Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (2)

Когда отсутствует предмет, к которому относится имя прилагательное, но он легко подразумевается, то "голое" прилагательное употребляется с артиклем:
Большой мальчик смеется, а маленький плачет. Granda knabo ridas, sed la malgranda ploras.

Русские степени сравнения, выражаемые часто одним словом (с окончанием "ее" в сравнительной степени и "айший", "ейший" в превосходной) или с помощью слов "более", "менее", "самый", "наиболее", "наименее" и др. на Эсперанто всегда выражаются формами pli (malpli) ... ol для сравнительной степени и plej (malplej) ... el - для превосходной степени, т.е. на Эсперанто количество слов всегда больше, чем на русском. При этом превосходная степень часто содержит артикль для того, чтобы подчеркнуть наивысший уровень превосходной степени. В сравнительной степени может быть также использован артикль, но для обычной надобности определенности, например:
Этот меньший кажется талантливым - la pli juna shajnas esti tre talenta.

С помощью слов, образующих в Эсперанто степени сравнения, строится ряд устойчивых сочетаний, например:
Чем дерево выше, тем оно толще - ju pli alta estas la arbo, des pli dika ghi estas.
Как можно (лучше, дальше, сильнее) - kiel (kiom) eble plej (bone, malproksime, forte).

Как поет, так и играет - kiel kantas, tiel ankau ludas.

Русская форма "так же как и ..." выражается на Эсперанто одним словом samkiel:
Делает так же как и говорит (быстро) - faras samkiel parolas (rapide).

Выражение "всё сильнее и сильнее (больше и больше, лучше и лучше, краше и краше) строится на Эсперанто следующим образом: chiam pli kaj pli forte (multe, bone, bele).

Очень часто в русском языке применяются прилагательные с кратким окончанием (например, "это хорошо"), которые начинающими переводчиками воспринимаются и упорно передаются наречиями, т.е. переводятся не по смыслу, и потому неверно. В качестве наводящего и разъясняющего примера рекомендуется взять фразу "Всё хорошо, что хорошо кончается". В ней первое "хорошо" - 2, а второе "хорошо" - 4. И потому в этом и во всех подобных случаях нужно уяснить связь между словами. С глаголами выступают наречия (3 + 4), со всеми прочими словами имена прилагательные (2). И потому указанную фразу необходимо перевести следующим образом: chio estas bona, kio bone finighas.


читать дальше
в оглавление