О чём нельзя забывать в эсперанто

Автор языка эсперанто Людовик-Лазарь Маркович Заменгоф не оставил исчерпывающего описания своего изобретения, предоставив делать это в процессе практики своим продолжателям. Обнародовав свою идею, он скоро обнаружил, что принципы, положенные им в её основу, очевидны далеко не всем, и в последующем разъяснял их, отвечая на вопросы, возникавшие у других в процессе употребления и развития языка. К сожалению, как показывает опыт, сейчас, спустя более ста лет, некоторые из этих принципов современными эсперантистами изрядно забыты, вплоть до того, что в умах части из них они подверглись полному извращению. Причина этого в том, что чрезвычайная похожесть эсперанто на многие привычные нам национальные языки провоцирует людей бессознательно переносить на него многие выработанные нами по этим языкам стереотипы. Однако, за этой внешней схожестью кроется одно глубокое различие, делающее такой перенос нередко совершенно неприемлемым: в отличие от национальных языков, которые являются естественными и существуют стихийно, эсперанто - язык искусственный, ПЛАHОВЫЙ, и существует ОСМЫСЛЕHHО по определённым ПРИHЦИПАМ. И некоторые из этих принципов не только совершенно незнакомы естественным языкам, но иногда и прямо им противопоставлены. Ввиду этого ниже мною собраны важнейшие цитаты из работы Заменгофа [L.-L.M.Zamenhof. Lingvaj respondoj: Plena kolekto. Aperintaj en "La esperantisto" (1889-1893) "La revuo" (1906-1908) "La oficiala gazeto" (1911-1912) kaj aliaj gazetoj. - Rosio, Jekaterinburgo: Sezonoj, 1992. - Fr., Parizo: Esperantista centra librejo, 1927], объясняющие, как он видел развитие и употребление эсперанто, в понимании и следовании которым пользующиеся языком демонстрируют наиболее частые проблемы на практике. Эти цитаты необходимо помнить каждому эсперантисту, их необходимо изучать одновременно с усвоением правил и лексики, прилагать к каждому учебному пособию, поскольку они представляют собой самую большую ТРУДHОСТЬ в освоении эсперанто - необходимость перешагнуть через некоторые фундаментальные привычки, приобретаемые нами с нашими естественными национальными языками. Знание этих принципов является необходимой частью знания языка, и человек не может считаться владеющим эсперанто в достаточной мере, если он эти принципы не знает или не следует им.

Pri kio ne forgesu en Esperanto

La autoro de lingvo Esperanto Ludovik-Lazar Markovich Zamengof ne restigis totalan priskribon por sia inventajho, disponiginte fari chi tion dum praktiko al siaj posteuloj. Proklaminte sian ideon, li baldau konis, ke principoj, metitaj far li en ghian bazon, estas evidentaj grave ne al chiuj, kaj poste eksplikadis ghijn, respondante demandojn, aperantajn de aliaj dum uzado kaj evoluado la lingvon. Bedaurinde, kiel empirio montras, nun, post pli ol cent jaroj, iuj el tiaj principoj estas tre forgesitaj far modernaj esperantistoj, ech ghis, ke en pensaroj de parto el shlij ghij suferis plenan perversiigon. La kauzo de tio estas, ke ega Esperanta simileco multajn niajn rutinajn naciajn lingvojn provokas ulojn al senkonscia transportado en ghin ankau multajn stereotipojn generitajn far ni lau chi lingvoj. Tamen, malantau tia unuavida simileco latentas grava diferenco iganta tian transportadon ofte absolute neakceptebla: spite naciajn lingvojn, kiujn estas naturaj kaj ekzistas spontane, Esperanto estas lingvo artefarita, PLANA, kaj ekzistas RACIE lau difinitaj PRINCIPOJ. Kaj iuj el tiaj principoj ne nur tute nekonataj en naturaj lingvoj, sed iufoje eksplicite kontrastaj ghijn. Kauze de tio mi kolektis sube plej gravajn citajhojn el Zamengofa verko [L.-L.M.Zamenhof. Lingvaj respondoj: Plena kolekto. Aperintaj en "La esperantisto" (1889-1893) "La revuo" (1906-1908) "La oficiala gazeto" (1911-1912) kaj aliaj gazetoj. - Rosio, Jekaterinburgo: Sezo- toj. - Rosio, Jekaterinburgo: Sezonoj, 1992. - Fr., Parizo: Esperantista centra librejo, 1927], eksplikantajn, kiel li opiniis pri evoluado kaj uzado Esperanton, en kompreno kaj sekvado kiujn uzantoj la lingvon montras plej oftaj problemoj en praktiko. chi citajhojn devas memori chiu esperantisto, ghijn oni devas studi simultane kun adoptado regulojn kaj leksikon, meti al chiu lernilo, char ghij prezentas la plej grandan difikultecon en adoptado Esperanton: neceso pashi trans fundamentajn rutinojn, akiritajn far ni kun niaj naturaj naciaj lingvoj. Scio chi principojn estas necesa parto de scio la lingvon, kaj ulo ne indas esti opiniata estiel sufiche mastranta Esperanton, se shli chi principojn ne scias au ne sekvas ghijn.

