1.4. ОРФОГРАФИЯ

1.4.1. Орфография - это система правил, которые определяют единообразные способы передачи на письме звучащей речи - слов и их форм. Основные правила орфографии устанавливают написание значимых частей слова (корней, приставок, суффиксов, окончаний); слитные, раздельные и дефисные написания; употребление прописных букв; правила переноса и сокращения слов.

Орфография эсперанто основана на строго фонетическом принципе - каждому звуку соответствует только одна буква. Поэтому в ней нет таких сложностей, как, например, в русском языке: слова, начинающиеся со звука [j], на письме могут начинаться разными буквами: "ехать", "ёж", "йод", "юла", "ящик", разные слова "гриб" и "грипп" произносятся совершенно одинаково: [грип] и т.п. Таких примеров множество в любом языке.

Фонетический принцип правописания значительно облегчает изучение эсперанто по сравнению с национальными языками. Затратив около 13 лет (школа и институт) на изучение английского языка, вы тем не менее сможете прочесть не каждое слово из английского текста, не обращаясь к помощи большого англо-русского словаря. Потратив максимум час на освоение звуков эсперанто, вы безошибочно прочтете вслух любой текст на этом языке!

1.4.2. Двойные согласные буквы. В русском языке имеются долгие согласные звуки, которые на письме передаются постановкой рядом двух одинаковых букв, например: касса, балл, колосс, дрожжи, чугунный и т.п. Но часто бывает так, что постановка рядом двух одинаковых букв в орфографическом письме наблюдается там, где в произношении нет долгого согласного. Например, в следующих словах, которые являются интернациональными, заимствованными из других языков, мы обычно произносим краткие, а не долгие согласные, хотя на письме обозначена их долгота: аллея, артиллерия, баррикада, грамматика, коллекция, коммунизм, миллион, миллиард и т.п. (таких слов очень много). Это обстоятельство создает известные трудности в освоении орфографии таких слов учащимися.

Эсперанто таких проблем не знает! Опять фонетический принцип! Как говорим, так и пишем: aleo, artilerio, barikado, gramatiko, kolekto, komunismo, miliono...

Интересно отметить, что другие славянские языки (например, украинский, польский, чешский) в таких словах согласные не удваивают, т.е. тоже придерживаются фонетического принципа. И даже в таких словах, как "касса", где русские и произносят долгое "с", в этих языках только одна буква "с" ("s"): каса (kasa).

Орфография эсперанто систематически избегает двойных согласных. Так, латинскому flamma соответствует flamo, французскому gramme - gramo, немецкому Rippe - ripo и т.д. Это упрощение имеет два преимущества. Во-первых, оно облегчает запоминание слов, в то время как в других языках часто приходится сомневаться, надо ли удваивать согласные там, где слышится лишь один (например, в английском языке слово "грамм" имеет два варианта написания: gramme и gram, а слово "граммофон" пишется с одним "м": gramophone). Во-вторых, это облегчает расшифровку смысла сложных слов, где наличие двух согласных подряд означает, что это стык двух корней или приставки и корня, например: huffero (huf-fero), mallonga (mal-longa), sennacia (sen-nacia) и т.п. Двойные согласные буквы и читаются как два согласных звука, с небольшой, но заметной паузой между ними.

Но категорически говорить о том, что в эсперанто нет и не может быть двойных согласных в корнях слов, нельзя. Сам Заменгоф применял слова и имена собственные с двойными согласными: brutte, getto, regatto, villo... Buddo, Finno, Gallo, Kannoj, Pirro... другие авторы ввели еще несколько слов: bullo, kokkoj, vatto. Однако многие считают, что этого делать не следует, и предлагают такие орфографические варианты этих слов, которые не содержали бы двойных согласных: вместо bullo - buleo, kokkoj - mikrokokoj, regatto - boatfesto, vatto - u^ato, villo - vilao.

Однако при написании имен и географических названий, корень которых состоит из одного слога, двойные согласные сохраняются: Anna, Emma, Bonno, Kanno, Mekko и т.п., а также в слове "finno" (финн), чтобы не путать его с "fino" (конец).

1.4.3. Буквы Q, X, Y, W. В эсперанто этих латинских букв нет. При заимствовании языком эсперанто слов из языков, где эти буквы применяются, их заменяют подходящими буквами алфавита эсперанто k, ks, i, v, например: quadrat - kvadrato, quercus - kverko, examen - ekzameno (не "ks", так как перед гласными "s" превращается в [з]); lyra - liro, warm - varma; weather, Wetter - vetero.

