ИЗ КАРТОТЕКИ
Л.ОБУХОВОЙ
Заболтался я с вами. Mi
longe detenis (okupis) vin per mia babilado
Не было печали, так черти накачали. Ne estis chagreno, do venis diabla
entrepreno
Заведомая лгунья. Renoma
mensogulino
Ври, да не завирайся. Mensogu,
sed ne devojighu de versimilo
Завиток (волос; почерка; у колонны). Buklo. Parafo. Voluto
Загладить вину. Senkulpigi sin
Заговаривать зубы кому-л. Kuraci dentojn per sorchaj vortoj
(изначальное
значение). Forturni atenton
per vorta sorchado
В нем заговорила совесть. En li ekparolis la konscienco
Ей загорелось это сделать. Shi ekflamighis per deziro fari tion
Из-за этого весь сыр-бор загорелся. Pro tiu cirkonstanco ekbrulis humida
pinaro (komencighis granda rumoro, tumulto)
Задаться мыслью. Esti
ekposedita de ideo
Он задним умом крепок. Forta
intelekto (sagho) postfakte
Иметь задолженность по чему-л. Havi shuldon pri io
Без сучка, без задоринки. Senborne-sendorne. Senaspre-senfajle.
Задрать платье; нос. Robo
suprenighis. Orgojle (fanfarone, degne) levi nazon
Он задыхался от ярости. Anhelis
pro furiozo (kolerego). Perdis spiron pro
kolero
Зажим критики. Tenajlado
de kritiko
Он и не заикнулся об этом. Pri tio li ech pretere ne menciis
Заискивать перед кем-л. Kajholi
(alflatighi) al iu
Спор зашел слишком далеко. La disputo iris (evoluis) tro
malproksimen
Пускать зайчиков (световых). Ludi per spegulaj rebriloj
Человек старого закала. Homo
de malnova formacio
На закате дней; закат жизни. Deklivo de tagoj (de vivo)
Я закаялся говорить об этом. Mi tabuis parolon pri tio
Закинь за меня словечко... Diru vorteton je mia favoro
Заключить пари. Veti
Заколдованный круг. Sorcha
rondo, ensorchita ringo (neelirebla rondo)
Закрыть глаза на что-л. Fermi
okulojn je io
Заладить одно и то же. Ekgurdi
la saman (tamburi la samon, pisti akvon)
Заливной луг. Заливная рыба. Cherivera herbejo. Fisha jheleo
Залиться смехом; слезами. Droni en ridado. Torentigi larmojn
Отдавать в залог. Doni
(fordoni) je kaucio (kaucie)
Заложить здание; новый город. Meti fundamenton por nova domo. Plani
novan
urbon
Заломить шапку. Dande
chifi la chapelon
С замиранием сердца. Kun
ekhalto de koro (kun cheso de korbato)
Заморить червячка. Pranzi
Он воды не замутит. Lia
karaktero estas softa kaj milda (li ech ne osciligas
akvon)
У него дух занялся. Haltigis
(chesigis) spiron
Его слова запали мне глубоко в душу.
Liaj vortoj falis profunden en la
animon
Запахнуть шубу. Kunbaskigi
(superbaskigi) pelton
Запекшийся (о губах, крови). Lipoj shelighis, sango koagulighis
Записать на пленку. Surbendigi
У него язык заплетается. Lia lango tordighas (plektighas)
Заплывшие глаза. Shvelintaj
okuloj, shvelaj okuloj, shvelsakoj sub okuloj
Заполнить пробел. Plenigi
nichon (mankon)
Заруби себе на носу! Fiksu
en via memoro! Chizu surnaze por memoro!
