Тут — В продаже - салазки, цены ниже! Неликвидные остатки (spbdevice.ru)

Н.Ф.Дановский. Вводное слово в искусство перевода


СЛОЖНЫЕ СЛОВА. АФФИКСЫ

Рассматривая лексическое соответствие как одну из граней переводческого комплекса, мы не делили лексики по признакам частей речи. Это является областью второго члена пары формального соответствия, а именно грамматического или структурного. Но и внутри этой пары есть некоторого рода своеобразный переходный или мостовой элемент. Это область сложных слов и аффиксов.

Относительно сложных слов мы ограничимся лишь самой общей классификацией и самыми общими соображениями, необходимыми переводчику в работе. А понадобится ему это искусство буквально на каждой странице его перевода, если не на каждой строчке. Поэтому ему придется хорошо усвоить принципы построения сложных слов. Что же касается суффиксов и приставок, то их регламентация дана во всех учебниках и словарях Эсперанто. Поэтому мы коснемся лишь нескольких из них, чтобы дополнить то, что обычно говорится об этом предмете в учебниках. Естественно, и аппаратом аффиксов переводчик должен овладеть в совершенстве.

Словообразование путем сложения двух или более корней либо слов для получения третьего в Эсперанто является одним из мощных каналов выхода в область множественности лексики, пользуясь ограниченным набором исходных слов. В реальной практике языка человек непрерывно в ходе выражения своих мыслей составляет нужные слова, как бы извлекая их из расположенной перед ним клавиатуры или наборной кассы. Два слова с разных сторон, характеризующие отдельные особенности третьего (в языке фактически отсутствующего), образуют это третье недостающее слово. Вследствие этого переводчик должен научиться этому колдовству составления отсутствующих слов при помощи двух (или более) известных, как это делает любой оратор, любой писатель.

В Эсперанто прослеживается такая тенденция в этом словообразовании. Имеются четыре категории сложных слов:

Лексическая категория, когда оба составляющих теряют свою исходную семантику полностью, но приобретают при этом новую семантику в комплексе, например, terpomo, akvomelono, partopreni, vochdoni и др.

Функциональная категория, когда одно из комплекса меняет семантику, например, litkruro, tagmangho, chapobeko, melonchapelo и др.

Традиционная категория, когда оба члена комплекса полностью сохраняют свою исходную семантику, которую они имели порознь. И поэтому в комплексе они составляют не одно, а фактически два слова, например, gazetartikolo, dommastro, domsojlo, kursfino, montosupro и т.п.

Фразеологическая категория (симбиозная), в которой имеются разные пути сложения, удвоения, ударения с инверсией, а также группа длинных слов, образуемых при помощи ряда дефисов. При этом дефис выполняет ту роль, что он аффиксы превращает в корневые слова, например: ghis-larmoj-ekzaltanto, unu-fojon-por-chiam-eco и т.п.


читать дальше
в оглавление