1.4.4. Апостроф. Окончание существительного единственного числа "-о" может быть заменено знаком апострова ('), например: hom' вместо homo, gharden' вместо ghardeno и т.п. Место ударения в таких усеченных словах остается на том же месте, где оно стояло в полном слове. Поэтому chiel' читается [чиЭл.], в отличие от chiel [чИэл.], и слова эти имеют разное значение ("небо" и "всячески").

Апостроф ставится также вместо буквы "а" в артикле "la", обычно перед словами, начинающимися на гласный или щелевой, например: membro de l' asocio, la kapo de l' familio.

Апострофирование применяется преимущественно в поэзии, в целях соблюдения ритмики стиха. Без особой необходимости увлекаться им не следует.

1.4.5. Транслитерация имен собственных. Имена собственные европейских и других народов, пользующихся латинским алфавитом, в текстах на эсперанто приводятся обычно в их национальном написании. Но так как даже одни и те же буквы, не говоря уже об их комбинациях, могут читаться в разных языках по-разному, прочесть правильно имя собственное затруднительно. Например, фамилия английского драматурга Shakespeare графически соответствует русскому написанию "Схакеспеаре", а фонетически - примерно "Шейкспиэр". Поэтому при передаче самых различных имен собственных - начиная от фамилии и названия газеты и кончая названием города и реки - необходима транслитерация, т.е. переложение буквенного написания с одного языка на другой, с одной графики на другую.

Рядом с именем собственным, написанным на любом из национальных языков, графика которых основана на латинской, приводится в скобках приблизительная фонетическая запись этого имени буквами алфавита эсперанто, например: Shakespeare (Shekspir).

Не следует путать транслитерацию с транскрипцией, в которой используется специальный алфавит Международной фонетической ассоциации для точной фонетической записи, например: Shakespeare [Sejkspie@].

Вот некоторые примеры транслитерации в эсперанто: Kalocsay (Kalochaj), Mickiewicz (Mickevich), Schiller (Shiller или Shiler), Wyld (Uajld).

Если ударение в имени падает на последний слог, иногда ставят в конце апостроф. Знак апострофа обычно означает опущенную гласную "о", поэтому ударение в таком слове оказывается на последнем слоге (хотя на самом деле никакой "о" на конце слова не было). Например: Daudet (Dode'), Flaubert (Flober'), Rabelais (Rable'), Remarque (Remark').

Что же касается имен собственных в языках нелатинского алфавита, то здесь применяется наиболее близкая к национальному произношению транслитерация (насколько это допускает алфавит эсперанто). Конечно, получаются некоторые отклонения от произношения на соответствующем языке, но примерно в тех же пределах, что и транслитерация имен собственных на других языках. Ударение в именах собственных сохраняется на том же месте, где оно стоит в национальном языке.

1.4.6. Ассимиляция имен собственных. Часто употребляемые имена собственные ассимилированы языком эсперанто, т.е. приняли эсперантизированную форму (эсперантские орфографию, окончание и ударение). Например, названия континентов, крупных островов, океанов, морей (Afriko, Ameriko, Korsiko, Sicilio, Atlantiko, Hinda oceano, Nigra maro и т.п.), названия стран, рек, гор, городов (Argentino, Bulgario, Amazono, Danubo, Dnepro, Alpoj, Apeninoj, Jaukazo, Antverpeno, Londono, Marsejlo, Moskvo, Nov-Jorko, Parizo, Varsovio и т.п.). Эсперантизированы и наиболее употребительные имена людей: Arhhimedo, Voltero и т.п. Женские имена во многих языках имеют окончание "-а", например, Александра, Валентина и т.п., поэтому и в эсперанто лучше оставлять их без изменения или добавлять , где это целесообразно: Elizabeta, Eva, Magdalena, Maria, Marta, Paula, Suzana и т.п.

Следует отметить, что орфография имен собственных, особенно географических названий, до сих пор вызывает оживленную полемику между лингвистами-эсперантистами разных стран и до сих пор является нерешенной проблемой.

1.4.7. Транслитерация русских имен собственных в эсперанто. Трудность транслитерации имен собственных состоит в том, что их можно транслитерировать, опираясь как на написание, так и на произношение. Считается, что при написании русских имен собственных (имен, фамилий, географических названий) следует придерживаться принципа: русские имена собственные, написанные на эсперанто, должны произноситься нерусскими читателями примерно так же, как их произносят русские. Но это не совсем так. В русском языке много звуков, которые невозможно выразить алфавитом эсперанто. И даже если выразить, хотя бы приблизительно, слово станет практически неузнаваемым, например: Ablomaf, Gancharof. Поэтому лучше придерживаться транслитерации с опорой не на произношение, а на написание: Oblomov, Goncharov и т.п.

