МЫСЛИ ОБ ЭСПЕРАНТО (4)
1985 г.

* * *

 

* * *

Что значит lau? Когда употреблять этот предлог?

В геометрическом (то есть в наиболее первичном) смысле lau означает движение вдоль, причем не только вдоль линии (lau vojo - "по пути", lau rivero - "по реке"), но и по поверхности. Предложение "муха ползет по стене" лучше перевести: musho rampas lau muro, а не ...sur muro. То есть именно по стене, вдоль стены, а не на стене.

Оттого что lau не осознаётся как движение не только вдоль линии, но и по поверхности, такие фразы как "путешествовать по стране" обычно переводятся предлогом tra: vojaghi tra lando. Это значит: "путешествовать... сквозь страну", т.е. всего-навсего пройти ее от одного края до другого. Для выражения долгого путешествия лучше использовать lau: vojaghi lau lando. Также фразу "по всему свету" лучше переводить с lau: lau tuta mondo (а не привычно: tra la tuta mondo, то есть "сквозь весь свет"), так как и lando, и mondo - это поверхности (в последнем случае - поверхность земного шара).

* * *

Иногда употребляется сочетание "sen + неопределенная форма глагола" вместо сочетания "ne + деепричастие", например: li foriris sen adiaui = li foriris ne adiauinte ("он ушел не попрощавшись"), ili iris sen vidi min ("они шли не видя меня"). Логичны ли такие сочетания? По-видимому, да, хотя с точки зрения русского языка они непривычны. В эсперанто проявляется тенденция употреблять неопределенную форму глагола совершенно так же, как и существительное, например: prenis libron por legi и prenis libron por lego ("взял книгу чтобы читать" и "взял книгу для чтения"). Точно так же и sen adiaui, sen vidi наряду с sen adiauo, sen vido.

Если эта тенденция оправданна, то она приведет к новым изменениям в языке. Можно будет говорить: antau veni, а не antau ol veni (как сейчас).

Возможно, войдут в употребление сочетания "kun + неопределенная форма глагола", что будет равнозначно деепричастиям: shi atendis kun senti doloron = shi atendis, sentante doloron = shi atendis kun sento de doloro (а может быть, ...kun sento doloron?!). Sen и kun - равноправные предлоги, и что можно для одного, то можно и для другого.

* * *

Суффикс -ar- имеет двойственное значение. Иногда он означает совокупность всех элементов (homaro - "человечество", а не просто "группа людей"), а иногда лишь группу, совокупность многих элементов (arbaro - "лес", а не весь лесной покров планеты). Такая двусмысленность, особенно в непривычных словах, может завести в тупик. Что такое, например, floraro - цветы одной какой-то местности (по аналогии с arbaro) или все цветы Земли (как homaro)? По логике, homaro должно бы означать группу людей, но не все человечество. Возможно, что в будущем для обозначения человечества в эсперанто будет принято другое слово (например, homspecio, а может быть, homararo?), или будет принят новый суффикс со значением "всё множество" (chiom), а за -ar- останется лишь значение "много" (multe).

* * *

Суффиксы -ar- и -er-, встречаясь, "аннигилируют" и могут быть опущены без изменения смысла, потому что "множество частиц" (er-aro) и "частица множества" (ar-ero) есть одно и то же, "единое" (о). И поэтому к любому слову без искажения смысла можно прибавить эти два суффикса. Homo = hom-er-aro (hom-ero - это любой человеческий орган, а совокупность всех органов составляет человека) = hom-ar-ero (частица человечества). Слову homarero тождественно homarano (суффикс -an- здесь близок суффиксу -er-); homarano - это человек, осознающий себя частицей человечества и действующий в его интересах.

В художественной литературе, да и в обычной речи встречаются слова, в которых незримо присутствуют суффиксы -er- (или -an-) и-ar-. Например: tuta tablo eksplodis per rido. Эта фраза не абсурдна, потому что имеется в виду не просто tablo, а tablanaro, т.е. все люди, сидящие за этим столом. Kunvenis tuta uzino (= kunvenis chiuj uzinanoj, tuta uzinanaro). Detruita estis tuta urbo (= tuta urberaro, chiuj domoj). В литературе такой прием, когда -ar- и -er- подразумеваются, но не говорятся, называется синекдохой.

* * *

Возможно, в словах barilo, kovrilo, tegilo, kuracilo суффикс -il- не нужен. Забор, обложка (крышка), покрывало - никакие не инструменты, а простые предметы. Kuracilo - не инструмент, а вещество. Напиток мы же не называем trinkilo! Поэтому лучше было бы использовать bara(jh)o, kovr(ajh)o, teg(ajh)o, kuracajho. Также и в слове armilo -il- излишен, так как оружие - не "инструмент для вооружения", а само вооружение. Поэтому можно использовать простое слово armo.

