информация здесь

Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


ГЛАВА 4. СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ

А. ОБЩИЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА

Самой высокой, самой сложной и самой ответственной формой соответствия является стилистическое соответствие. Оно подготовляется всей работой предыдущих трех аспектов или подсоответствий. И если каждая из переведенных в отдельности фраз была отработана с необходимой степенью тонкости понимания всех особенностей переводимого текста, его смысла, ритмики, мелодики, то этим и достигается как будто и завершающее стилистическое соответствие. В действительности при беглом прочтении (а в особенности при внимательном прочтении вслух) переведенного текста всегда оказывается необходимым вносить в отдельные места уточняющие или улучшающие поправки, производить своеобразное рафинирование. То ли этого требуют соображения смысла, то ли звучания или соображения композиционной гармоничности, сообщающей тексту уравновешенность, симметричность, а главное и окончательное соображение относится к общему стилистическому строю текста.

Подобно тому как в сборочном (монтажном) цехе наиболее четко просматривается вся слаженность в работе цехов и отделов предприятия, так и в переводе конечным результатом работы является плавный, слаженный, сбалансированный, уравновешенный текст, этим и отражающий в себе стилистическое соответствие.

Для его проверки и оценки, т.е. для установления, насколько выразительность перевода производит идентичное впечатление по сравнению с впечатлением от прочтения оригинала, необходимо перевод прочесть вслух целиком или крупными частями в один присест. При этом тотчас бросаются в глаза и воспринимаются на слух все шероховатости и неудобоваримости. Далее об этом будет сказано подробнее в разделе "Критерий качества".

По конечному результату, т.е. по тому, насколько строго выдержано стилистическое соответствие, сразу видно, сколь совершенно отработаны все три вида соответствий, о которых речь была выше.

По характеру стилистического соответствия все литературные произведения распадаются на три основных категории.

  1. Научно-технический текст, куда следует отнести всякое литературное произведение, в котором изложение фактов или мыслей ведется в стремлении наибольшей точности и в которых значительную нагрузку несет терминология.
  2. Тексты художественных произведений в прозе, где основная задача заключается в передаче неискаженной образности оригинала.
  3. Тексты поэтических произведений, в которых при равновпечатляющей образности особая роль принадлежит стихотворной форме, звукописи, ритмике, мелодике, системе рифмования и другим особенностям произведения, ставящим проблемы перевода этого жанра в особую рубрику.

Научный перевод требует максимальной точности в передаче смысла. Здесь можно не считаться ни с какими излишествами и передавать отдельные слова оригинала группами слов и даже целыми фразами. Лишь бы все тончайшие нюансы мысли нашли свое отражение и воплощение в переводе.

В литературном переводе уже на передний план выступают известные требования формы. Здесь должна быть адекватной образность, и вообще требуется настолько глубокое осмысление текста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода. В свою очередь этот жанр требует строгого выдерживания стилистических особенностей языка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики, высокого стиля, архаики, канцеляризмов и т.п.

В поэтическом переводе необходимо воссоздать на языке перевода такое произведение, которое вызвало бы ту же эмоцию, настроение, реакцию читателя или слушателя, которую получают при знакомстве с оригиналом. При этом должна быть наиболее адекватная поэтическая форма, пользуясь канонами языка перевода. Здесь также переводное стихотворение должно производить впечатление написанного оригинально. И так как наложение сковывающих требований ритма, рифмы, метра и т.п. существенно отодвигает переводное поэтическое произведение от оригинала, то здесь уже не идет речь о ясно уловимом речевом соответствии. Здесь требуется истинно поэтическое произведение, воссоздающее ту же эмоциональность, но теми же или уже другими языковыми стредствами - это несущественно.

Например, поэт Н.Заболоцкий определяет сущность переводного поэтического произведения как "произведение, в котором не повторяется то, что сказано в оригинале, но даются мотивы, по которым это сказано".

Вот и поставим себе задачей дать специфику каждой из этих категорий текстов в указанном смысле. Т.е. проследим за особенностями стилистического соответствия для пары языков, из которых один чрезвычайно развит в своих идиоматических традиционных формациях, а другой с более моносемантической лексикой, без идиом, почти формализованный. Но фактически никакой язык, служащий для человеческого общения (в том числе и искусственный) не может обойтись и не может быть освобожден полностью от омонимов, двусмысленностей, использования прямого, смещенного и переносного смыслов слов, образности, тропов и других особенностей языка, как орудия взаимопонимания, отражающего сущность человеческого мышления и тем отличающегося от машинного мышления, которому свойственен сугубо моносемантический язык.

Само собою разумеется, по мере дальнейшего развития Эсперанто также станет языком широкой идиоматичности и, возможно, какой-то своей специфической традиционности. Но его идиоматичность, по-видимому, всегда будет отличаться большой логической прозрачностью. Другими словами, всегда будет очень легко на основании смысла отдельных слов понять целиком идиоматическое выражение и поставить его в соответствие с аналогичными по смыслу идиоматическими выражениями того или иного, а может быть, даже и нескольких различных, национальных языков. И обратно, выявить для данного идиоматического выражения национального языка его аналог в форме довольно легко расшифровываемого идиоматического выражения на Эсперанто. По роли различных категорий литературных произведений в жизни главную нормирующую роль играет художественная проза, поэтому и мы в своей работе главное внимание уделим именно этой категории.

