Сергей Владимирович ОБРУЧЕВ
(1891 - 1965)

    Он знал не только эсперанто, но и португальский, испанский, итальянский, шведский... Однако его привлекали не только европейские языки.

    Люди старшего поколения помнят замечательные фантастические романы "Плутония" и "Земля Санникова", автором которых был академик-географ Владимир Афанасьевич Обручев. Его сын Сергей Владимирович, унаследовав профессию отца, стал членом-корреспондентом Академии Наук.

    Владимир Афанасьевич сочувственно относился к эсперанто, а Сергей Владимирович изучил эсперанто в молодости и еще до революции некоторое время был редактором журнала "La Ondo de Esperanto", издававшимся в Москве.

    Впоследствии он много лет работал на Севере и в Сибири. С огромным вниманием он прислушивался к языку аборигенов, на земле которых ему приходилось работать. С необычайной быстротой овладевал он разговорной речью якутов, эвенков, чукчей, изучал характер, быт, обычаи этих народов.

    С 1957 года он возглавлял секцию эсперанто в Доме ученых им.Горького в Ленинграде. Под его руководством была проведена в декабре 1959 г. научная сессия, посвященная 100-летию автора эсперанто Л.Заменгофа, на которой присутствовали не только ленинградцы, но и гости из других городов. Среди приглашенных были московские эсперантисты, профессор-физиолог Чахотин, сотрудник редакции БСЭ Н.Дановский, артист Н.Рытьков.

    Еще в  бытность свою редактором "La Ondo de Esperanto" Сергей Владимирович перевел "Буревестник" М.Горького, отрывок из которого читатель может прочесть в этом номере "Вестника Эсперанто".

М.Абольская

А.М.Горький

Песня о Буревестнике
(фрагмент)

    Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо
реет Буревестник, черной молнии подобный. То крылом волны касаясь, то
стрелой взмывая к небу, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике
птицы.
    В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в
победе слышат тучи в этом крике.
A.M.Gorjkij

Kanto pri shtormobirdo
(fragmento)

    Super griza marebeno vento nubojn kunpeladas. Inter nuboj kaj la maro
flugas shtormobird' fiera, nigran fulmon similanta. Jen per korp' tushante
ondon, jen al nuboj levighante, krias ghi, - kaj nuboj audas ghojon en
kuragha krio.
    En la kri' - dezir' de shtormo! Kolerforton, flampasion kaj pri venko
konvinkighon audas nuboj en la krio.

Перевод на эсперанто С.В.Обручева

"Вестник Эсперанто" 8 (11) - 1997