Если русская буква произносится примерно так же, как и соответствующая эсперантская, то вместо русской буквы пишется соответствующая эсперантская, например: Kalinin, Voronov, Jhukovkij, Karamzin, Shishkin, Novgorod. Если в эсперанто нет буквы, соответствующей русской букве, то русские буквы заменяются эсперантскими следующим образом:
ы =
i: Krilov, Martin, Siktivkar;
щ = shch:
Vereshchagin;
е =
е или je: Onegin, Jekaterina, Fadejev, Gribojedov, Podjezdov;
ё =
jo, но после ж, ч, ш, щ - ё = о: Orjol, Semjon, Jholtij, Pugachova, Shchors (в немецком языке нужно 7 букв, чтобы передать одну нашу "щ": Schtschors):
ю =
ju: Jurij, Panjushkin;
я =
ja: Jalta, Brjansk;
ь =
j: Iljich, Marjevka, Gorjkij (но не всегда отмечается: Gogol, Arhhangelsk):
ъ - в эсперанто не отмечается.

1.4.8. Употребление дефиса. Приставки, корни, суффиксы и окончания обычно не отделяются друг от друга: malamo, dispecigi, vaporshipo и т.п. Дефисное написание применяется в следующих случаях:

1.4.8.1. В сложных словах из трех и более корней дефис отделяет друг от друга основные и вспомогательные элементы, например: auto-aerbremso, vaporship-asocio, turhorlogh-montrilo (а не autoaer-bremso, vapor-shipasocio, tur-horloghmontrilo). Это позволяет более четко понять смысл сложного слова).

1.4.8.2. В словах из двух корней дефис употребляется, если смысл такого же слова без дефиса будет иным: sen-tema безтемный, беспредметный - sentema - чувствительный; ve-kanto жалобная песня - vekanto тот, кто будит, пробуждающий и т.п., или чтобы читатель быстрее узнал, выделил составляющие корни сложного слова: sku-pusho, tern-incito и т.п.

Рекомендуется также применять дефис, если второй корень начинается с гласной: bel-aspekta, kulp-atesta, bronz-armilo (но можно и не употреблять его в этих случаях).

Если в качестве первого корня используется суффикс, рекомендуется употреблять дефис: il-riparo, an-elekto.

1.4.8.3. Дефис употребляется в сложных словах, составные элементы которых сохраняют окончания: membro-korspondanto, membro-abonanto, majstro-oratoro, esperantistoj-amikoj, rusa-esperanta (vortaro), rugha-blanka-blua (standardo).

1.4.8.4. Рекомендуется отделять дефисом друг от друга одни и те же согласные на стыке двух корней: gratul-letero, fer-rubando. Но после приставок дефис не ставится, поэтому слова dissendi, ekkuri, ellogi, mallonga, sennuba, misskribo и т.п. пишутся без дефиса.

1.4.8.5. Дефис употребляется в сложных словах, первым элементом которых является наречие: ore-purpura, pale-verda, unue-naskito, malfrue-veninto, desegne-kovrita и т.п.

1.4.8.6. Внутри слова дефис заменяет пропущенные буквы: Esp-o, E-o (Esperanto), D-ro (Doktoro), f-ino (fraulino), s-ano (samideano), s-ro (sinjoro), s-ino (sinjorino) и т.п.

1.4.8.7. На конце слова дефис означает, что это только первая часть сложного слова, а вторая часть - такая же, как у последующего слова: la ligno- kaj fer-konstruajhoj (читай: la lingnokonstruajhoj kaj ferkonstruajhoj).

1.4.8.8. Дефис отделяет окончание винительного падежа в неассимилированных именах собственных: Columbus-on, Alice-n.

1.4.9. Употребление прописных букв в эсперанто пока не является строго регламентированным. Разные авторы придерживаются различных точек зрения, исходя из правил орфографии в своих национальных языках (а там эти правила довольно сложные, запутанные).

"Plena Analiza Gramatiko de Esperanto" (PAGE) посвящает этому вопросу полторы страницы, отмечая, что по некоторым пунктам в этом вопросе царит полный беспорядок. Но даже те рекомендации, которые даны в PAGE, нельзя признать правильными, не все авторы их придерживаются. Так, PAGE рекомендует писать: la Paca Oceano, la Maro Nigra, Doktoro Zamenhof, Profesoro Grosje-Maupin, paroli Esperante. Но многие авторы (и вполне справедливо) считают, что надо писать la Paca oceano, Nigra maro, doktoro Zamenhof, paroli esperante (см. также 2.4.2.5.).

