Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
Г. НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ О ПЕРЕВОДЕ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
Все виды, типы и жанры литературы (научной, технической, публицистической, общественно-политической и т.п.) базируются на устоях беллетристики (художественной литературы). При этом каждый из них имеет свою специфику, накладывающуюся на общую основу. Язык научной литературы характеризуется двумя особенностями. С одной стороны в нем используются все выразительные средства, выработанные в художественной литературе. С другой стороны широко применяется терминология, дающая возможность достижения высокой точности изложения при наибольшей компактности текста. Естественно, произведения, написанные узко специализированным языком, остаются понятными для узкого круга специалистов. А перед переводчиками такого текста возникает сложная задача освоения мастерства этого перевода, т.е. литературного перевоплощения с одного языка на другой, для чего требуется понимание сущности предмета, знание терминологии и тонкостей искусства перевода.
Научные произведения, предназначенные для подготовленного читателя, обычно изложены скупым, сдержанным, буквально телеграфным стилем, в котором редко остается место для образности. Но язык, которым пользуется наука для общения с широкими массами народа, отличается тем, что все кратко излагаемое терминологически, получает более пространную трактовку при помощи образного языка, т.е. языка художественной прозы. Это так называемый научно-популярный язык. При его помощи удается очень понятно представить различные сложные задачи, стоящие перед наукой и решаемые наукой. Можно привести многочисленные примеры такого изложения предмета науки. Например, академик А.Е.Ферсман был большим мастером научно-популярных произведений. Два таких произведения были переведены на Эсперанто С.Г.Рублевым: "Химия вселенной" и "Путь в науку будущего". Академик А.Е.Ферсман специально для эсперантских изданий написал предисловия к этим переводам. В качестве примера этого типа прозы следует привести статью Ю.К.Ефремова "Слово об Арманде" (известном советском ученом-географе и эсперантисте) в журнале "Знание - сила" №7 за 1979 г. В ней автор, блистательно отметив роль Д.Л.Арманда в современной географической науке, даже завершил изложение поэтическим заключительным словом.
К особой ветки научно-популярной литературы относится фантастика, поднятая на большую высоту творчеством Жюля Верна (известного французского писателя-эсперантиста, фантастический роман которого о международном языке остался незаконченным). Большое распространение этот жанр получил в настоящее время, переводу которого на Эсперанто посвятил свою деятельность Ю.Мурашковский.
Мы приведем лишь два примера научно-популярного перевода.
Б.Павлов. Помочь может ЭВМ
(отрывок).
Известно, что электронные
вычислительные машины наиболее
эффективны, когда на их основе
создаются автоматизированные
системы управления. Проектирование
АСУ требует большого труда сотен
специалистов, для ее создания
необходимо иметь разнообразные
устройства сбора, передачи
информации и ее наглядного
отображения. Общая стоимость
такого вспомогательного
оборудования значительно
превышает стоимость самой машины, а
производство его пока отстает от
выпуска ЭВМ.
Конечно, думать о создании АСУ
нужно, ибо именно в этом
направлении лежит магистральная
дорога научно-технического
прогресса. Вместе с тем нельзя
допускать, чтобы имеющийся парк ЭВМ
простаивал в ожидании, когда
появятся все условия для создания
АСУ. У любой организации, которая
приобрела вычислительную технику,
есть проблемы, в решении которых
уже сейчас могут внести
существенный вклад "умные"
машины.
B.Pavlov. Helpi povas komputilo
(fragmento).
Estas konate, ke elektronaj komputiloj pleje efektivas, kiam sur
ilia bazo estas kreataj automatigitaj direkt-sistemoj. La
projektado de ADS (automataj direkt-sistemoj) postulas grandan
laboron de centoj da specialistoj, por krei ghin necesas
diversspecaj aranghoj, realigantaj akumulon, translacion de
informajhoj kaj klara ilia demonstro. La plena valoro de tiu
helpa ekipo multe superas la koston de la komputilo mem, sed
produktado de tiu ekipo dume postrestas kompare kun produktado de
komputiloj.
Certe, pensi pri la kreo de ADS necesas, char ghuste tiu vojo
estas la chefstrato de scienc-teknika progreso. Kune kun tio oni
ne povas allasi, ke la havata parko de komputiloj senfunkcie
atendu ghis kiam aperos chiuj kondichoj por kreo de ADS. Ajna
organizajho, akirinta komput-teknikon, havas problemojn, al kies
solvo jam nun povas esence kontribui la "intelektaj"
mashinoj.