* * *

Существует сочетание kune kun - "вместе с". По аналогии с ним можно построить ряд других сочетаний, многие из которых не имеют аналогов в русском языке.

chare char
chue chu
dise dis
dume dum
eche ech
fore for
ghise ghis
ghuste ghust
jame jam
jene jen
jese jes
jhuse jhus
kaje kaj
laue lau
male mal
meme mem
mise mis
nee ne
neke nek
nue nu
nule nul
nune nun
nure nur
pere per
pleje plej
plene plen
plie pli
plue plu
pore por
poste post
prae pra
same sam
sene sen
sole sol
spite spit
trae tra
transe trans
tree tre
troe tro
tuje tuj
tute tut
vee ve
поскольку, по причине
неужели же
в отрыве от
в то время как
даже, аж
за тридевять земель
вплоть до
точь-в-точь, как раз
уже
то-то, вот-вот
так точно
только что
а также
в соответствии с
совсем наоборот
сам по себе, самостоятельно
невпопад, кое-как
ни-ни, никак нет
ни-ни
ну и ну
круглый ноль
в настоящее время
всего-навсего
через посредство
самое большее
полным-полно, битком набитый
гораздо больше
далее, гораздо дальше
ради, во имя чего-л.
после, намного позже
давным-давно
точно такой же
без, в отсутствии
один-единственный
вопреки, наперекор
насквозь
по ту сторону
чрезвычайно
чересчур
вот-вот, вот сейчас
целиком и полностью
увы!

Если можно опускать окончание -au, то имеем еще несколько подобных сочетаний:

almene almen
ante ant
apene apen
malgre malgr
preske presk
хотя бы, по крайней мере
лицом к лицу с
едва-едва
всё же, несмотря на
почти что

Первое слово в этих сочетаниях выступает в качестве наречия и усиливает значение второго слова - предлога, наречия или частицы.

* * *

Логично ли, что unu не может принимать окончания -n? Тем более что окончание -n unu принимает: unuj homoj ridas, aliaj ploras - "одни люди смеются, другие плачут". Почему же нельзя последовательно склонять unu? Li achetis du librojn, kaj shi - unun - "он купил две книги, а она - одну". Unujn ni amas, aliajn malamas, и т.п.

* * *

Критикуется употребление сочетания nek unu для перевода русского: "ни один, ни одного", а рекомендуется только такая форма: ech ne unu. Правильно ли это? Ведь ech ne unu буквально означает не "ни один", а "даже не один"! И следовательно, фразы с ech ne unu могут быть поняты совершенно в другом смысле: mi renkontis ech ne unu homon - "я встретил даже не одного человека", то есть "больше, чем одного", "многих"! Shi ech ne unu fojon skribis al li - "она даже не раз писала ему" (то есть, "несколько раз").

Для перевода русского "ни" в подобных случаях лучше все же использовать частицу nek: mi renkontis nek unu homon - "я не встретил ни одного человека", shi nek unu fojon skribis al li - "она ни разу не написала ему".

Nek unu = nul, в то время как ech ne unu > unu.

* * *

Русская традиция употребления числительных наводит на еще одну "еретическую" мысль. Поскольку предлог da ставится между словами, обозначающими количество и то, что измеряют, то было бы логично всегда употреблять da между числительными и предметами: tri da amikoj, ok da glasoj, mil da soldatoj. Сравните в русском языке: "три друга", "восемь стаканов", "тысяча солдат" (а не "три друзья", "восемь стаканы", "тысяча солдаты"). Это противоречит правилу эсперанто, согласно которому следует говорить только так: tri amikoj, ok glasoj, mil soldatoj. Но откуда это само правило? Только от привычек западноевропейцев, в чьих языках нет частиц, обозначающих количество.

Существительные после числительных, очевидно, стоят не в именительном, а в косвенном падеже. И предлог da мог бы это подчеркивать.

* * *

В русском языке есть частица "ка", которая оживляет или смягчает побуждение, приказ: "сходи-ка в магазин! давайте-ка поиграем! смотри-ка!" Есть ли подобная частица в эсперанто? Возможно, что в частице ek содержится то же значение, что и в русской "ка" - оживление, а вернее - перфектность действия. Вероятно, ek, как всякую приставку, можно использовать самостоятельно в качестве предлога. Если наряду с aliri можно сказать и iri al, то можно наряду с ekiri сказать и iri ek! А iri ek будет очень похоже на русское "пойти-ка", то есть "пойти вдруг, сходить"!