Между лингвистами-эсперантистами пока идут дебаты по вопросу употребления прописных букв. Поэтому не будем подробно останавливаться на этом вопросе. В сомнительных случаях необходимо руководствоваться логикой и собственным вкусом, в основном придерживаясь правил русского языка.

1.4.10. Правила переноса слов. В PAGE приводится целая страница различных правил, каким образом надо разбивать слова для переноса. Заменгоф считал, что этот вопрос не имеет большого значения, разрешал переносить даже одну букву, например: aparteni-s.

Примем за основу самое простое правило: расчленить слово для переноса можно в любом месте. Например, слово "esperanto" можно переносить так: e-speranto, es-peranto, esp-eranto, espe-ranto, esper-anto, espera-nto, esperan-to, esperant-o. Конечно, одинокая оторванная буква выглядит как-то сиротливо, а слово pauzo, разбитое на "pa-" и "uzo", трудно читается. Ну и что? Прочитать-то все-таки можно! Зато как удобно - переносить, не ломая себе голову, можно так или нельзя. Особенно это удобно при печати на пишущей машинке или в типографии (правила переноса в русском языке доставляют нам массу хлопот).

1.4.11. Правила сокращения слов. Специальных правил сокращения слов в эсперанто не существует. Список принятых сокращений приведен в PIV, в эсперанто-русском словаре Е.А.Бокарева.

Приводим примеры наиболее употребительных сокращений:

adr. - adreso
a.K. - antau Kristo
Ak. - Akademio
atm. - antautagmeze
bind. - bindita
bk. - bildkarto
brosh. - broshurita
bv. - bonvolu
ch. - chirkau
dol.us. - dolaro usona
d-ro - doktoro
d-ro sc. - doktoro pri sciencoj
E. см. Esp.
ekz-ero - ekzemplero
eld. - 1. eldono
2. eldonejo
3. eldoninto
Esp. 1. Esperanto
2. Esperanta
f-ino - fraulino
gld. - guldeno
G.M.T. - Grenvicha Meza Tempo
i.a. - interalie
il. - ilustrita
I.L. - internacia lingvo
ingh. - ingheniero
inkl. - inkluzive
int. - internacia
j. - jaro
j.c. - jarcento
k. - kaj
k.a. - kaj aliaj
k-do - kamarado
k-dino - kamaradino
kp. - komparu
k.s. - kaj simile
k.sekv. - kaj sekvantaj
let. - letero
M.E.T. - Mez-Europa tempo
N.B. - notu bone
N.d.l.r. - noto de la redakcio
n-ro - numero
p. - 1. pagho
2. partio
P.I.V. - Plena Ilustrita Vortaro
pk. - poshtkarto
pm. - poshtmarko
prez. - prezidanto
proks. - proksimume
P.S. - posta skribo
ptm. - posttagmeze
red. - redaktoro
resp. - respektive
rim. - rimarko
rpk. - respondkupono
s-ano - samideano
s-anino - samideanino
sekr. - sekretario
s-ino - sinjorino
sl. - samloke
s-ro - sinjoro
str. - strato
t.e. - tio estas
t.n. - tiel nomata
trad. - 1. tradukita
2. tradukisto
UEA - Universala Esperanto-Asocio
UK - Universala Kongreso
vd. - vidu
vol. - volumo
Z. - Zamenhof
адрес
до рождества Христова (до нашей эры)
Академия (эсперанто)
до полудня
в переплете
открытка
брошюрованный
будьте добры, благоволите, пожалуйста
около, приблизительно
доллар США
доктор
доктор наук

экземпляр
издание
издательство
издатель
эсперанто
эсперантский
девушка, девица
гульден
время по Гринвичу
между прочим
иллюстрированный
международный язык
инженер
включительно
международный
год
век, столетие
и
и другие
товарищ
товарищ (о женщине)
сравни
и тому подобное
и следующие
письмо
среднеевропейское время
нотабене, заметь хорошо
примечание редакции
номер
страница
партия
Полный иллюстрированный словарь (эсперанто)
открытка, почтовая карточка
почтовая марка
председатель, президент
приблизительно
постскриптум
пополудни
редактор
соответственно
примечание
респондкупон
единомышленник
единомышленница
секретарь
госпожа
там же
господин
улица
то есть
так называемый
переведено
переводчик
Всеобщая (или Универсальная) эсп.-ассоциация
всемирный конгресс (эсперантистов)
смотри
том
Заменгоф

<< indekso >>