Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


AKUZATIVO KUN INFINITIVO

В Эсперанто имеется форма, совершенно отсутствующая в русском языке: неопределенного наклонения, выступающего в роли имени существительного в винительном падеже. Для уха и глаза, приученного к грамматическим построениям, характерным для русского языка, такое сочетание является совершенно чуждым, против которого традиция восстает. Это выглядит грубым нарушением канонов. Но в западных языках эта конструкция является общепринятой и широко распространенной. Само собою разумеется, эта форма перешла и в Эсперанто, где она строится и воспринимается как совершенно законная, находящаяся в полном соответствии с канонами Эсперанто. Применяется она в основном с глаголами, обусловленными одним из пяти чувств человека: видеть, слышать, ощущать и т.п. Поэтому при переводе таких предложений у переводчика имеются два пути: можно строить фразу в согласии с русскими канонами, а можно строить и на основе "akuzativo kun infinitivo". Ниже даются несколько примеров.

Он слышал, как чудесно она пела.
1) Вариант перевода (русский) - Li audis, kiel mirakle shi kantis.
2) Вариант akuzativo kun infinitivo - Li audis shin mirakle kanti.
Она видела его сидящим на камне.
1) Вариант - Shi vidis lin sidanta sur shtono.
2) Вариант - Shi vidis lin sidi sur shtono.
Он чувствовал присутствие отца.
1) Вариант - Li sentis cheeston de la patro.
2) Вариант - Li sentis cheesti la patron.

Формально этот вопрос, как относящийся к грамматической структуре, может быть, уместнее было бы разобрать в главе 2 - Грамматическое соответствие. Но так так как ничего подобного, сопоставимого в русской структуре нет, то на это необходимо обратить особое внимание, как на явление фразеологического порядка. И само собою разумеется, переводчик волен его применять или не применять. Но применить может каждый раз, когда встречаются в оригинале фразы типа: "...видел мчащимися, плачущими, радующимися", или "...видел, как она покупала персики; заметил, что она скучает (скучала)" и т.п. Все эти выражения поддаются переводу при помощи "akuzativo kun infinitivo".


читать дальше
в оглавление