Oskar WILDE

THE HAPPY PRINCE

Oskar UAJLD

LA FELICHA PRINCO


HIGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. ALTE super la urbo, sur longa kolono staris la statuo de la Felicha Princo. Li estis de la kapo ghis la piedoj orumita per maldikaj folioj de fajna oro, kiel okulojn li havis du helajn safirojn, kaj largha rubeno ardis sur lia sabro-zono.
He was very much admired indeed. `He is as beautiful as a weathercock,' remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; `only not quite so useful,' he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not. Pri li oni multe admiradis. "Li estas tiel bela, kiel veter-koko", rimarkis unu el la Urbaj Konsilistoj, kiu deziris akiri reputacion de havanta art-guston; "nur ne tute tiel utila", li aldonis, timante, ke oni opinios lin nepraktika, kia li efektive ne estis.
`Why can't you be like the Happy Prince?' asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. `The Happy Prince never dreams of crying for anything.' "Kial vi ne povas esti kiel la Felicha Princo?", demandis prudenta patrino sian kapriceman knabeton. "La Felicha Princo neniam ech pensas plori pro io".
`I am glad there is some one in the world who is quite happy,' muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue. "Mi estas ghoja pro tio, ke estas iu en la mondo, kiu estas tute felicha", murmuris disrevighinta homo, kontemplante la mirindan statuon.
`He looks just like an angel,' said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks, and their clean white pinafores.
`How do you know?' said the Mathematical Master, `you have never seen one.'
"Li aspektas kiel anghelo", diris Infanoj el Karitatejo, venante el la katedralo en helaj skarlataj manteloj kaj puraj blankaj antautukoj.
"De kie vi scias", diris Instruisto de Matematiko, "vi ja neniam vidis anghelon".
`Ah! but we have, in our dreams,' answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming. "Ah! Ni vidis, en niaj songhoj", respondis la infanoj; kaj la Instruisto de Matematiko kuntiris la brovojn kaj aspektis tre severa, char li ne aprobis infanan songhadon.
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. En unu nokto flugis super la urbo malgranda Hirundo. Liaj amikoj forflugis al Egiptio antau ses semajnoj, sed li postrestis, char li amis la plej belan Kaninon. Li renkontis shin en la frua printempo, flugante malsupren lau la river-fluo chasante grandan flavan papilion, kaj estis tiel allogita de shia svelta talio, ke haltis por alparoli shin.
`Shall I love you?' said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer. "Chu mi amu vin?", demandis la Hirundo, preferanta tuj veni al la esenco, kaj la Kanino faris al li profundan riverencon. Tiam li flugis chirkau shi, tushante akvon per siaj flugiloj kaj farante arghentajn plaudojn. Chi tio estis lia amindumo, kaj ghi dauris la tutan someron.
`It is a ridiculous attachment,' twittered the other Swallows, `she has no money, and far too many relations;' and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came, they all flew away. "Tio estas stranga alligigho", pepis aliaj Hirundoj; "shi havas neniom da mono kaj tro multajn parencojn"; kaj efektive, la rivero estis tute plena de Kanoj. Poste, kiam venis la autuno, chiuj hirundoj forflugis.
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. `She has no conversation,' he said, `and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.' And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtsies. `I admit that she is domestic,' he continued, `but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.' Kiam ili forighis, li eksentis sin soleca kaj komencis lacighi de sia amatino. "Shi ne scipovas konversacii", li diris, "kaj mi timas, ke shi estas koketulino, char shi chiam flirtas kun la vento". Kaj efektive, kiam ajn blovis la vento, la Kanino faris plej graciajn riverencojn. "Mi allasas, ke shi estas hejmema", li daurigis, "sed mi shatas vojaghadon, kaj sekve, ankau mia edzino devas shati vojaghadon".
`Will you come away with me?' he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home. "Chu vi iros for kun mi?", li diris fine al shi, sed la Kanino nee skuis la kapon - shi estis tre alligita al sia hejmo.
`You have been trifling with me,' he cried, `I am off to the Pyramids. Good-bye!' and he flew away. "Vi ludis per mi", li kriis. "Mi foriras al la Piramidoj. Adiau!", kaj li forflugis.
All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. `Where shall I put up?' he said; `I hope the town has made preparations.' Li flugis dum tuta tago, kaj al la nokto li venis al la urbo. "Kie mi ekloghos?", li diris; "mi esperas, la urbo faris preparojn".
Then he saw the statue on the tall column. `I will put up there,' he cried; `it is a fine position with plenty of fresh air.' So he alighted just between the feet of the Happy Prince. Poste li ekvidis la statuon sur la alta kolono. "Mi ekloghos tie", li kriis; "tio estas eminenta loko, kun abundo da fresha aero". Kaj li malsuprenighis rekte inter la piedojn de la Felicha Princo.
`I have a golden bedroom,' he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. `What a curious thing!' he cried, `there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.' "Mi havas oran dormejon", li diris mallaute al si mem, rigardinte chirkau si, kaj preparighis ekdormi; sed, tuj kiam li shovis la kapon sub la flugilon, peza guto da akvo falis sur lin. "Kia strangajho!", li ekkriis; "nen la chielo ne estas ech unu nubo, kaj tamen pluvas. La klimato en la nordo de Europo efektive estas terura. La Kanino shatis la pluvon, sed tio estis plejparte pro shia egoismo".
Then another drop fell. Tiam falis alia guto.
`What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?' he said; `I must look for a good chimney-pot,' and he determined to fly away. "