Девочка зарылась лицом в
подушку. La knabino sinkigis
(dronigis, mergis,
plonghigis) vizaghon en kusenon
Зарыться в книги. Droni
(mergi sin, enfosighi) en librojn
Зарядил дождь. Komencighis
daura pluvo
Засидеться до поздней ночи. Dumi gaste ghis malfrua nokto
У нее в голове заскок. Shi
havas mison en cerbo
Это тебе по заслугам. Tio
estas al vi lau meritoj. Tio estas meritita de vi
Ставить себе что-л. в заслугу. Konsideri ion sia merito. Atribui ion
kiel
sian meriton
На него нашло затмение. Lin trafis nebuligo de cerbo
(senkonsciigho)
Затор (уличного движения, напр.). Shtopbaro, shtophalto, obstrukco
Его самолюбие затронуто. Lia memamo (digno, memfido) estas tushita
Он в каждой бочке затычка. Li estas universala shtopilo por chiu
truo. Oni
lin uzas kiel majstron por chiuj metioj. Li servas kiel
plenumanto de ajnaj
urghaj bezonoj. Li estas ne homo sed dirko por chion malshlosi
(dirko -
отмычка)
Затяжка (при курении; во времени). Enspiro de fumo; prokrasto, prokrastigo,
tempolongigo
Захлебываться (в речи; от восторга,
от слез). Ekzalti en
oratorado,
ghojekzalti ghis larmoj, admiri ghis larmoekzalto
Захлестнуть (петлю; о волнах). Fintiri la mashon. Superflui (per ondoj)
Дождь зачастил. Ekfrekventis
pluvo, ekoftis pluvo, ekkribrighis fajna pluvo
Это ему зачтется. Tiu
merito estos atentita (prikonsiderita)
У нее сердце защемило. Shia
koro kunpremighis
Заявить патент. Prezenti
deklaron por patento, pretendi patenton
Заяц (в транспорте). Senbileta
pasaghero, senbiletulo
За двумя зайцами погонишься, ни
одного не поймаешь. Chaskuro
post du leporoj
estas fiaska laboro. La hundo, gardanta du pordojn, restas
malsata
Званый обед (вечер). Rauto.
Tagmangho kun vasta gastinvito
Звездный пробег (спорт.). Stela vetkuro
У меня звенит в ушах. Sonoras
en oreloj
Командир звена. Estro (komandanto) de avia subgrupo
Слышал звон, да не знает, где он. Audis rumoran venon, sed ne konas ghian
devenon
Звонить во все колокола о чем-л. Kariljoni pri io
Звонкая монета. Metalaj
moneroj
Для него всё - пустой звук. Chiu parolo por li estas nur vibro de
aero
Не видно ни зги. Nebulo
super tero - ne videblas ech viziero
(viziero - козырек)
За здорово живешь. Fraude
alproprigis. Akiris kontrau nenio
Зеленый театр. Subchiela
teatro. Spektejo lau Roma amfiteatro
Зеленка (которой мажут царапины). Brilianta verdo
Зелень (для супа). Legomoj
kaj verdajho (por supo)
Хранить как зеницу ока. Gardi
kiel pupilon
Злачное место. Shtelistejo.
Dibocha koteriejo
Злоба дня. Aktualajho.
Urgho de l' tago
Злорадство. Malica ghojo
Злоупотреблять чьим-л.
гостеприимством. Misuzi
ies gastamon
Отогреть змею на своей груди. Prikaresi serpenton che la brusto
Он говорил со знанием дела. Li parolis kompetente
Знать меру. Koni limon,
koni mezuron (havi senton de mezuro)
Он с тобой и знаться не хочет. Li volas havi kun vi nenion komunan
(neniun
kontakton)
В значительной мере (степени). Certagrade, certamezure, gravagrade,
gravamezure
Золотой фонд. Ora
fonduso
Золотое дно. Ora fundo
Сулить кому-л. золотые горы. Promesi orajn montojn al iu
У меня зуб против него. Mi
havas personan antipation (internan kontrauon,
internan malamon, malamikecon) kontrau li
Класть зубы на полку. Veni
(atingi, ghisi) la staton de mizero
У него зуб на зуб не попадает. Tremas ghis dentoklako
Зубчатая передача. Dentrada
transmisio
Зяблевая вспашка. Autuna plugado (plugajho)
Подъем зяби. Autuna
plugado de kampo (agro)
Плакучая ива. Plorsaliko
Иван-да-марья
(цветок). Melampiro
Мы сидели как на иголках. Ni sidis kvazau sur pikiloj (pingloj)
Пальто с иголочки. La
palto jhuse de tajloro (jhus-de-tajlora palto)
Игольное ушко. Trueto
en kudrilo
Игра не стоит свеч. La
ludo ne valoras kandelojn
Играть кому-л. на руку. Ludi
je favoro de iu
Что это еще за шутки? Jen
shercojn inventis (elpensis)?!
