Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ

Но тем не менее слова существуют, слова являются первичной материей языка. Да и в проблемах перевода имеется "лексическое соответствие", что в общем значит соответствие слов. Как же поступать переводчику? Ведь перескочить через слова, чтобы добраться до смысла и в конечном счете до текста - невозможно. Покажем сущность лексического соответствия на конкретных примерах. Здесь общий методологический подход характеризуется тем, что слово стремятся уразуметь в контексте. Т.е. учитывая, что окончательный смысл слову придают его спутники, слова, находящиеся с данным словом в "локтевой связи", стремятся "выщелочить" этот окончательный смысл, используя контекст. Ну, а если этого контекста нет, то его присовокупляют искусственно, пользуясь своеобразной "вероятностью", диктуемой более широким отрезком изложения, текста и т.п.

Для примера возьмем два русских очень простых слова: "принять" и "выйти". Стоит только взять какое-либо конкретное применение такого слова, и тут же можно легко увидеть, какая странность или даже карикатура получается, если попробовать автоматически при помощи словаря заменять слова. Можно, конечно, взять для этого эксперимента и другие слова. Важно лишь, чтобы такое слово отличалось полисемантичностью. И для переводчика такое слово всегда представляет собой "камень пректновения". Обычно в словарях этим словам уделяется огромное место со множеством пояснений, примеров применения и различным изложением тонкостей, потому что только познакомившись со всем набором значений, которые может принимать такое слово в окружении своих друзей и соседей, можно правильно со знанием дела выбрать для него эквивалент на языке №2, отвечающий данной конкретной обстановке. Но даже представление для пояснений тонкостей этого слова большой "текстовой площади" в словаре не решает проблемы. Польностью перебрать или регламентировать весь диапазон значений и специфики невозможно. Пришлось бы целый том посвятить одному-единственному слову подобного типа. Поэтому многое остается за кадром. И очень трудно человеку, подходящему к слову через словарь, правильно употреблять его в жизни, где традиция внедряется в процессе многолетних упражнений. И поэтому мгновенно коллектив определяет иностранца по неловкому включению слова или слов в предложение, где положено быть не этому или не этим, а другим собратьям. В словарях очень часто перечисляют семейства или гнезда, помечая их цифрами, но и это не исчерпывает всех вариаций.

Итак, мы остановились на слове "принять" (akcepti). В словаре Ожегова даются 16 гнезд для этого слова.

1. Взять даваемое, получить в свое распоряжение:

Принять подарок - Akcepti donacon;
Принять радиограмму - Akcepti radiogramon;
Принять товар - Akcepti (enstokigi, endeponigi) varon;
Принять по акту дела - Konfirmi per akto la transprenon de funkcioj (de teko, de ofico);
Спокойно принять известие - trankvile reagi al la sciigo;

2. Занять должность, пост:

Принять пост директора - Ekokupi la postenon de direktoro; enpostenighi kiel direktoro;
Принять полк - Ighi regimentestro; regimentestrighi; ekestri la regimenton; ighi komandanto de regimento;
Принять сан епископа - Episkopighi; esti promociita episkopagrade; transiri, supreniri, suprighi al episkopa grado;

3. Включить в состав, допустить к участию:

Принять на службу - Enoficigi; akcepti, preni por ofico;
Принять в университет - Enmatrikuligi en universitaton;
Принять в свою группу - Anigi al sia grupo;

4. Допустить:

Принять посла - Akcepti ambasadoron (посетителя - vizitanton);
Принять гостей - Gastigi (iujn homojn);
Хорошо принять - Gastame regali;

5. Согласиться с чем-либо:

Принять чей-то совет - Agi lau ies konsilo;
Принять оправдание - Aprezi (taksi, konsideri) senkulpigon ghusta;

6. Подтвердить, утвердить:

Принять закон - Leghigi; konfirmi, dekreti leghon;
Принять резолюцию - Rezolucii; baloti por rezolucio;
Принять проект - Konfirmi projekton;

7. Осуществить:

Принять решение - Decidi; adopti decidon; alpreni decidon; decidighi;
Принять намерение - Intenci; ekhavi intencon; ekposedi intencon;
Принять участие - Partopreni;
Принять присягу: а) принять у кого - Akcepti jhuron de soldatoj; б) принять кому - Jhuri soldate; deklari jhuron;
Принять оборот - Preni turnon; preni direkton; alpreni direkton;
Принять меры - Uzi rimedojn; apliki rimedojn;
Принять обязательства - Jhuropromesi; sin devontigi; deklari devopromeson; deklari devighon; alpreni sindevigon;
Принять труд - Sin sharghi per la laboro;

