Николай Хохлов

Николай Хохлов (1891-1953), уроженец Москвы, экономист, эсперантист с 1905 г., переводчик, поэт.

Н.Хохлов сотрудничал со многими редакциями эсперантских периодических изданий - "La Ondo de Esperanto", "Literatura Mondo", "Heroldo de Esperanto", "Esperanto", "Kontakto". На эсперанто переводил с русского, английского и сербского языков. Его перу принадлежат удачные переводы произвндений А.Толстого ("Смерть Дантона"), А.Дроздова ("Распятие"), В.Дорошевича ("Восточные сказки"). Он был автором оригинальной комедии "La morto de delegito de UEA" ("Смерть делегата УЭА", 1924).

В историю эсперанто-литературы Н.Хохлов вошел как известный поэт. Его наследие, скромное по объему, весьма ценное по глубокому содержанию и блестящей художественной форме. В 1928 г. он опубликовал единственный сборник стихотворений под заглавием "Tajdo" ("Прилив и отлив"). Эпиграфом для своих произведений он избрал цитату из П.Верлена: "De la musique avant toute chose..." ("Музыка прежде всего..."), однако уже второе стихотворение "Chanteclaire" ("Шантеклер") противоречит этому изречению. В нем поэт сравнивает себя с петухом, который своим ранним криком пытается разбудить погруженную в сладкий сон деревню. "Не важно, - говорит поэт, - что тебя никто не слышит и никто не понимает правды моих стихов. Поэт и петух будут приветствовать зарю и рассвет лучезарный. Пусть слушают все, у кого есть уши и отзывчивое сердце". Социальные мотивы звучат также в стихотворениях "Europo", "Moskvo" и "Mia Patrujo" ("Моя Родина"). Свое кредо поэт выразил в стихотворении "Mia vojo" ("Мой путь"), в котором он говорит, что взор его устремлен в небо, но ноги прочно стоят на земле, его цель - идеал, но вскормлен он жестокой правдой. А идеал поэта - мир и свобода на обновленной земле, которой правит труд.

Диапазон интересов поэта-лирика очень широк. Его волнуют глобальные проблемы человечества, судьбы родной стрвны (стихотворения "Europo", "Moskvo"). Иногда же его голос звучит беззаботно, игриво (стихотворение "Vintra fabelo" ("Зимняя сказка"). Н.Хохлов всегда находит новые средства художественного выражения своих мыслей и чувств, неожиданные обороты речи, свежие рифмы. Его стих всегда музыкален и этим отчасти можно объяснить эпиграф его книги "Музыка прежде всего".

(А.И.Королевич. "Книга об эсперанто")

Nikolao Hhohhlov

Chante-claire

Saluton, heroldo matena: tro frue, tro frue vi krias,
Ankorau forestas la lumo, ech unu radio ne strias;
Ripozas, en dolcha songhado dronante, la paca vilagho
Kaj sternas la roson krepusko tra tuta herbeja vizagho.

Ni du, kamaradoj sendormaj, sur nia posten' sentinelas:
Vi krias, - mi skribas la versojn, pri kiuj la koro fabelas,
Vershajne neniu vin audas, vershajne neniu ekkonos
La veron de miaj poemoj - neniu atenton ec donos...

Egale! Salutu la sunon, heroldo de l' tuj naskighonta
Auroro de nova tagigho, kashita trans lim' horizonta;
Mi ankau salutu naskighon de novaj auroro kaj tago,
Kashitaj en homaj animoj post roka rigida zigzago.

Alarmu do, gaulo orpluma... che fino de l' nokta dejhoro
Poeto kaj koko anoncu alvenon de chiu auroro!
Vekighu kaj audu, havantoj de koroj kaj sanaj oreloj,
Aklamon al nova tagigho en kri' de la du sentineloj!

 

Николай Хохлов

Шантеклер

Привет, трубадур пробужденья! Как рано, как рано кричишь ты!
Темно, ни полоски на небе не видно, так что же не спишь ты?
Сон сладкий деревней владеет, обнявши ее как подругу.
Роса в полумраке ложится по тихому, темному лугу.

И лишь два товарища ночью стоим на посту мы, на страже;
Кричишь ты, а я сочиняю те сказки, что сердце подскажет.
Никто тебя, верно, не слышит, никто не поймет, что пишу я;
Никто даже взгляда не бросит на песню, что льется тоскуя.

Не все ли равно! Так встречай, трубадур, звонким кликом привета
Ты солнце, что землю осветит, зарю, еще скрытую где-то.
Я также приветствовать буду зарю и рассвет лучезарный
У душ и сердец человечьих, что хаос скрывает коварный.

Кричи же, о галл златоперый! И после дежурства ночного
Поэт и петух всё ж дождутся прихода зари огневого!
И слушайте все, у кого есть и уши и чувства живые,
Как новый рассвет возвещаем, приветствуем мы, часовые!

Перевод с эсперанто Б.Торнадо