Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
ГЛАГОЛ (3)
Главное внимание в явлениях грамматического соответствия необходимо уделить глаголу, потому что здесь по сравнению с русским языком имеются значительные различия. В русском языке имеется категория вида. И в русском языке глагол имеет пять видо-временных вариаций. В Эсперанто глагол имеет простые формы и сложные формы: три простых времени и девять сложных (для действительного залога). Для страдательного залога тем же пяти видо-временным вариациям русского языка противостоят девять сложных времен Эсперанто. Простых форм страдательного залога в Эсперанто нет.
Что касается настоящего времени, то можно считать, что между русской формой "я вижу" и эсперантской mi vidas имеется полное соответствие. Но уже прошедшее время - mi vidis - означает и "я видел" и "я увидел". Т.е. категория вида в простых формах не отражается. Точно так же и будущее время - mi vidos - соответствует русским "я увижу" и "я буду видеть".
Начинающие переводчики, не обращая внимания на предупреждения своих педагогов об отсутствии видов в Эсперанто, пытаются протащить русский вид "через черный ход". Они принимают, что суффикс "ad" есть аналог русского несовершенного вида, а приставка "ek" аналогичным образом выражает совершенный вид. И такой "перевод" всегда выглядит очень смешно. Кроме того, что очень назойливо глядят из каждого глагола "adas-adas-adas" (вот как раз удобный случай для разговора об "адасизмах"), а также "ek-ek-ek". И предложение по смыслу уходит (иногда далеко, иногда не очень) от русского оригинала. Например: "Он ждал ее под часами" - li atendadis shin sub la horlogho - выглядит так, как будто он часто приходил, чтобы ожидать ее под часами, хотя в действительности в русском тексте выражается одно единственное ожидание. Точно так же ekvidis означает "мельком видел", а "увидел" будет просто vidis. А если взять, например, fali и ekfali, то они оба означают одно и то же, поскольку в слове "упасть", уже в самом корне, заключается мгновенность действия. Поэтому "ek" в слове ekfali является попыткой уточнения, которое ничего не уточняет и потому служит просто лишним привеском.
Картину применения глагола в Эсперанто лучше всего представить себе графически. На прямой линии (линии времени или линии жизни) расположены три точки: П, Н и Б. Точка Н есть данный настоящий момент (теперь, сейчас, в настоящее время, в настоящий момент). Точка П есть область воспоминаний о каком-то определенном моменте (уже канувшем в прошлое). Точка Б есть зона планов на будущее, прогноз, зона намерений, связанная с каким-то определенным моментом в будущем.
П is estis |
Н as estas |
Б os estos |
||||||
------- | ---x--- | ------- | ------- | ---x--- | ------- | ------- | ---x--- | ------- |
inta ita |
anta ata |
onta ota |
inta ita |
anta ata |
onta ota |
inta ita |
anta ata |
onta ota |
Некоторое общее замечание о глагольных формах. Формы "anta-inta-onta" имеют все глаголы без исключения. Формы же "ata-ita-ota" имеет только часть глаголов, а именно глаголы переходные. И именно по наличию этих форм (ata-ita-ota) и различаются в Эсперанто переходные глаголы. Точно так же, как и в русском языке, где только переходные глаголы имеют страдательные формы (мый-нный-тый).
Как же ориентироваться по этой схеме и как сопоставлять различные формы русского языка с формами Эсперанто? Как найти соответствие? Путь такой. Если нет никаких уточняющих обстоятельств, то применяются простые три времени. При этом, если дело происходит в момент "Н", то здесь могут быть уточнения, соответствующие прошедшему и будущему, очень близкому к настоящему моменту. "Он идет; он только что пришел; он сейчас уйдет" - li venas (iras); li jhus venis; li tuj foriros. Если необходимо уточнить процесс, совершающийся именно в данный момент, то применяется сложная форма: li estas iranta (venanta). Эта форма лучшим образом передает русский несовершенный вид. Если необходимо сориентировать действие одного события относительно другого или других, то применяется сложная форма с inta или onta. При этом форма as -inta ближе всего соответствует русскому совершенному виду.
