Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
ПОРЯДОК СЛОВ
Первое, с чем сталкивается переводчик, подошедший к предложениям произведения в оригинале, это ряд формальных требований, которые переводчик должен выполнять неукоснительно и которым должен отвечать перевод для того, чтобы произведение выглядело в переводе так, как будто оно было изначально написано на языке №2, т.е. в рассматриваемом случае - на Эсперанто. Это является одним из существенных критериев качества.
Но это выражается рядом закономерностей. Поэтому перед тем как приступать к переводам любых фразеологических конструкций, необходимо рассмотреть несколько фундаментальных закономерностей фразеологического соответствия. И здесь первое, что выходит на авансцену, это - порядок слов. Начинающему переводчику на первом этапе обычно внушают такую идею: "порядок слов в Эсперанто, точно иак же как и в русском языке, - свободный". Но практически и в русском языке порядок слов в предложении не свободный, далеко не свободный. А уж если бы в Эсперанто действительно был свободный порядок слов, то русские строили бы по-своему, а немцы - по-своему. И в результате язык утратил бы ясность. Но вернемся к порядку слов в русском языку. Например, русское предложение, пусть даже самое простое: "Не могу дождаться вас со вчерашнего дня" никак нельзя было бы выразить "предложением" такого типа: "Дня вас могу со дождаться вчерашнего не". Точно так же недопустимо было бы аналогичную простую фразу на Эсперанто: "Li haltis kun malalte mallevita kapo" построить таким образом: "Malalte kun haltis kapo li mallevite".
В чем здесь дело?
В чем заключается свободный порядок слов в предложении?
Свободный порядок заключается в том, что можно любым образом переставлять группы слов, неразделимо (неразрывно) связанных между собой внутри группы. И в этом смысле, действительно, и русский, и Эсперанто обладают этим качеством и потому схожи между собой. Применительно к приведенной выше русской фразе такими неразделимыми группами слов будут "не могу дождаться", "вас", "со вчерашнего дня". И вот их-то, эти группы, можно любым образом менять местами, не затрагивая внутренних связей внутри группы. Правда, в пределах первой группы еще можно менять местами "не могу" и "дождаться". Вот этими возможностями и характеризуется свободный порядок слов в русском языке.
Точно так же обстоит дело и в Эсперанто. Возьмем, например, фразу, приведенную выше. В ней неразделимыми будут две группы слов: "li haltis" и "kun malalte mallevita kapo". Но внутри каждой из этих групп можно переставлять отдельные слова, не выпуская слов первой группы во вторую и из второй в первую.
Одним словом, свободный порядок слов касается групп слов, в каждой из которых находятся слова, находящиеся в локтевой связи. Можно менять местами группы и можно менять местами слова внутри групп. Но переставлять слова из одной группы в другую - нельзя. И к разбираемому вопросу, следовательно, непосредственно примыкает другой вопрос - о создании таких групп в процессе перевода. Оказывается, при первичном построении фразы (в особенности это часто происходит под влиянием структуры фразы оригинала) нельзя путать слова, принадлежащие одной группе, со словами, принадлежащими другой группе. В виде короткого правила это требование можно выразить такой формулой: "Слова, близкие по смыслу, должны быть близкими по месту". В процессе работы переводчик все время создает эти группы "нерасторжимых слов", находящихся между собой в прочной локтевой связи. И, значит, все дело заключается в том, чтобы делать это совершенно сознательно. Подробнее об этом будет сказано в главе 4, трактующей стилистическое соответствие. Но здесь этот вопрос необходимо было осветить не с точки зрения стиля, а с точки зрения "конструктивной" - т.е. со стороны правильного построения или для переводчика - конструирования фразы.