интернет магазин гамма швейная фурнитура в России

ВЫРАЖЕНИЕ ДАЛЬНЕГО РОДСТВА НА ЭСПЕРАНТО

1

Здесь речь пойдет о принципиально очень важной возможности более широкого употребления суффикса -ed-, что приведет к совершенному решению проблемы выражения дальнего родства на эсперанто.

"Зять, шурин, деверь, невестка..." - всё это термины (часто полузабытые), обозначающие более или менее дальних родственников. Как называть их на эсперанто? Какими возможностями обладает международный язык в этом отношении? Можно ли составить некую систему всевозможных родственных отношений и сформулировать правила, по которым можно найти в эсперанто термин для сколь угодно дальнего родственника? Да, можно!

Процесс обновления человечества сводится лишь к рождению детей. Поэтому любое отношение родства состоит из комбинаций только двух главных понятий родства: "отец" (naskinto) и "сын" (naskito). Например, "брат" - это "сын отца", "муж" - "отец сына" (супругом логично считать того, с кем "я" имеет общего ребенка), "дед" - "отец отца", "племянник" - "сын сына отца" и так далее. Здесь и далее для краткости речь будет идти о родственниках только мужского пола, поэтому термины женщин-родственниц и соответствующий им суффикс -in- мы употреблять не будем.

Как это ни удивительно, с помощью только двух слов - "отец" и "сын" - можно в принципе определить родство не только любых двух людей, но и любых двух живых существ на Земле. Однако, хотя мы все в буквальном смысле "Gens una sumus" (одна семья), родственниками принято считать лишь тех, чьи генеалогические линии прослежены до пересечения.

Как нетрудно заметить, все родственники могут быть поделены на два класса: на тех, кто имеет с "я" общих предков, и на тех, кто имеет с "я" общих потомков. Первый класс - это так называемые кровные родственики: брат, племянник, дядя, двоюродные и троюродные родственники. Второй класс - это родственники по женитьбе: муж, тесть, зять и другие. Прямые предки и потомки относятся к обоим классам одновременно.

Составленная мной система родства формой напоминает бабочку и включает оба класса родственников. Слева - родственники по женитьбе, справа - кровные родственники. В центре находится "я", точка отсчета. Из правого верхнего угла через "я" в левый нижний угол идет прямая генеалогическая линия "предки-потомки". От предков вправо нисходят их потомки, кровные родственники "я". От потомков же влево поднимаются линии их предков, то есть родственников по женитьбе с точки зрения "я". Оба класса родственников полностью симметричны друг другу, хотя и разнонаправлены во времени. Шкала времени направлена сверху вниз, поэтому точки, лежащие на одной горизонтали, обозначают родственников одного поколения.

                   

praprapraavo
прапрапрадед

                  prapraavo
прапрадед
 

bopraavo

             

praavo
прадед

 

praavedo
двоюр.прадед

 

boavo

         

avo
дед

 

avedo
двоюр.дед

 

bobopatro

 

bopatro
тесть

     

patro
отец

 

onklo
дядя

 

onkledo
двоюр.дядя

 

boedzo
сват

 

edzo
муж

 

mi
я

 

frato
брат

 

kuzo
двоюр.брат

 

bobofilo

 

bofilo
зять

 

filo
сын

     

nevo
племянник

 

nevedo
двоюр.плем.

 

bonepo

 

nepo
внук

         

nepedo
внучатый
племянник

 

bopranepo

 

pranepo
правнук

             

pranepedo
двоюр.правнук

 

prapranepo
праправнук

                 

praprapranepo
прапраправнук

                   

Видно, что крылья "бабочки" могут быть продолжены в стороны как угодно далеко, охватывая все более и более дальних родственников, включая в конечном счете все человечество. На нашей схеме изображены родственники лишь до пятого колена включительно.

Как же называть их на эсперанто?

Далекие предки и потомки в русском языке обозначаются с помощью приставки "пра-". Поскольку в эсперанто имеется такая же приставка, то логично использовать ее таким же образом: praavo - прадед, prapraavo - прапрадед (отец прадеда), praprapranepo - прапраправнук и т.п.

Теперь рассмотрим левую часть схемы - родственников по женитьбе. Для обозначения таких родственников в эсперанто существует специальная приставка bo-. В русском языке ничего подобного нет, поэтому родственники по женитьбе на русском языке никак не называются, за исключением самых близких: "тесть (свекор)", "зять", "сват". Приставка bo- позволяет назвать самых отдаленных родственников по женитьбе. Для этого ее нужно повторять по мере удаления от "я", подобно тому как повторяют приставку pra-. Например, если "отец сына" называется edzo, то "дед внука" будет boedzo (странный термин на первый взгляд! но он совершенно правилен), "прадед правнука" будет boboedzo и т.д. "Отец внука" (= муж дочери) - bofilo, "дед правнука" - bobofilo, "прадед праправнука" - bobobofilo и т.д. Таким образом можно систематически заполнять всю левую часть нашей "бабочки".