8. Стать пожалованным:

Принять сан - Altgradighi en eklezio; pastrighi; esti promociita eklezia hierarkiano;
Принять награду - Ricevi rekompencon;
Принять жалованную грамоту (поместье) - Ricevi honoran charton (bienon);
Принять подданство - Civitanighi; ricevi civitanecon; esti promociita civitano;

9. Приобрести вид, свойство:

Принять позу - Sin pozigi; pozi; shajnigi poze; ekpozi; sin meti en pozon; alpreni pozon;
Принять вид - Ekhavi aspekton; shajnigi aspekte; alpreni aspekton; shajnigi sin; shajnigi aspekton;
Принять форму - Akcepti formon; ekhavi formon; okupi formon;

10. Заставить себя сделать, проглотить:

Принять душ - Sin dushi; sin supershpruci subdushe; sin lavi subdushe; esti dushe supervershata; dushe lavi sin; plenumi dushan proceduron;
Принять ванну - Plenumi akvoproceduron en kuvo; sin bani en kuvo;
Принять чашу - Akcepti kalikon; eltrinki kalikon;

11. Выпить:

Принять лекарство - Gluti medikamenton (miksturon, pilolon, pulvoron); trinki miksturon;

12. Считать, полагать:

Принять за правило - Ekuzi kiel nepran regulon; agi lau fiksita regulo (tradicia regulo, reglamento);
Принять за знакомого - Erare konsideri iun kiel konatulon; trakti iun kiel konatulon; erare vidi en iu konatulon;
Принять за чистую монету - Preni kiel validan moneron; preni falsajhon kiel valoron; simplanime ekkredi;
Принять по достоинству - Aprezi lau meritoj; akcepti lau indo (merito);

13. Противодействовать:

Принять в штыки - Renkonti per bajonetoj; renkonti urtike; akre protesti kontrau; kontraustari kun (per) bajonetoj;
Принять в дубье - Kontraubatali per klaboj kaj bastonoj;

14. Двинуть или двинуться в сторону:

Принять вправо - Sin movi dekstren;

15. Поняв, повторить:

Принять сигнал - Konfirmi ricevon de signalo (per ripeto);

16. Взаимодействовать, вступить:

Принять бой - Iri batale kontrau batalo; iri renkonten al batalo; ne eviti batalon; renkonti batale;
Принять ребенка (младенца) в роддоме - Akushigi infanon en akushejo;

Второе слово, которое мы решили взять, - "выйти". Если снова обратиться к словарю Ожегова, то в нем указаны следующие семейства или гнезда этого слова:

1. Оставить пределы чего-то.
2. Появиться, оказаться.
3. Израсходоваться, иссякнуть.
4. Получиться, стать, образоваться.
5. Сделаться.

Даже из рассмотрения этих характеристик гнезд легко видеть, насколько различные значения совмещаются в одном этом слове. Но в практике применения это разнообразие куда богаче и значительнее. Это слово часто применяется с предлогами (как типично непереходный глагол).