Идти на посадку. Eki
alterighon
Идти под парусами. Navigi
per (chiuj, plenaj) veloj
Идти на веслах. Boati
per remiloj
Идти в летчики. Anighi
al avia lernejo
Идти в армию. Militservi.
Soldatighi
Ей идет это платье. Al
shi (bele, bone) konvenas tiu robo
Сегодня идет "Пиковая дама". Hodiau estas prezentata "Pika
damo"
Идти (в играх; в картах; в шахматах;
об осадках). Movo (en
ludo), meto (en
kartludo), shakmovo; falo de precipitajhoj
Идти войной на кого-л. Komenci
(eki) militon kontrau iu
Это не идет в счет. Tio
ne estas konsiderebla (tion oni ne kalkulas, ne
atentas, preterlasas, neglektas)
Не идти в сравнение с чем-л. Ne esti komparebla kun io
Это еще куда ни шло! Tion
oni ankorau povas akcepti (konsenti, konsideri)
Быть в избытке. Esti en
superfluo
Как известно... Kiel
konate
Известное число. Certa
nombro
В известных случаях. En
certaj okazoj
Он извивается от боли. Li
tordighas (tordas sin) pro doloro
Скрипач извлекал чудесные звуки из
своей скрипки. La
violonisto eligis
miraklajn sonojn el sia violono
Извлечение корня (в математике). Elradikaligo
Извлечь пользу из чего-либо. Ekstrakti (eligi, eltiri) utilon el io
Изгладиться из памяти. Malaperi
el memoro (elmemorighi, forgesighi)
Я изголодался по хорошей музыке. Mi spertas (sentas) soifon (malsaton) pri
bona muziko
Начать издалека. Komenci defore (de malproksime)
Нервы издергались. Nervoj
foruzighis (forfrotighis)
Он совершенно издержался. Li elspezis chiujn siajn rimedojn
Издержки производства. Elspezoj
de produktado
Изливаться в похвалах кому-л. Disflui en elokvento laudante iun
Излить всю желчь. Elvershi
la tutan galon
Излить душу. Konfesi al
iu intimojn de sia animo
Сердечные излияния. Koraj
konfesoj
Счастье мне изменило. Felicho
(fortuno) forturnis sin de mi
Голос ей изменил. Shia
vocho perfidis shin (ekraukis)
Измениться в лице. Aliighi
vizaghe
Если мне память не изменяет. Se la memoro min ne perfidas
Взять измором. Konkeri
per elturmento
Измотать нервы. Eltordi
nervojn
Я изнемогаю от нетерпения. Mi estas sen fortoj (spiro, povo) pro
senpacienco
Изнемогать под тяжестью чего-л. Senfortighi (konsumighi) sub pezo de io
Этому платью износа нет. La robo estas neforfrotebla (netrivebla,
neerodebla)
Работать на износ. Labori
je erodo
Автор изображает рабочую семью. La autoro bildigas laboristan familion
Изойти кровью. Perdi
multe (abundon) da sango
Изощряться в чем-л. Sin
rafini en io
Бутылка из-под молока. Botelo
de lakto
Украсть из-под носу. Shteli
el-sub nazo
Заниматься из-под палки. Okupighi subknute (subvipe, subskurghe)
Изрытый оспой. Variolita
С изюминкой (о человеке). Kun fajrero
Метать икру. Fraji
Икра (свежая; обработанная). Frajo; kaviaro
Икра зернистая; паюсная. Grajna kaviaro, presita (kompakta)
kaviaro
Икры ног. Tibikarno
(karno de tibio)
Сегодня ты именинник. Hodiau estas via nomfesto
Ты будешь иметь дело со мной. Vi havos aferon kun mi
Имущественные отношения. Rilatoj pri proprieto (interproprietaj
rilatoj)
Ахейцы (народ в др.Греции). Ahhajanoj
Он инертный человек. Li
estas inerta homo
Тонкая; едкая ирония. Fajna;
koroda ironio
Искаженное гневом лицо. Kripligita
de kolero vizagho
В виде исключения. Kiel
escepto
Исключительно трудная задача. Ekstreme (ekskluzive) malfacila tasko
Не исключена возможность. Ne estas ekskludita ebleco
У него искры посыпались из глаз. Fajreroj shprucis el liaj okuloj
Искристое вино, шипучка. Shauma vino
Искупление вины, грехов. Senpekigo (absolvo de pekoj). Elacheto de
kulpo.