В теории и практике перевода выявляются различные направления и школы, среди которых уже сейчас можно распознать два главных направления, которым можно дать условные наименования:

  1. Программное.
  2. Интуитивное.

Их различия заключаются в том, что первое оперирует языками подобно тому, как в математике используется понятие конформного отображения или в технике методика сборных элементов. Сопоставляя собранные таким образом фразы, выражающие одну и ту же мысль на двух языках, анализируют их по такой схеме:

Словесное оформление некоей мысли на языке А Мысль, выраженная данной фразой Словесное оформление той же мысли на языке Б

При этом устанавливают лексическое, грамматическое и фразеологическое соответствие. А при захвате более крупного отрезка текста анализируют и стилистическое соответствие. По-видимому, конечной целью этого направления является постепенное углубление в закономерности этих соответствий для того, чтобы можно было в дальнейшем прогрессивно и последовательно совершенствовать программы и алгоритмы машинного перевода. Этот процесс углубления мыслится как идущий одновременно с повышением совершенства и миниатюризацией самих машин для этой цели.

Естественно, что при этом весьма выпукло выявляются характерные явления, порождаемые особенностями лексики, грамматики и традиционных связей (локтевой связи между словами) в оригинале и переводе. Точно так же очень выпукло выступают происходящие в процессе перевода расширения и сужения текста и различных других особенностей языков. Оригинал накладывает некоторую ритмику строя, которую также необходимо отразить средствами языка перевода. Ну и наконец, выступают рельефные стилистические особенности, которые преимущественно сохраняются в полной мере во всех видах перевода (сквозные метафоры, симметрия и другие образные приемы словесности).

Для этого направления жанр относится к области стилистического соответствия, и поэтому на первичную сущность соответствия он не влияет. Как сказано выше, здесь задача уподобляется математической модели. Имеется множество элементов А и множество элементов Б. Оба они упорядоченные, конечные и организованные. В обоих происходят сочетания элементов по собственным законам. Алгоритмом соответствия является смысл, т.е. мысль, выраженная данным сочетанием элементов. И здесь задача сводится к отысканию соответствующих элементов и их сочетаний множеств А и Б. Это направление усматривает также возможность регистрации и воспроизведения зафиксированных соотношений как эталонов, хранящихся в запоминающих устройствах для возможностей перевода как в одну, так и в другую сторону. Вся проблема заключается лишь в емкости запоминающих устройств.

Для второго направления характерен взгляд на языковые соответствия с чисто феноменологической монолингвистической точки зрения. Полностью отвлекаясь от объективной сущности соответствия между двумя языками во всей толще текстовых построений, теоретики второго направления изучают языковые явления, как лесничий изучает вверенный ему лесной массив, т.е. фиксирует всю возможную множественность ситуаций, взаимоотношений, сюжетных линий в самом тексте. Поэтому и классификация стилистических особенностей и текстов в этом случае строится не на основании соответствий, коренящихся в самом исходном материале (как отражающих природу вещей), а на оценке удачных или неудачных работ в переводе тех или иных лиц по принципу классификации содержания, жанров и типов текстов.

В этом направлении вместо стилистического соответствия рассматриваются различные жанры, как самостоятельные виды переводов. Таким образом возникает особенность перевода пейзажа, портрета, интерьера, размышлений, диалога, жанровой сцены, публицистического текста и т.п. И все это рассматривается не с точки зрения объективно существующих соответствий между языками, а с точки зрения субъективного таланта или удачи в воспроизведении или воссоздании соответствующего текста на языке Б, если он уже имеется на языке А.

И в то же время и тот и другой аспект является разделом или компонентом общей теории перевода. И эта двойственность есть лишь внутреннее противоречие этой отрасли, которое обеспечивает развитие ее как науки. К характерным особенностям второго направления необходимо еше внести туманно выражаемую убежденность в бесполезности работ над совершенствованием машинного перевода, признавая за ним лишь поисковый язык информации. Другими словами, отвергая процесс развития.

Но взаимодействие этих направлений и их противоборство дадут еще в будушем удивительные результаты. А пока можно лишь сказать, что логическим завершением этих направлений в общем здании теории в их экстремальных ответвлениях является с одной стороны машинный перевод, а с другой стороны талантливый перевод поэтических произведений.

Но раз рождается наука (перевода), то значит, должна рождаться и методика чисто научного освоения раскрываемых ею ценностей для дальнейшего практического приложения. Поэтому и опыт квалифицированных переводчиков для пары национальных языков, и опыт переводчиков с национальных языков на Эсперанто и обратно, и опыт машинного перевода необходимо анализировать, и синтезировать, и перекладывать на язык фиксированных параметров, и продвигать дальнейшее изучение достижений. Подобно тому, как опыт, секреты и искусство квалифицированных сталеваров перекладывается на комплекс параметров (температуры, химического состава, световых явлений, внешних условий, режимов и т.п.) для того, чтобы с меньшей затратой времени этим искусством с помощью приборов мог овладеть более широкий круг людей входящих в данную профессию. Точно так же и теория перевода должна дать изучающим ключ адекватного перевоплощения произведения одного языка на другой.

Этим и открываются дальнейшие перспективы программного машинного перевода для будущих времен на основе освоения фундаментальных правил соответствия.


читать дальше
в оглавление