Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС

Очень часто автор для более эффектного поворота в своем изложении задает вопрос, который можно отнести к читателю, а можно отнести и к вопросам "в никуда", просто сам себе задает вопрос, чтобы, направив мысль читателя по нужному ему направлению, далее сделать разъяснение более целенаправленным. Мы приведем просто несколько примеров, долго на этом предмете не останавливаясь, отметив лишь, что переводчик в своей работе всегда должен наиболее эффективно воспроизвести такой вопрос

Два отрывка из статьи А.Папанова. Первый отрывок.

Нам, деятелям театра, много дано страной, но всегда ли мы оплачиваем этот долг? Всегда ли сами актеры делают все от них зависящее, чтобы исправить то, что им самим не нравится? Разве не делом доказывают наличие собственных убеждений? Мы рассуждаем о проблеме нивелировки исполнительского мастерства на экране, на сцене и - продолжаем штамповать стереотипы.

Al ni, la agantoj de teatro, multo estas donita de nia lando, sed chu chiam ni repagas la shuldon? Chu chiam la aktoroj mem faras chion dependan de ili por korekti tion, kio al ili mem ne plachas? Chu ne per faro oni pruvas la havon de propraj konvinkoj? Ni rezonas pri la problemo de nivelado en plenum-majstreco sur ekrano, sur scenejo kaj - daurigas stampi stereotipojn.

Второй отрывок.

Случайно ли то, что предметом внимания нашей театральной критики все чаще становятся актеры и режиссеры, творчество которых уже принадлежит истории? Разве стала наша критика хуже? Нет, наоборот, сколько талантливых, всесторонне образованных людей, тонко чувствующих драматургическое искусство, пишет сегодня о сцене.

Chu estas hazarda tio, ke la objekto de atento che nia teatra kritiko chiam pli kaj pli ofte ighas aktoroj kaj reghisoroj, kies kreagado jam apartenas al historio? Chu nia kritiko malplibonighis? Ne, kontraue, kiom da talentaj, chiuflanke kleraj homoj fajne sentantaj la draman arton, skribas hodiau pri sceno.

Отрывок из статьи Р.Казаковой.

И понимала она, что счастье непрочно, коротко, но что же ей было делать, если... если судьба свела предназначенных друг для друга, подарок свыше - Любовь - им, талантливым, окрыленным своим делом, общим делом. Счастливая у них любовь? Наверное, нет, потому что безнадежная и тайная. Несчастная? Тоже неправда, потому что разделенная. Так какая же? Спрашивайте у них.

Ech komprenis shi, ke la felicho estas nefirma, mallonga, sed kion fari endis al shi, se... se la sorto kunigis destinitajn unu por la alia ilin; estas ja donaco desupre - la Amo al ili, la talentaj, inspiritaj de sia faro, komuna faro. Chu felicha estas ilia amo? Vershajne, ne, char senespera kaj sekreta. Chu malfelicha? Ankau ne estas vero, char dividita. Do, kia? Demandu ilin mem.


читать дальше
в оглавление