Как обстоит дело в правой части? Здесь наоборот, на русском языке существует специальная частица для обозначения "кровного" родства - слово "-юродный", и поэтому по-русски можно назвать сколь угодно дальнего кровного родственника: двоюродный дядя, троюродный племянник, пятиюродный прадед и т.п. На эсперанто такой частицы нет, поэтому названные и многие другие родственники не имеют своего названия.

Я предлагаю в эсперанто использовать для этой цели суффикс -ed-. Суффикс -ed-, согласно эсперанто-русскому словарю, имеет значение зоологического родства, обозначает семейства животных. С суффиксом -ed- можно назвать любого кровного родственника, например: "двоюродный дядя" - onkledo, "троюродный племянник" - nevededo, "пятиюродный прадед" - praavededededo. Как видно, суффикс -ed- тоже удобно повторять при обозначении дальних родственников. При этом условии можно будет заполнить правую часть схемы как угодно далеко.

Как приставка bo- эквивалентен слову "муж", так предлагаемый суффикс -ed- эквивалентен слову "брат". Так что если бы на эсперанто не существовали слова edzo и frato, то их можно было бы называть "bo-mi" и "mi-edo". Точно так же onklo = "patredo", kuzo = "fratedo", nevo = "filedo".

Имея частицы pra-, bo- и -ed-, международный язык будет владеть логичной и универсальной системой обозначения родства, какой, кажется, нет ни у одного национального языка. Полнота эсперантской терминологии может иметь значение для историков, этнографов и для всех тех, кто интересуется собственной генеалогией.

Может возникнуть такой вопрос: почему на схеме не показаны bofrato (муж сестры и брат жены), boonklo и другие родственники? Дело в том, что bofrato, boonklo и некоторые другие родственники не могут быть в этой схеме, так как они не имеют с "я" ни общих предков, ни общих потомков. Это не настоящие родственники, а родственники родственников. О них - особый разговор.

2

Мы уже исследовали наименование, если можно так выразиться, действительных родственников, то есть тех, с кем "я" связывают общие предки или общие потомки. Но есть и другие родственники (удобно называть их "псевдородственниками"), например, зять (муж сестры), шурин (брат жены) и другие. Можно ли подыскать точные эсперантские термины и для них? Да, оказывается, с помощью pra-, bo- и -ed- можно одним словом назвать любого человека, с кем нас связывают родственные отношения.

Во-первых, условимся алгебраически обозначать родственные отношения. Для этого обозначим "отца" буквой P (patro), а "сына" - F (filo), тогда любое родство можно будет кодировать буквами P и F. Например, брат - сын отца - FP, дед - PP, муж - PF, правнук - FFF, племянник FFP и т.п.

Для тех, кто знает двоичную систему счисления, теперь не составляет труда самостоятельно перечислить всех возможных родственников. Тех, чьи формулы состоят всего из одной буквы, назовем родственниками первого колена; их всего два - отец (P) и сын (F). Родственников второго колена - четыре: PP, PF, FP, FF; третьего колена - 8, четвертого - 16, и так далее. Теперь легко представить себе схему, на которой представлены все возможные родственники. Видно, что действительные родственники здесь занимают лишь часть схемы; большое место занимают псевдородственники (в их формулах буквы P и F чередуются более одного раза).

mi
(E)

patro
(P)

avo
(PP)

praavo
(PPP)

prapraavo
(PPPP)

praprapraavo
(PPPPP)

prapraprapraavo (PPPPPP)

prapraavedo (FPPPPP)

praavedo
(FPPPP)

boprapraavo (PFPPPP)

avededo (FFPPPP)

avedo
(FPPP)

bopraavo
(PFPPP)

boprapraavo (PPFPPP)

avededo (FPFPPP)

onkledo
(FFPPP)

boavedo (PFFPPP)

kuzedo (FFFPPP)

onklo
(FPP)

boavo
(PFPP)

bopraavo
(PPFPP)

boprapraavo ((PPPFPP)

boavedo (FPPFPP)

onkledo
(FPFPP)

boboavo (PFPFPP)

kuzedo (FFPFPP)

kuzo
(FFPP)

boonklo
(PFFPP)

boavedo (PPFFPP)

kuzedo (FPFFPP)

nevedo
(FFFPP)

bokuzo (PFFFPP)

nepededo (FFFFPP)

frato
(FP)

bopatro
(PFP)

boavo
(PPFP)

bopraavo
(PPPFP)

boprapraavo (PPPPFP)

boavedo (FPPPFP)

boonklo
(FPPFP)

boboavo (PFPPFP)

bokuzo (FFPPFP)

fratedo
(FPFP)

bobopatro
(PFPFP)

boboavo (PPFPFP)

fratetedo (FPFPFP)

nevedo
(FFPFP)