* * *

Неплохо было бы упорядочить употребление частицы ja (ведь, же). Сейчас ее ставят в произвольном месте фразы, и это затрудняет понимание, какое именно слово подчеркивается, выделяется. На примере слов ankau, ech, nur и других мы знаем, что частица, относящаяся к определенному слову, должна стоять перед ним. Такое употребление можно предложить и для ja. Примеры:

Ведь я ходил туда (я там был)
Ведь я ходил туда (не кто иной)
Ведь я ходил туда (а не в другое место)
Mi ja iris tien
Ja mi iris tien
Mi iris ja tien

Ja может передавать значение русской частицы "то": "дом-то совсем новый!" - domo ja tute novas!

* * *

Может быть, и вопросительную частицу chu лучше ставить непосредственно перед словом, о котором она спрашивает:
Chu vi vidas lin? - Jes, mi.
Chu vidas vi lin? - Jes, vidas.
Chu lin vidas? - Jes, lin.

Есть научно-популярная книга по геологии на эсперанто - "Chu vi konas la Teron?". Возможно, лучше было бы назвать ее "Chu konas vi Teron?" (Знаете ли вы Землю?), иначе можно понять название как "Вы ли знаете (эту) Землю?"

* * *

Рассмотрим такое предложение: "Он мечтал о тишине и отдыхе в кровати". Перевод: li revis pri silento kaj ripozo en lito допускает неправильное толкование. Ведь можно подумать, что слова silento и ripozo, объединенные союзом kaj, оба относятся к сочетанию en lito. Это толкование можно изобразить так:

li revis pri silento en lito
ripozo

Чтобы сделать перевод точным, лучше поставить предлог pri не только перед silento, но и перед ripozo: li revis pri silento kaj pri ripozo en lito, тогда читатель не подумает, что "он мечтал... о тишине в кровати". Правильное толкование выглядит так:

li revis pri silento
ripozo en lito

Другой пример: "Участники конгресса выступили за справедливое урегулирование конфликтов и мирное сосуществование". Если мы переведем как kongresanoj elpashis por justa reguligo de konfliktoj kaj paca kunekzistado, то фразу можно будет неправильно понять как

...elpashis por justa reguligo de konfliktoj
paca kunekzistado

т.е. "...выступили за справедливое урегулирование... мирного сосуществования". Поэтому требуется употребить не один, а два предлога por: kongresanoj elpashis por justa reguligo de konfliktoj kaj por paca kunekzistado:

...elpashis por justa reguligo de konfliktoj
paca kunekzistado

Дело в том, что в русском языке в качестве указателей выступают не только предлоги, но и падежи слов. В эсперанто в качестве указателей выступают только предлоги, поэтому их необходимо повторять перед каждым однородным членом, к которому они относятся.

В математике мы знаем важную роль скобок:
А . (В + С) не равно А . В + С.
Если мы представим вместо букв - слова, вместо знака умножения - какой-нибудь предлог, вместо знака плюс - союз kaj, то поймем суть проблемы. В синтаксисе нет алгебраических скобок. Следовательно, любые фразы типа А . (В + С) мы должны преобразовывать, чтобы не спутать их с фразами типа А . В + С. Нужно "раскрыть скобки":
А . (В + С) = А . В + А . С
то есть несколько раз употребить предлог - "знак умножения".

* * *

Нужно внимательно переводить сложные предложения с придаточными предложениями, начинающимися с kiu. Если слово, к которому относится kiu, не стоит непосредственно перед kiu, то перед этим словом надо ставить местоимение tiu. Например: "я помню дом, в котором я родился" - mi memoras domon, en kiu mi naskighis. Здесь domo стоит непосредственно перед kiu, и поэтому этот перевод (без tiu) хорош. Но возьмем более сложное предложение: "я помню дом с черепичной крышей, в котором я родился". Перевести просто: mi memoras domon kun tegola tegmento, en kiu mi naskighis, - уже нельзя, т.к. получится, что говорящий родился... в черепичной крыше. Перед domo должно стоять направляющее местоимение tiu, которое свяжет domo с придаточным предложением: mi memoras tiun domon kun tegola tegmento, en kiu mi naskighis.

Еще пример: "Радость творчества, которую испытывает писатель во время вдохновенья, - это настоящее, полное счастье" - tiu ghojo de kreado, kiun spertas verkisto dum inspiro, estas vera, plena felicho. Если перевести без tiu, то исказится смысл фразы: придаточное предложение будет относиться не к ghojo, а к kreado.

* * *

Важно ставить частицу ne на своем месте. Например, при переводе фраз типа "это не Х, а Y". Часто можно видеть ne перед estas: tio ne estas libro, sed kajero. Такой перевод некрасив, лучше сказать: tio estas ne libro, sed kajero.

Но если бы не было противопоставления, то ne должно стоять перед estas: tio ne estas libro.

* * *

Что означает слово neebla? Все скажут: "невозможный". Но это же слово можно понять и по-другому: "тот, который можно отрицать" (ne-ebla, от глагола nei). Где же правильное значение слова neebla?

