Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


ЗАПРЕТЫ

Прозаическое произведение отличается от поэтического своими строгими законами. Прежде всего прозе противопоказана рифма. Если она почему-либо образуется, то ее необходимо исключить, меняя слова при помощи синонимического ряда или меняя форму слова при помощи частей речи. Рифма в прозе придает несерьезную легковесную звонкость, при которой внимание читателя мгновенно отвлекается от содержания (как бы обрывается нить) и переключается на это звучание. Точно так же и в том же плане мешают аллитерации. В прозе не должны повторяться на близком расстоянии одинаковые слова. Если такое возникает в каком-то месте, то, где это допускает содержание, повторяющееся слово необходимо заменить другим, близким по значению.

Что же касается ритма, то прозе противопоказан поэтический ритм с его регулярным чередованием ударных и неударных слогов. Но свой собственный "прозаический" ритм, который помогает произносить текст по присущей ему музыкальной канве, обязательно должен присутствовать. И это можно посмотреть в примерах, где трактуется симметрия и равновесие. В чем здесь дело? Есть несколько приемов или неписаных правил, которые помогают придать необходимый ритм прозе. Если подряд накопляются длинные и сверхдлинные слова, то чтение такой "баррикады" из слов создает "спотыкание" при чтении. А молодые переводчики очень любят накоплять "уточняющие" аффиксы (которые в общем ничего не уточняют, но отягчают слова невероятно). Особенно нагружается суффикс "ad", который сообщает тексту "барьерность" и монотонность. Точно так же действует и накопление ряда очень коротких слов. Здесь создается такое "стакатто", которое трудно произносить из-за сплошных скачков, и еще трудней вопринимать на слух. Длинные и короткие слова должны гармонично чередоваться, создавая чередование групп, произносимых с расстановкой. Необходимая плавность прозаического текста вырабатывается у переводчика в процессе взыскательного отношения к своей работе и практики.

Но когда рифма бывает элементом прозаического текста, что наблюдается в особенности в фольклорном языке народных сказителей, то в этом случае перед переводчиком возникает сложная задача перевода почти поэтического произведения. Конечно, он должен сохранить в этом случае рифму при переводе. Точно так же, как и поэтический ритм, который иногда вводится в прозаическое изложение. Но все это является очень редкой задачей для переводчика. Большинство прозаических произведений является "строгой" прозой.


читать дальше
в оглавление