• По привлекательной цене продажа оборудования для автосервиса в москве для ваших нужд.

УРОК 22-й (dudek-dua leciono)

Vortoj:
kono - знание
kvieta - кроткий, тихий
prefekta - совершенный
valo - долина
stacio - станция
atento - внимание
stacidomo - вокзал
flui - течь
provi - пробовать
fonto - источник
laca - усталый
sono - звук
klini - наклонять
najtingalo - соловей
bruo - шум
karesi - ласкать
ondo - волна
bordo - берег
super - над
audi - слышать
mondo - мир (вселенная)
flustri - шептать
mediti - размышлять
kano - тростник
ripozi - отдыхать
aero - воздух

Суффикс -end- означает долженствование:
farenda - который должен быть сделан,
legenda - который должен быть прочитан.

Суффикс -ing- означает предмет, в который что-либо вставляется:
kandelo - свеча, kandelingo - подсвечник.

Суффикс -ism- означает "учение, теория":
komunismo, marksismo, darvinismo, kapitalismo.

Суффикс -estr- означает "начальник, глава":
urbestro - мэр.

Приставка pra- означает далекую степень родства, большую давность:
praavo - прадед, pranepo - правнук, prahistorio - доисторический период.

Приставка eks- означает "бывший":
eksministro - бывший министр, eksedzighi - развестись.

Приставка fi- означает презрение:
fihomo - скверный человек, fiajho - мерзость, fiulo - мерзавец.

EKZERCO
22.1 Traduku:
konata, konatigi, konatighi, perfektighi, provludo, lacighi, atentigi,
karesema, atentema, aerumi, foresti.


RESPONDOJ AL LA EKZERCO
22.1: Знакомый, познакомить, познакомиться, совершенствоваться, репетиция,
утомиться, обратить внимание, ласковый, внимательный, проветривать,
отсутствовать.

Teksto.
Jam konata al ni kursgvidanto k-do Pavlov diras al siaj gelernantoj:
- Hodiau ni finis la studadon de la gramatiko. Tamen via kono de Esperanto
ne estas suficha. Vi scias malmulte da vortoj, kaj vi devas daurigi la
studadon. Por perfektigho vi devas nun multe legi kaj uzi la lingvon
praktike. Nikolao ricevis jam telegramon de sia bulgara amiko, kaj morgau li
renkontos la gastojn de nia koncerto. Chu vi estas pretaj? Manja, Vi
komencu.
Manja preparis versajhon de S. Jesenin tradukintan de P.Poleshchuk.


Ночь

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами
Ласкаясь шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.

Nokto

Jen laca tag' sin klinis nokten.
Ne bruas jam rivera ond'.
Foriris sun', kaj super mondo
Medite naghas luna rond'.

Kvieta valo sin atentas
Flubruon de arbarfontet'.
Klininte sin arbar' dormetas
Sub son' de najtingalkantet'.

La melodion atentante
Karesas bordon la river'.
Kaj audighas ridetanta
Flustrado kana en aer'.

Выучите стихотворение наизусть.

KONTROLTASKO N 22
1. Traduku:
Прошлым летом я отдыхал в туристском лагере. Мы жили в палатках на берегу
реки. Там я познакомился с юношами и девушками из других городов. Мы вместе
собирали грибы и ягоды, загорали, купались. По вечерам мы пели песни,
танцевали. Теперь я переписываюсь со своими новыми знакомыми. Скоро будет
снова лето, и мы решили отдыхать вместе.

2. Skribu rakonton "En arbaro".