Kial? Char la sorto min favoris; sed, se la venko
estus ech iomete sur via flanko, tiam vi, kanajlo,
enpremus min profunde en koton kaj vi ech pezan trabon
metus sur min
- Чтоб поздравление было...
понимаешь? не то, чтоб
отбояриться каким-нибудь
балычком или головой сахару - Rigardu, ke la gratulo estu... vi
komprenas? Ne esperu kvietigi per ia sekigita sturgeto au
per konuso da sukero
- К вам привалило необыкновенное
счастье? - Chu la sorto
sendis al vi eksterordinaran felichon?
дальше