Все эти же соображения можно применить и относительно некоторого определенного момента "П" в прошлом. При этом события, близкие к этому моменту, перед ним и после него (то, что в русском языке выражается словами "только что" и "тотчас"), в Эсперанто выражаются в форме jhuse и tuje.
Точно так же обстоит все и в будущем времени. Когда речь идет о некотором фиксируемом в будущем времени моменте "Б", то все, что было сказано о моменте "П", полностью приложимо и к будущему, естественно, с заменой во вспомогательном глаголе esti окончания is на os.
Как это ни странно, но когда речь
идет о страдательном залоге, то тут
с русским языком полная аналогия, и
при переводе страдательных форм
переводчики почти не делают ошибок.
Известную трудность представляет
будущее время в страдательном
залоге. Для его освоения необходимо
всегда помнить, что область "Б"
есть область планов, намерений.
Поэтому большинство форм и
соответствует русским выражениям,
в которых фигурируют такие слова
как "намеревается",
"намечается", "имеет
быть", "собирается",
"находится в плане",
"включено в план" и т.п.
Например:
Он намеревался посетить, но не
посетил - li estis
vizitonta, sed ne vizitis.
Он будет понят, если будет говорить
очень просто - li estos
komprenita, se li parolos tre simple.
Она собирается пойти сегодня в
театр - shi estas ironta
hodiau en teatron.
Повторим еще раз соображения о прошлом и будущем.
Проектируя схему "Н" в прошлое, т.е. в историю или в область воспоминаний, видим, что когда действие совершалось в момент "П", то это необходимо выразить комплексом is -anta; если действие совершилось до этого момента, то это необходимо выразить комплексом is -inta; если же в момент "П" еще только предполагалось или ожидалось совершение действия, то это выражается комплексом is -onta.
Такая же картина относится и к будущему. Намерение (планы, прогнозы), связанные с каким-то определенным моментом в будущем "Б", будет характеризоваться комплексом os -anta, если оно должно происходить точно в этот момент. Если же по предположению к моменту "Б" действие уже совершится, то это необходимо выразить комплексом os -inta. А если в момент "Б" еще только будет продумываться или предполагаться это действие, то os -onta.
Условное или сослагательное наклонение построено в Эсперанто по русскому образцу, поскольку имеется одна простая форма mi vidus (я видел бы). Но три сложные формы дают возможность ввести те же уточнения, что и для изъявительного наклонения в какой-то определенный момент (Н, П или Б).
По поводу применения
страдательного залога следует
сделать такие замечания. Русскому
языку очень несвойственен
страдательный залог. Поэтому при
переводах на русский в большинстве
случаев надлежит заменять
страдательный залог
действительным. Для Эсперанто же,
как и для большинства западных
языков, страдательный залог очень
широко применяется. Поэтому при
переводах с русского на Эсперанто
очень часто приходится обращаться
к помощи страдательного залога. В
особенности это ощущается, когда
приходится иметь дело с некоторыми
неопределенными личными формами:
Луны не было видно - la
luno ne estis vidata.
Над хвастуном насмехались - la fanfaronulo estis mokata.
Слышится сквозь сон - estas
audata tra dormo.
И в заключение следует отметить некоторые особенности соответствия неопределенно-личных и безличных глаголов. Для начинающих переводчиков этот предмет представляет известные трудности. Неопределенно-личные глаголы обозначают действия или состояния, относящиеся к каким-то неизвестным или неопределенным действующим лицам (но в общем - людям); в Эсперанто эта категория всегда строится при помощи неопределенного личного местоимения "oni": oni diras - говорят; oni povas - можно; oni devas - должно; oni volas - желательно; oni uzas - употребляют; oni vidas - видно.
Безличные глаголы, относящиеся к различным явлениям природы и различным ситуациям и рассуждениям (независящих от людей, объективных), употребляются без всякого подлежащего - глагол в чистом виде: neghas - идет снег; pluvas - идет дождь; vesperighas - наступает вечер (смеркается); shajnas - кажется; temas pri - речь идет о; necesas - необходимо; memkompreneblas - само собою разумеется; shtormas - бушует гроза; dubindas - вряд ли, едва ли.
Поэтому такие, например, выражения как oni pluvas являются грубейшей ошибкой.