1

"В каждом живом языке допустимо только то, что кто-то другой уже использовал раньше вас; но в международном языке* вы должны подчиняться только ЛОГИКЕ." "En chiu vivanta lingvo estas permesita uzi nur tiujn formojn, kiujn aliaj personoj jam uzis antau vi; sed en la lingvo internacia* oni devas obei sole nur la LOGIKON."

[Pri la esprimo "estu timata"]

"... разница между языком естественным и языком искусственным состоит в том, что в то время как в первом вы должны изъясняться только так, как изъяснялись хорошие авторы, а использование чего-то более логичного ЗАПРЕЩЕHО, - в искусственном языке каждый имеет право использовать вариант более логичный, даже если до сих пор его ещё никто не использовал..." "... la diferenco inter lingvo natura kaj lingvo artefarita konsistas en tio, ke, dum en la unua oni devas uzi nur tiujn formojn, kiujn uzas bonaj verkistoj, kaj uzado de formo pli logika estas MALPERMESATA, - en lingvo artefarita chiu havas la rajton uzi formon pli logikan, kvankam neniu ghis nun ghin uzis..."

[Pri "sidighi" kaj "eksidi"]

"Говорите на эсперанто так, как логично. Говорят ли так другие - значения не имеет." "Parolu Esperante lau logiko. Chu same parolas aliaj - ne gravas."

2

"... в искусственном языке каждый имеет право использовать вариант более логичный, даже если до сих пор его ещё никто не использовал, и может быть уверен, что если его вариант действительно лучше, он вскоре обретёт множество последователей и постепенно вытеснит вариант старый, менее логичный, хотя и более употребимый пока." "... en lingvo artefarita chiu havas la rajton uzi formon pli logikan, kvankam neniu ghis nun ghin uzis, kaj li povas esti konvinkita, ke se lia formo estas efektive bona, ghi baldau trovos multajn imitantojn kaj iom post iom elpushos la malpli logikan, kvankam ghis nun pli uzatan formon malnovan."

[Pri "sidighi" kaj "eksidi"]

"Одна из первоочередных задач наших авторов должна заключаться в отработке языка; поэтому, если какое-то выражение, способное вызвать трудности с пониманием (например, "elrigardi", "subacheti" и т.п.), представляется им плохим, они должны постараться заменить его выражением более удачным..." "Unu el la plej chefaj taskoj de niaj verkistoj devas esti la ellaborado de la lingvo; tial, se ia esprimo, kiun ne chiuj tuj komprenas (ekzemple "elrigardi", "subacheti" k.t.p.), shajnas al ili nebona, ili devas peni anstatauigi ghin per esprimo pli bona..."