Вышло без затруднений - Solvighis sen embarasoj; rezultis sen malfacilajhoj (penoj); sukcesis sen problemoj;
Выйти в люди - Ighi renoma homo, estimata persono; atingi gravan postenon en socio;
Выйти в тираж - Amortizighi; trafi en liston de shuldoelpago, pruntoelpago;
Выйти в отставку - Eksighi; eksoficighi; pensiulighi; demisiighi; emeritighi; senvalidighi;
Выйти в отличники - Esti notita, kiel distingito; konkeri distingon pro laboro (lerno k.t.p.).
Выйти в круг - Eliri en la dancrondon; iri mezen de la dancrondo;
Выйти в стрелку (о колосе) - Ekspikighi; gramenaco eligis spikon;
Выйти возле утеса (о тоннеле) - Ekportali che roko (klifo); ricevi eliron che la roko;
Выйти вокруг пня (о грибах) - Aperis, elkreskis (fungoj) chirkau arbostumpo;
Выйти вон - Eliri for; foriri; forighi;
Вышли впору (сапоги) - Rezultighis ghustamezuraj (botoj); ekkonformighis; estis selektitaj lau mezuro; konformis lau mezuro; konforme (laumezure) rezultis;
Выйти для показа - Iris promeni por sin montri;
Выйти для отметки - Sin montri nur ke oni notu (cheeston);
Выйти до ветра - Eliri por natura bezono; viziti necesejon, tualeton;
Выйти за угол - Iri postangulen;
Выйти за отметку (об уровне) - Superi markitan (fiksitan) nivelon (limon);
Выйти замуж - Edzinghi;
Выйти за глаза - Apriore bonrezulti; taugi sen bezono kontroli;
Выйти за двоих - Sin anonci sola anstatau duopo (ambau);
Выйти за дело - Esti punita pro kulpo; elpashi batale pro ghusta kauzo;
Выйти за пределы дозволенного - Transpashi limojn de permesito;
Выйти из подчинения - Chesi subighi; chesi subordighi; chesi obei;
Выйти из народа - Veni (fonti, deveni) el mezo de popolo;
Выйти сухим из воды - Elakvighi seka; eviti (merititan) punon; resti netushita;
Выйти из затруднения - Elrampi el embaraso; majstre venki malfacilajhojn;
Выйти из рода - Deveni (fonti) el gento; elgenti; deveni; fonti;
Выйти из корня - Blastighi el radiko; elkreski el radiko;
Выйти из трубы - Eltubighi; elighi (elflugi) el tubo;
Выйти из яйца - Elovighi; elkovighi; elshelighi;
Выйти из берегов - Superakvi bordojn; diluvi bordojn; inundi bordojn; elbordighi;
Выйти из границ приличия - Malobservi reglamenton de deco; transpasi limojn de konveno; fari kio ne licas;
Выйти из себя - Ekkoleregi; elighi el la hauto pro kolero; ekscitighi; senpaciencighi; perdi memregon (sintenon);
Выйти из моды - Eksmodighi; malmodighi; ighi eksmoda;
Выйти из употребления - Chesi esti uzata; maltaugighi; chesi esti aplikata; ighi neuzebla;
Выйти из доверия - Perfidi konfidon; elkonfidighi;
Выйти из-за туч - Aperi el-post nuboj; montrighi el malantau nuboj;
Выйти из-за угла - Aperi (veni) el-post angulo;
Выйти из-за леса - Aperi (vidighi) super pintoj de arbaro; supreniri arbaron;
Выйти из-под полы - Esti eltirita (elshovighi) el-sub la basko; elsubbaskighi;
Выйти из-под надзора - Esti liberigita el-sub observo; finis esti observata (de polico);
Выйти из управляемости - Ighi nestirebla; perdi stireblecon; elighi el stireblo;
Выйти к милой - Rendevui la karulinon; veni al rendevuo;
Выйти к чаю - Veni al te-trinko; veni al vespermangho; veni al tea ceremonio; aperi al te-regalo;
Выйти как ни в чем не бывало - Konduti kvazau nenio okazis;
Выходить между строк - Rivelighi inter linioj;
Вышла размолвка - Okazis kvereleto, malpacigho (inter ili);
Выйти на волю - Forlasi malliberejon; liberighi el prizono; esti liberigita el prizono;
Выйти на фото - Montrighi (ricevighi, produktighi) sur foto; esti sukcese fotita; sukcese rezulti (bildighi) sur foto;
Выйти на демонстрацию - Ekmarshi demonstracie;
Выйти на парад - Almarshi paradon; ekmarshi parade;
Выйти на смотр - Veni por parada revuo; militparadi;
Выйти на сцену - Aperi sur scenejo; elpashi de scenejo; veni al scenejo; surscenighi;
Выйти в свет - Esti eldonita; aperi en libromagazeno; esti presita;
Выйти на славу (о празднестве) - Rezulti brile, eminente, glore, perfekte;
Выйти на славу (о хлебе) - Plej prospere bakighi; bonege bakighi; esti eminente bakita;
Выйти на славу (о молодце) - Knabo ighis belheroo; junulo prodighis;
