Сергей ЕСЕНИН Не жалею, не
зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь
дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь
биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье
чувств!
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась
мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире
тленны,
Тихо льется с кленов листьев
медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921
|
Sergej JESENIN Ne bedauras mi, nek ploras... chio
Pasos kiel de pomarboj flor'.
De l' velkada or' chirkauprenita,
Mi ne estos plu en viv-auror'.
Ci batados jam ne tiel, koro,
De malvarm' tushita, kaj la land'
De l' betul-katuno ne allogos
Vagi ien per la nuda pland'.
Chiam pli malofte, vagspirito,
Sur la bushan flamon blovas ci.
Ho, fresheco mia disipita!
De l' okuloj fajro kaj pasi'.
Je deziroj mi pliavarighis,
Vivo mia, chu mi songhis vin?
Kvazau tra obtuza matenigho
Trotis sur chevalo roza mi.
Chiu en la mondo mortos iam,
Fluas de l' aceroj foli-kupr'...
Ghojas mi, ke estas jam proksima
Tempo de forfloro kaj forputr'.
(tradukita en 1981)
|