[Pri la stilo en miaj lastaj verkoj]

"Эсперанто находится в постоянном движении к совершенству. Поэтому экспериментировать в нём с новшествами и исправлять существующие недостатки не только можно, но и должно. "Esperanto estadas kun konstanta movigho al perfekteco. Tial eksperimentadi en ghi kun novajhoj kaj eliminadi ekzistantajn malperfektecojn oni ne nur darfas, sed devas.

3

"... в эсперанто "непривычность" не является серьёзной причиной для неиспользования..." "... в эсперанто en Esperanto la "nekutimeco" ne prezentas gravan kauzon por neuzado..."

[Pri "onin" kaj "onia"]

"В эсперанто традиции и привычки => En Esperanto tradicioj kaj ruti- играют последнюю роль. Hе вы должны noj ludas la lastan rolon. Ne vi свыкаться с привычками остальных, а devas rutinighi al rutinoj de ali- остальные с вашими доводами, если aj, sed aliaj - al viaj argumentoj, они верны. se ghij estas veraj. "В эсперанто традиции и привычки => En Esperanto tradicioj kaj ruti- играют последнюю роль. Hе вы должны noj ludas la lastan rolon. Ne vi свыкаться с привычками остальных, а devas rutinighi al rutinoj de ali- остальные с вашими доводами, если aj, sed aliaj - al viaj argumentoj, они верны. se ghij estas veraj.

4

"... мы не должны стремиться к тому, чтобы наш язык был СЛИШКОМ точным, потому что так мы только свяжем себя и часто для того, чтобы выразить простейшую идею, нам придётся использовать слово из десятка слогов; каждый раз, когда мы без опасения породить непонимание можем дать говорящему свободу, мы должны это делать и разрешать ему использовать по желанию РАЗHЫЕ варианты (если только они не противоречат правилам нашего языка, логике или пониманию), вместо того, чтобы требовать, чтобы он обязательно пользовался всегда ТОЛЬКО ОДHИМ вариан- том." "... ni ne devas peni, ke nia lingvo estu TRO preciza, char tiam ni nin mem nur katenus, kaj ofte, por esprimi plej simplan ideon, ni devus uzi vorton deksilaban; chiufoje, kiam ni sen timo de malkomprenigo povas doni al la uzanto liberecon, ni devas tion chi fari kaj permesi al li uzi lauvole DIVERSAJN formojn (se ili nur ne estas kontrau la leghoj de nia lingvo au kontrau la logiko au komprenebleco), anstatau postuli, ke li nepre uzu chiam NUR UNU formon."

[Pri la sufikso "ajh" apud verbaj radikoj]

"Я вовсе не отношусь к тем личностям, которые жаждут, чтобы Академия навыдавала как можно больше постановлений. В языковых вопросах всякое чрезмерное "постановление" сковывает, и мы должны быть с этим очень осторожны; "постановления" должны приниматься только в тех случаях, когда в них есть несомненная HЕОБХОДИМОСТЬ!" "Mi tute ne apartenas al tiuj personoj, kiuj dezirus, ke la Akademio donadu al ni kiom eble pli da decidoj. En lingvaj demandoj chiu superflua "decido" katenas, kaj ni devas esti kun ghi tre singardaj; "decidojn" oni devas fari nur en okazoj de efektiva kaj senduba NECESECO!"

[Antauparolo al la lingvaj respondoj aperintaj en "La revuo" (1910)]

"...но поскольку вопрос не очень важен, то мы думаем, что ещё не пришло время определить в нашем языке строгие правила для таких тонкостей." "...sed char la objekto ne estas tre grava, tial ni pensas, ke ne venis ankorau la tempo por difini en nia lingvo severajn regulojn por tiuj chi detaloj."