Кажется, что правильное значение neebla - второе: "который можно отрицать". А для передачи значения "невозможный" лучше использовать ne в качестве отдельной частицы (ne ebla) или употребить приставку mal-: malebla.

Таким образом, сочетание "ne ebla" не равнозначно слову "neebla". Это нужно хорошо осмыслить.

Что значит neenda? "Необязательный" или "недопустимый" (опять же от глагола nei)? Можно предположить, что правильное значение neenda - "недопустимый, подлежащий отрицанию". "Необязательный" - ne enda или malenda.

Таким образом, слову neebla близко слово malenda (1 - "который можно отрицать", 2 - "необязательный"), а слову malebla близко слово neenda (1 - "невозможный", 2 - "недопустимый"). Частицы ne и mal находятся во взаимосвязи, так же как ebl и end. Слово ebla по своей сути означает ne neenda ("возможный, не запрещенный"), а enda по сути означает ne neebla ("необходимый", "какой невозможно отрицать").

Что означает слово nelegebla? "Который невозможно читать" или "который можно не читать"? И здесь правильное значение - второе: "который можно не читать". А для передачи значения "который невозможно читать" следует использовать ne отдельно или употребить приставку mal-: mallegebla.

Nelegenda - который запрещено читать
ne legenda - который не обязательно читать (= mallegenda).

Все эти замечания не согласуются с общепринятыми привычками. Возьмем, например, слово malaprobenda. На первый взгляд, оно означает "подлежащий осуждению". Но согласно вышеприведенным анализам, настоящее значение этого слова - "который не обязательно одобрять". "Подлежащий осуждению" будет neaprobenda! С другой стороны, malabrobebla означает "который нельзя одобрить", а neaprobebla - "который можно не одобрить".

Еще пример:
1. neamebla - который можно не любить
2. malamebla - который невозможно любить
3. neamenda - который надлежит не любить (= 2)
4. malamenda - который не обязательно любить (= 1)
То есть, предполагаемые значения слов противоречат поверхностному взгляду - как говорится, не верь глазам своим!

Донынешнее употребление mal- и ne- не основано на глубоком анализе. Это признается, в частности, в предисловии члена Академии Эсперанто В.П.Григорьева к эсперанто-русскому словарю Е.А.Бокарева: "...нормализаторам еще придется вернуться к форме и значению.. mal- и ne-..." (стр.13-14).

* * *

Как перевести фразу "не надо этого делать!"? Ne endas fari tion? Но ведь такой перевод имеет другой смысл: "это делать необязательно"! Для большей точности можно переместить ne к слову fari: endas ne fari tion! А можно превратить частицу ne в приставку: neendas fari tion! На слух фраза осталась той же, а фактически изменилась, и теперь она точно выражает "нельзя этого делать!".

Когда мы по-русски говорим: "ему не велели уходить со двора", это значит не то, что ему не было приказано уходить со двора, а то, что ему было приказано не уходить со двора. И перевести это можно так: oni ordonis al li ne foriri el korto или oni neordonis al li foriri el korto (neordonis - "велели обратное", т.е. "запретили"!).

"Я не советую тебе дружить с ним". Это предложение означает не то, что "я не даю тебе совета дружить с ним", а то, что "я даю тебе совет не дружить с ним". Перевести можно так: mi konsilas al vi ne amiki kun li или mi nekonsilas al vi amiki kun li.

Предложение "он не любит ее" можно понять по-разному. Или "он не питает к ней чувства любви" или "он ее терпеть не может". Поэтому в зависимости от вкладываемого смысла на эсперанто надо перевести или как li ne amas shin или как li neamas shin.

* * *

Что касается суффикса -ind-, то он занимает промежуточное место мужду -ebl- и -end- (и в русском языке слово "стОит" стоит как бы посередине слов "можно" и "нужно"), и поэтому на значение слова с -ind- не влияет, какая приставка употреблена - ne- или mal-: neinda ("достойный порицания") = malinda ("недостойный"); neaprobinda ("заслуживающий неодобрения") = malaprobinda ("недостойный одобрения").

Суффикс -ind-, выражающий желательность, в действительном залоге соответствует суффиксу -em- (tiu libro estas leginda por mi = mi estas legema pri tiu libro). Желание находится посередине возможности и необходимости.

Даже такие глубокие понятия, как "свобода", "мир", "любовь" могут быть проанализированы на лингвистическом плане. Если хорошее возможно (indo eblas) - это свобода. Если хорошее обязательно (indo endas) - это мир. Там, где свобода и мир (indo eblas kaj endas), - там любовь, там хорошее желательно. Итак, любовь - это диалектический комплекс возможности и необходимости добра, т.е. желание добра. Это универсальный закон мира, непрестанно совершенствующегося и движущегося к добру.

* * *