Ю.Захаров и Н.Уткин. Путь к
эффективности (отрывок).
Машинный зал поражает своими
размерами, чистотой, идеальным
порядком, насыщенностью
современной техникой. Но
работающие здесь всегда начеку.
Соседство нагретого до 550 градусов
пара и нефтяных масел в системе
регулирования и смазки турбин
чревато грозными опасностями. Как
сделать невозможными какие-либо
неприятности? Нефтяному маслу
подыскали огнестойкую замену.
Ученые теплотехнических
институтов Москвы и Челябинска
разработали синтетическое масло,
получившее название "Омти".
Сейчас на Кармановской ГРЭС
"Омти" держит экзамен.
Не преувеличили ли мы, сравнив
Кармановскую ГРЭС с
опытно-исследовательской
лабораторией отрасли? Вовсе нет.
Например, здесь остроумно решена
задача очистки металлической
дробью зольных наростов на паровых
котлах. Прежде при этом процессе
терялся пар и конденсат, людей
оглушал грохот, а в атмосферу
выбрасывались ядовитые серные
соединения. Теперь одна
воздуходувная машина
последовательно обслуживает
дробеочистительные установки всех
котлов. Ни шума, ни вредных
выбросов, нет и потерь пара.
Работники других станций,
приезжающие сюда, неизменно
обращают внимание на необычные
воздухоподогреватели со
стеклянными трубками вместо
металлических. Такие устройства
впервые применены на котлах
большой мощности. Благодаря этому
экономится два с половиной крамма
условного топлива на каждом
киловатт-часе энергии. Только на
двух агрегатах это ежегодно
экономит около восьми тысяч тонн
топлива - три эшелона с мазутом.
Сегодня опыт башкирских
энергетиков использован на
Литовской, Ириклинской и других
тепловых станциях.
J.Zahharov kaj N.Utkin. Vojo al
efektiveco (fragmento).
La mashina halo mirigas per siaj
dimensioj, pureco, ideala ordo, remburiteco per moderna teknika
ekipo. Sed la laborantaj tie estas chiam en alerto. Najbareco de
l' vaporo, varmigita ghis 550 gradoj, kaj de naftaj oleoj en la
sistemoj de lubrikado kaj regulado de turbinoj entenas en si
chiam minacon de dangheroj. Kiel malebligi iujn misojn? Oni
elserchis fajrorezistan anstatauajhon. Sciencistoj el
termoteknikaj institutoj de Moskvo kaj Chelabinsko ellaboris
sintezan oleon, baptitan per la nomo "Omti". Nun en la
Karmanov-elekstrostacio "Omti" estas ekzamenata.
Chu ni ne faris trograndigon, komparinte la shtatan regionan
elektrostacion de Karmanovo kun scienc-esplora laboratorio de l'
industribrancho? Tute ne. Ekzemple, tie estis sprite solvita la
problemo de forigo de cindraj akumulighoj sur la surfacoj de
kaldronoj pere de metalgrajnoj. Antaue dum tiu procedo estis
perdoj de vaporo kaj kondensato, homoj estis surdigataj de la
bruo, kaj en atmosferon estis eljhetataj venenohavaj sulfurgasoj.
Nun ununura aerblova mashino sinsekve priservas cindroforigajn
instalajhojn de chiuj kaldronoj. Malaperis bruo, forestas
malutilaj eljhetajhoj, chesis perdo de vaporo.
Laborantoj de aliaj elektrostacioj, venantaj tien, senvarie
atentas la neordinarajn aerovarmigilojn kun vitraj tuboj anstatau
metalaj. Tiaj aranghoj estas unuafoje aplikitaj che la kaldronoj
de granda potenco. Dank' al tio estas shparataj du kaj duon
gramoj da konvencia hejtajho je chiu kilouat-horo de energio. Nur
du agregatoj per tio shparas jare chirkau 8000 t da hejtajho -
kio egalas al tri sharghtrajnoj da mazuto. Hodiau la sperto de
Bashkiriaj energetikistoj estas utiligata en Litovia, Iriklina
kaj aliaj termoelektrostacioj.