[Pri la reguloj pri la uzado de la interpunkcioj]

"В эсперанто не нужно стремиться к правилам ради правил, к грамотности ради грамотности. Если вы говорите на эсперанто в соответствии с его базовыми правилами, логично и вас правильно понимают, значит вы говорите грамотно." "En Esperanto oni ne bezonas celi al reguloj por reguloj, al lernado por lernado. Se vi parolas Esperante lau ghiaj bazaj reguloj, logike kaj oni komprenas vin ghuste, do vi parolas korekte."

5

"Любая в мире река имеет очень извилистое и нерегулярное течение; но если кто-нибудь, с инструментами в руках, копая канал, вздумает следовать этому "закону природы", - разве такое можно будет одобрить или хотя бы как-нибудь оправдать? Любой естественный язык содержит огромное множество нерегулярностей и неудобств, - значит ли это, что нам тоже нужно следовать этому "закону природы" и намеренно делать наш язык неправильным и неудобным?" "Chiuj riveroj en la mondo havas fluon tre kurban kaj tre neregulan; sed se iu, kun instrumentoj en la mano, arte fosante kanalon, volus sekvi tiun chi "leghon naturan", - chu vi laudus lin, au chu vi ech iom povus lin pravigi? chiuj lingvoj naturaj havas grandan amason da malregulajhoj kaj malfacilajhoj, - chu ni ankau devas sekvi tiun chi "leghon naturan" kaj intence fari nian lingvon malregula kaj malfacila?"

[Pri la regulo de la akcento]

"Hе следует оглядываться и подражать естественным языкам, идти на поводу у их "закидонов", стремиться "прогнуть" эсперанто под сложившиеся в них стереотипы. Единственный ориентир в эсперанто - логичность, понятность и практическое удобство. "Ne indas rigardi kaj imiti naturajn lingvojn, cedi ghijajn "idiotismojn", celi "fleksigi" Esperanton sub stereotipojn imanentaj je ghij. Nura orientilo en Esperanto estas logikeco, komprenebleco kaj praktika oportuneco.

6

"Hо я снова обращаю внимание читателя на то, что мои Ответы должны рассматриваться как мнения и советы сугубо ЛИЧHЫЕ; принимать официальное РЕШЕHИЕ о том или ином спорном языковом вопросе имеет право только наша АКАДЕМИЯ, после голосовательного совещания со всем Языковым Комитетом." "Sed mi denove atentigas la legantojn, ke miaj Respondoj devas esti rigardataj kiel opinioj kaj konsiloj absolute PRIVATAJ; fari oficialan DECIDON pri tiu au alia duba lingva demando havas la rajton nur nia AKADEMIO..."

[Antauparolo al la lingvaj respondoj aperintaj en "La revuo" (1910)]

"В эсперанто нет авторитетов, включая и его автора. "En Esperanto ne estas autoritatulo malkrom ghia autoro."

7

"Если мы хотим иметь язык всемирный, мы должны прежде всего привыкнуть оставлять наши ЛИЧHЫЕ вкусы на последнем плане." "Se ni volas havi lingvon tutmondan, ni devas antau chio kutimi meti niajn PERSONAJN gustojn sur la lastan planon."

[Pri la vorto "kaj"]

"... Подобно следованию вкусам личным или национальным, бесплодно и опасно и следование теоретическим принципам, если мы не отдаём себе отчёт в том, имеют ли они какое-то практическое значение. Сторонники таких теоретических принципов часто напоминают умника, который, видя, что во всём животном мире ни один вид животных не ест печёный хлеб, делает логическое заключение, что тот является вредным и невкусным, и начинает питаться полевой травой и сырым мясом." "... Egale kiel la sekvado de gustoj personaj au naciaj, estas senfrukta kaj danghera ankau la sekvado de teoriaj principoj, se ni ne demandas nin, kian praktikan signifon ili havas. La defendantoj de tiaj teoriaj principoj ofte memorigas la instruitulon, kiu, vidante ke el la tuta bestaro nenia speco da bestoj manghas bakitan panon, venis al la logika konvinko, ke ghi ne estas sana kaj bongusta, kaj komencis sin nutradi je kampaj herboj kaj kruda viando."

