Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
КРИТЕРИЙ КАЧЕСТВА
Для того чтобы определить, насколько добротно выполнен перевод, необходимо, чтобы он хорошо "смотрелся" на глаз и хорошо звучал бы при прослушивании. Особенно важно прослушать текст перевода. Чтение должно быть легким и плавным без задиров и спотыканий. И некоторая "волнистость" создается группами слов, спаянных локтевыми связями. После каждой группы как бы сама собой напрашивается маленькая пауза (едва заметная). Если такое чтение идет легко, что называется "без сучка, без задоринки", то значит, перевод выполнен хорошо. Если же в каком-то месте возникает спотыкание, трудно произносимые "словопрепятствия", то необходимо сделать в этих местах пометки в процессе чтения, а затем подумать, что можно сделать для придания заданной плавности или восстановления утраченного (нарушенного) ритма прозы. Для этого необходимо прежде всего обратить внимание на порядок слов. Очень часто такое спотыкание вызывается неудобным порядком слов (нарушением "групп", о которых говорилось в главе 3). Надлежит произвести необходимые замены. Нарушения плавности могут возникать из-за различных нагромождений согласных, накопления очень длинных слов, трудности чтения могут происходить от "неуравновешенности" или "несимметричности" текста. В этих случаях могут помочь синонимические замены, перестановки групп, иногда добавление эпитета, который улучшает ритм, не нарушая общей адекватности смысла.
Всякие такие нарушения порядка, ритма, уравновешенности, симметрии переводчик должен научиться ощущать на глаз и на слух. Здесь готовых рецептов нет. Их каждый вырабатывает для себя. Для ускорения такого вхождения в "целостность" стиля очень помогает чтение вслух произведений (в особенности оригинальных и хороших переводов). Для приобретения внутреннего критерия приемлемости переводчик должен читать и анализировать. Образцы изящно построенных фраз так же точно можно вносить в картотеку, снабжая такие примеры дополнительной пометой (например, "плавный текст", "симметрия", "уравновешенность" или какой-либо другой).
Очень важно для переводчика прозаических произведений регулярно читать поэтические тексты. Язык поэзии в художественной литературе - самый трудный. Появление в прозе поэтических компонентов (рифмы, аллитераций и т.п.) является признаком скверной прозы - всего этого в прозе не должно быть. Но тем не менее чтение поэтических текстов приучает ухо и глаз переводчика к беллетрической плавности, четкости, гладкости речи.