Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (2)
Когда отсутствует предмет, к
которому относится имя
прилагательное, но он легко
подразумевается, то "голое"
прилагательное употребляется с
артиклем:
Большой мальчик смеется, а
маленький плачет. Granda
knabo ridas, sed la malgranda ploras.
Русские степени сравнения,
выражаемые часто одним словом (с
окончанием "ее" в
сравнительной степени и
"айший", "ейший" в
превосходной) или с помощью слов
"более", "менее",
"самый", "наиболее",
"наименее" и др. на Эсперанто
всегда выражаются формами pli (malpli) ... ol для
сравнительной степени и plej (malplej) ... el -
для превосходной степени, т.е. на
Эсперанто количество слов всегда
больше, чем на русском. При этом
превосходная степень часто
содержит артикль для того, чтобы
подчеркнуть наивысший уровень
превосходной степени. В
сравнительной степени может быть
также использован артикль, но для
обычной надобности определенности,
например:
Этот меньший кажется талантливым - la pli juna shajnas esti tre talenta.
С помощью слов, образующих в
Эсперанто степени сравнения,
строится ряд устойчивых сочетаний,
например:
Чем дерево выше, тем оно толще - ju pli alta estas la arbo, des pli dika
ghi estas.
Как можно (лучше, дальше, сильнее) - kiel (kiom) eble plej (bone, malproksime,
forte).
Как поет, так и играет - kiel kantas, tiel ankau ludas.
Русская форма "так же как и
..." выражается на Эсперанто одним
словом samkiel:
Делает так же как и говорит (быстро)
- faras samkiel parolas (rapide).
Выражение "всё сильнее и сильнее (больше и больше, лучше и лучше, краше и краше) строится на Эсперанто следующим образом: chiam pli kaj pli forte (multe, bone, bele).
Очень часто в русском языке применяются прилагательные с кратким окончанием (например, "это хорошо"), которые начинающими переводчиками воспринимаются и упорно передаются наречиями, т.е. переводятся не по смыслу, и потому неверно. В качестве наводящего и разъясняющего примера рекомендуется взять фразу "Всё хорошо, что хорошо кончается". В ней первое "хорошо" - 2, а второе "хорошо" - 4. И потому в этом и во всех подобных случаях нужно уяснить связь между словами. С глаголами выступают наречия (3 + 4), со всеми прочими словами имена прилагательные (2). И потому указанную фразу необходимо перевести следующим образом: chio estas bona, kio bone finighas.