Senkulpigo (senigo, liberigo de kulpo)
Искусственное дыхание. Artefarita
spirado
Поддаться искушению сделать что-л. Cedi al tento fari ion
У него выступила испарина. Shvito aperis sur lia hauto (frunto,
dorso)
Смотреть изподлобья. Rigardi
el-sub faltita frunto
Испокон веку. De
antikveco (de antikvaj tempoj, antikva dumo)
Песня в исполнении... Kanto,
plenumata de...
Исполнительный лист. Charto
de jugha decido
Мое сердце исполнилось жалостью. Mia koro plenighis je kompato
Отсек космического корабля. Kajuto (kupeo) de la kosma shipo
Оборудование взорвать! Instalajhon
(ekipon) eksplodigi!
Доложите обстановку! Raportu
pri la situacio!
График работы остается тот же. La programo de laboro restas sama
И в кого я, такой слон,
уродилась? Kies nur ecojn
mi, tia elefanto, heredis?
Снять с себя легкие одежды. Depreni facilan veston de si
Рыболовный крючок. Fishhoko,
fishkaptila hoko
У тебя клюет? Chu che vi
mordetas fisho?
Сорвалось! (о рыбе) Malkaptighis
(fisho)!
Потом же, придя в себя, он
простонал... Poste,
rekonsciighinte, li elghemis
Скрываться под псевдонимом. Sin kashi sub pseudonomo (pseudonimo)
Нежно целовать его в спину. Tenere kisi lian dorson
Этот поцелуй имел самые гибельные
последствия: карась заразил поэта
пессимизмом. La kiso
havis plej fatalan postsekvon: la karaso infektis la
poeton per pesimismo
Дико хохотать. Sovaghe
(freneze) ridegi
Писать мрачные, унылые стихи. Verki mornajn, malgajajn versajhojn
(versojn)
Принять за кого-л. (ошибочно). Preni por iu, erare imagi iun iu (alia)
Застигнуть врасплох. Kapti,
trafi iun neatendite, surprize, subite
Застрочить из пулемета. Ekstebi
per mashinpafilo (mitralo)
Слова застряли у него в горле. Vortoj haltis (enbarighis) en lia gorgho
У меня кровь застыла в жилах. Sango glaciighis en miaj vejnoj
Засучить рукава. Kuspi
manikojn
Она тебя за пояс заткнет! Shia majstreco estas pli fajna (rafinita)
ol la
via. Shi superperfektos vin
А он уже тут как тут. Apenau oni rememoris lin, kaj li jam
estas chi tie
По голубому небу неслись белые
облака. Tra la blua chielo
naghis (flugis,
movighis, sin portis) blankaj nuboj
Он начал жадно целовать ее ручки. Li komencis pasie (avide) kisi shiajn
manetojn
Выкупавшись, дачницы уходили домой.
Sin baninte, la somerdomulinoj iris
hejmen
Он не отрывал глаз от любимой
девушки. Li ne deturnis
rigardon de l' amata
junulino
Заметив же, что у него недостает
нижней челюсти, карась побледнел.
Rimarkinte, ke al li mankas
malsupra makzelo, la karaso palighis
Я умру от ее руки! Mi
mortos de shia mano
Он подплыл к крючку Сони и взял его
в рот. Ghi (li) alnaghis la
hokon de
Sonjo kaj enbushigis ghin
Не нужно было так сильно дергать
(крючок). Ne necesis tiel
forte shirtiri la
hokon
Он, проходя мимо пруда,
вздумал выкупаться и полез в пруд. Preterirante la
lageton, li estis ekposedita de ideo sin bani, kaj li rampis en
la lageton