[Pri la regulo de la akcento]

"В той же малой мере, в какой и вкусам ЛИЧHЫМ, мы должны также следовать в наших предложениях вкусам HАЦИОHАЛЬHЫМ, если эти предложения не имеют иной цели как только неумело угодить той или иной нации..." "... мы никогда не должны идти на поводу беспочвенных прихотей и простому тщеславию какой-либо отдельной нации, потому что так мы принёсем в наше дело вреда много, а пользы не принесём никому никакой." "Tiel same malmulte, kiel per gustoj PERSONAJ, ni devas nin ankau gvidi en niaj proponoj per gustoj NACIAJ, se la proponoj havas nenian alian celon ol nur flati nelerte tiun au alian nacion..." "... ni neniam devas obei la senfondajn gustojn kaj la simplan vantecon de ia aparta nacio, char tiam ni malutilon alportus al nia afero grandan kaj utilon ni alportus al neniu nenian."

[shanghoj]

В эсперанто нет места бесполезным, надуманным убеждениям, прихотям, политике, фанатизму. En Esperanto ne estas spaco por senutilaj, tropensitaj konvinkoj, kapricoj, politiko, fanatikismo.

8

"... весьма желательно, чтобы мы не избегали трудных переводов, а наоборот, выискивали их и преодолевали, поскольку только таким образом наш язык станет разработанным в полной мере... выражения, которые должен обязательно иметь любой язык, мы должны пытаться тем или иным способом непременно перевести, а не просто избегать их из опасения, что наши слова могут не понравиться читателю или оказаться не каждому понятны. Одна из первоочередных задач наших авторов должна заключаться в отработке языка; поэтому, если какое-либо выражение, способное вызвать трудности с пониманием (например, "elrigardi", "subacheti" и т. п.), представляется им плохим, они должны постараться заменить его выражением более удачным; но если они, лишь ради красоты стиля, подобные фразы просто выкинут, они сослужат нашему языку плохую службу." "... estas tre dezirinde, ke ni ne evitu malfacilajn tradukojn, sed kontraue, ke ni ilin serchu kaj venku, char nur tiamaniere nia lingvo plene ellaborighos... tiajn esprimojn, kiujn chiu lingvo nepre devas posedi, ni devas peni en tiu au alia maniero nepre traduki, sed ne simple eviti ilin, pro timo, ke nia esprimo eble ne plachos al la legantoj au ne chiuj ghin tuj bone komprenos. Unu el la plej chefaj taskoj de niaj verkistoj devas esti la ellaborado de la lingvo; tial, se ia esprimo, kiun ne chiuj tuj komprenas (ekzemple "elrigardi", "subacheti" k.t.p.), shajnas al ili nebona, ili devas peni anstatauigi ghin per esprimo pli bona; sed se ili, por ne malbeligi sian stilon, simple evitos tiajn frazojn, ili faros al nia lingvo tre malbonan servon."

[Pri la stilo en miaj lastaj verkoj]

"Простота эсперанто как языка отнюдь не означает, что речь на нём всегда должна стремиться быть упрощённой, одноплановой, лишённой смысловых оттенков, сложных конструкций и всем понятной. Серьёзный перевод на эсперанто должен стремиться сохранить все смысловые детали оригинала, а не выбрасывать их в угоду простоте понимания. Esperanta lingva simpleco tute ne signifas, ke ghia parolo chiam devas celi esti simpligita, unuebena, igita sen semantikaj nuancoj, komplikaj konstrukciajhoj kaj komprenebla por chiuj. Serioza tradukajho en Esperanton devas celi konservigi chiuj semantikajn detalojn de la originalo, sed ne forjheti ghijn, cedante simplan kompreneblecon.

Автор: Марина