шенгенская виза

Сергей Есенин

КЛЕН ТЫ МОЙ ОПАВШИЙ

Клен ты мой опавший, клен заледенелый,
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел.

И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,
Утонул в сугробе, приморозил ногу.

Ах, и сам я нынче чтой-то стал нестойкий,
Не дойду до дома с дружеской попойки.

Там вон встретил вербу, там сосну приметил,
Распевал им песни под метель о лете.

Сам себе казался я таким же кленом,
Только не опавшим, а вовсю зеленым.

И, утратив скромность, одуревши в доску,
Как жену чужую, обнимал березку.


HO ACER' TREMANTA
tradukis Hilda Dresen

Ho acer' tremanta, ho acero nuda,
kial staras kline vi en vento kruda?

Chu vi ion audis, chu vi ion vidis,
chu animdeziro vin chi tien gvidis?

Kaj vi stumble venis, kvazau ebriulo -
dronis en la negho, rigidighis kruro.

Ah, pli firmpieda ankau mi ne estas -
nokte hejmenire sur la vojo restas.

Pinon mi ekvidis kaj salikon trovis,
pri somer' ekkantis, dum neghvento blovis.

Shajnis, ke mi estas mem acer' vojranda -
nur ne senfolia, sed kun pomp' verdanta.

Kaj edzino fremda shajnis la betulo,
ghin mi chirkauprenis kvazau frenezulo.


ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.


LETERO AL LA PATRINO
tradukis Hilda Dresen

Chu bonfartas vi, patrino kara?
Vivas mi. Saluton, patrinet'!
Super via kabanet' kampara
Brulu lum' vespera en kviet'.

Oni skribas, ke vi maltrankvilas,
Ke pri mi sopiras via kor',
Ke vi en paltet' malnova iras
Sur la vojon en vespera hor'.

Kaj al vi en la krepusko blua
Jena bildo prezentadas sin -
Kvazau iu en drinkejo brua
Per tranchilo finna vundis min.

Ho, vi trankvilighu, mia bona!
Estas nur deliro via tim'.
Ja ne estas tia mi fripono,
Ke mi mortu ne vidinte vin.

Mi ja restis same amoplena,
Revas nur pri tio en sekret',
Ke reveni igu la chagreno
Baldau min al nia kabanet'.

Mi revenos, kiam en ghardeno
Blanke arboj floros en printemp'.
Sed ne veku min en frumateno
Kiel iam dum autuna temp'.

Vi ne veku miajn disrevighojn,
Lasu chion, kio pasis for, -
En tro juna agho chian malfelichon
Devas sperti mia laca kor'.

Ankau preghi ne instruu min. Ja vane!
Al malnov' ne rekondukos voj'.
Vi nur helpos min per via amo,
Vi nur estas mia sola ghoj'.

Do forgesu vian maltrankvilon,
Tro ne suferadu via kor'.
En paltet' malnova vi ne iru
Sur la vojon en vespera hor'.