Выйти на след - Kapti la postsignon; kapti spuron kaj eksekvi ghin;
Вышел на борьбу - Elpashis por lukto; komencis batalon (lukton);
Вышел на бой - Sin jhetis (lancis, impetis) al batalo; eklancis batalon;
Вышел на проверку - Venis al kontrola nomvokado; venis por esti kontrolata;
Вышло на проверку - Post kontrolo evidentighis; kontrolo montris;
Вышло на деле - Efektive (reale) evidentighis; efektivighis en realo;
Вышло на долю - Sortis; falis fato; ricevis post divido; falis al li sorto;
Вышел на медведя - Iris chasi urson; ekluktis kontrau urso; ekchasis urson;
Вышли на лоб (глаза) - Okuloj elorbitighis;
Вышел на первый план - Eliris la unuan planon; ekokupis priman planon (antauan planon);
Вышел на верную дорогу (из лесу) - Ekpashis la ghustan vojon (el arbaro);
Вышел на верную дорогу (после скитаний по жизни) - Trovis sian ghustan destinon; ghuste elektis vivovojon;
Вышло наружу (всё) - Krimo malkovrighis; artifiko senmaskighis; la vero malkovrighis;
Вышел навстречу - Eliris renkonten; renkontis; faris kompromison; trairis duonvojon renkonten;
Вышел над деревней (месяц) - Ekbrilis (aperis) luno super vilagho;
Вышел от тещи - Eliris de la bopatrino;
Вышел от Пакена - Estis produktita de Paken-firmao;
Вышел перед строем - Sin prezentis antau la spaliro (de tachmento);
Вышло по-хорошему - Finighis bonprospere (feliche);
Вышла по воду (девица) - Iris al puto (knabino); iris por akvo; eliris por alporti akvon;
Вышел по лестнице на крышу - Supreniris (surgrimpis) tegmenton per shtuparo (eskalo);
Вышел по лестнице на улицу - Descendis (malsupreniris) lau shtuparo al la strato;
Вышел при жилете - Ekpashis paradaveste kun veshto (kun veshto vestita);
Вышел с козыря - Ekatutis; metis atutan karton;
Вышел с насморком - Iris eksteren kun nazkataro; foriris el hejmo che malvarmumo;
Вышел с черного хода - Foriris lau malparada eliro; malaperis per malantaua pordo;
Вышел через коридор - Trairis eksteren lau koridoro;
Вышел срок - Finighis tempolimo;
Вышел недотепа - Elkreskis shlemilo; ighis plumpa gapulo;
Вышел хороший врач (из него) - Li atingis nivelon de bona kuracisto; li bone renomighis kiel kuracisto;
Вышла задача - Problemo solvighis, estis ghuste (korekte) solvita; estis trovita ghusta solvo de tasko;
Вышел пасьянс - Paciencludo bonsolvighis, bone rezultis;
Пасьянс не вышел - Paciencludo fiaskis;
Вышел хороший костюм - Finrezultis bona kostumo; la kostumo ighis bone tajlorita;
Вышел ему выигрышный билет - Trafis al li gajna bileto;
Вышел камуфляж - Rezultis miso (malagrablajho); falis vea surprizo;
Вышел ему реприманд - Finighis la afero por li per skoldo (riprocho);
Вышла газета - Aperis jhurnalo; estis eldonita (ellasita) jhurnalo;
Вышел пшик - Rezultis fiasko;
Вышел сахар (весь) - Estas konsumita tuta sukero;
Вышла ему козырная карта - Kunmetighis (falis, trafis) che li atutaj kartoj;
Вышел в сад - Li eliris en ghardenon;
Вышел в море (корабль) - Shipo navigis en la maron;
Вышел крепким (чай) - Teo infuzighis forta; (мальчик) - Knabo elkreskis forta;
Вышел учителем - En instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li ighi instruisto;
Вышло ему боком - Tio finighis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li ighis acha;
Не вышел лицом - Vizagho lia estis malbela;
Вышел скверно на фото - Fushe montrighis sur foto; foto kriplighis;
Вышел первым экраном - Aperis sur chefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;
Вышло ему атаманить (батрачить, стать капитаном) - Sortis al li atamani, kamplabori che bienulo, kapitani;
Вышло ему принять удар - Li estis destinita ricevi la frapon;
Выходит, он не виноват - Sekve, li estas senkulpa;

Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом "нельзя переводить слова". Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену "локтевые связи" между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Все это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом "нитей сродства" (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым..


читать дальше
в оглавление