bofratedo (PFFPFP)

nepededo (FFFPFP)

nevo
(FFP)

bofrato
(PFFP)

bobopatro
(PPFFP)

boboavo (PPPFFP)

bofratedo (FPPFFP)

nevedo
(FPFFP)

bobofrato (PFPFFP)

nepededo (FFPFFP)

nepedo
(FFFP)

bonevo
(PFFFP)

bobofrato (PPFFFP)

nepededo (FPFFFP)

pranepedo
(FFFFP)

bonepedo (PFFFFP)

prapranepedo (FFFFFP)

filo
(F)

edzo
(PF)

bopatro
(PPF)

boavo
(PPPF)

bopraavo
(PPPPF)

boprapraavo (PPPPPF)

boavedo (FPPPPF)

bopatredo
(FPPPF)

boboavo (PFPPPF)

edzededo (FFPPPF)

edzedo
(FPPF)

bobopatro
(PFPPF)

boboavo (PPFPPF)

edzededo (FPFPPF)

filededo
(FFPPF)

boedzedo (PFFPPF)

nepededo (PFFPPF)

filedo
(FPF)

boedzo
(PFPF)

bobopatro
(PPFPF)

boboavo (PPPFPF)

boedzedo (FPPFPF)

filededo
(FPFPF)

boboedzo (PFPFPF)

nepededo (FFPFPF)

nepedo
(FFPF)

bofiledo
(PFFPF)

boedzedo (PPFFPF)

nepededo (FPFFPF)

pranepedo
(FFFPF)

bonepedo (PFFFPF)

prapranepedo (FFFFPF)

nepo
(FF)

bofilo
(PFF)

boedzo
(PPFF)

bobopatro
(PPPFF)

boboavo (PPPPFF)

boedzedo (FPPPFF)

bofiledo
(FPPFF)

boboedzo (PFPPFF)

bonepedo (FFPPFF)

nepedo
(FPFF)

bobofilo
(PFPFF)

boboedzo (PPFPFF)

nepededo (FPFPFF)

pranepedo
(FFPFF)

bonepedo (PFFPFF)

prapranepedo (FFFPFF)

pranepo
(FFF)

bonepo
(PFFF)

bobofilo
(PPFFF)

boboedzo (PPPFFF)

bonepedo (FPPFFF)

pranepedo
(FPFFF)

bobonepo (PFPFFF)

prapranepedo (FFPFFF)

prapranepo
(FFFF)

bopranepo
(PFFFF)

bobonepo (PPFFFF)

prapranepedo (FPFFFF)

praprapranepo
(FFFFF)

boprapranepo (PFFFFF)

prapraprapranepo (FFFFFF)

             
 

1-a

2-a

3-a

4-a

5-a

6-a rangaj parencoj

Эта схема может быть продолжена еще дальше, причем для образования терминов дальнего родства нужно соблюдать очень простые правила: если родственник, чье имя мы хотим найти, - брат уже известного родственника, то к имени того известного мы должны прибавить суффикс -ed-, и получим искомый термин. А если интересующий нас родственник - супруг известного родственника, то для получения искомого нужно прибавить приставку bo-. Эти правила можно графически представить так:

Y

X ---

--- bo-X

X ---

--- X-ed

Y

Исследуя представленную выше схему, мы придем к выводу, что имеется несколько родственников, чьи термины нуждаются в уточнении. Во-первых, это "отчим". Традиционно он переводится на эсперанто как duonpatro. Этот термин не очень логичен, потому что для обозначения родства после брака в эсперанто ведь есть специальная приставка bo-. Отчим - муж матери, и поэтому его название должно быть bopatro (ничего, что это совпадает с термином тестя. Между прочим, если бы pra- использовалась в смысле "отец", то для тестя был бы более подходящий термин - praedzo! Может быть, имеет смысл закрепить за pra- значение "отец"? А за -id- - значение "сын". Тогда внук будет filido!). Для "пасынка", который на эсперанто называется duonfilo, существует более точный термин filedo. Сейчас "муж сестры" и "брат жены (мужа)" называются в эсперанто одинаково: bofrato. Приняв -ed-, мы сможем разграничить этих родственников: "муж сестры" так и останется bofrato, а "брат жены" будет называться edzedo!

В принципе можно усовершенствовать и данную систему, сделать ее абсолютно точной. Для этого достаточно принять суффикс, соответствующий значению "отец" (например, -ip-). Тогда с помощью этого суффикса и суффиксов -id- и -in- можно выразить родственные отношения абсолютно точно (ipo - отец, ino - мать, ido - сын, ipino - мать, idino - дочь, inipo и inido соответственно - отец и сын по отношению к женщине, inipidino - сестра отца, ipinipino - бабушка по материнской линии, и т.п.). Но это, разумеется, привело бы к полной ломке установшейся системы именования родственников, так что этот путь для эсперанто неприемлем.

1983