Вавилонская башня языков Европы


Может быть заставить европейцев выучить эсперанто?

Брюссель, апрель 2004. ПМИА. Когда членами Европейского cоюза станут 10 новых стран, количество официальных языков организации увеличится с 11 до 20. А возможно и до 21, если греческая и турецкая община Кипра договорятся об объединении острова. Тогда еще одним официальным языком ЕС станет турецкий.

Бюрократический аппарат ЕС при этом, естественно, радикально изменится и разрастется. Не станут ли 20 новых официальных языков той критической массой, под которой брюссельская вавилонская башня рухнет, задается вопросом британская BBC.

С точки зрения математики, 20 языков дают 190 возможных комбинаций перевода (с английского на немецкий, с французского на чешский, с финского на португальский и так далее). Найти человека, который говорил бы на греческом и эстонском или на словенском и литовском, - задача мало выполнимая.

Чтобы обойти эту проблему, Европейский Парламент прибегнет к так называемому посменному переводу, то есть речь будет сначала переводится на один язык, а потом на другой и, возможно, затем на четвертый и пятый. Что, понятное дело, неизбежно будет создавать ситуации «испорченного телефона». ''Если я буду первой в переводческой цепи и сделаю ошибку, то по цепочке ошибку допустят и все остальные'', - говорит Яна Ялви, переводчица с эстонского.

Когда в прошлом году премьер-министр Италии Сильвио Берлускони сравнил члена Европейского Парламента от Германии с нацистским охранником концлагеря, прошло несколько секунд прежде чем немец услышал оскорбление в свой адрес и с отвращением отшвырнул наушники.

Однако закон ЕС четко гласит: перевод должен осуществляться на все официальные языки.
''Европейский парламент - единственное место, где нельзя требовать, чтобы люди говорили на иностранном языке, - говорит Патрик Твиндл, ответственный за набор новых переводчиков. - Люди получают депутатские мандаты не за то, что они говорят на иностранном языке, а за то, что им доверили представить в едином парламенте свой политический округ''.

В настоящее время в Европейской Комиссии работают 1300 переводчиков, которые ежегодно производят 1,5 миллиона страниц документов на 11 национальных языках. Ожидается, что через два года страниц будет 2,5 миллиона. Число переводчиков, занимающих два громадных здания в Брюсселе и Люксембурге, удвоится. После расширения расходы на перевод возрастут с нынешних 550 миллионов евро в год до 800 миллионов.

Финн Юхани Лоннрот, владелец переводческой конторы, уже все подсчитал. ''По моим расчетам, переводческая работа в ЕС обходится жителю Европы примерно в 2 евро в год, то есть меньше, чем чашка кофе или билет в кино, - говорит он. - Думаю, что это стоит того, потому что перевод на все языки - часть демократии''.

Недавно депутаты Парламента обсуждали, не стоит ли сделать официальным языком ЕС какой-то один язык. Депутат от Италии Джанфранко Делль'Альба предложил, чтобы все парламентарии выучили какой-то нейтральный язык вроде эсперанто.

Очевидным выбором был бы английский, на котором - как на втором языке - в странах ЕС говорят больше всего. Однако французы, которые ''приютили'' у себя Парламент и которые были соучредителями ЕС, только услышав такое предложение, пришли в ярость. Они и так нелегко воспринимают то, что их язык проигрывает английскому в коридорах Европейской Комиссии, где раньше все говорили именно на французском.

Французы придумали свой метод поддержания своего языка в стенах ЕС: комиссары из новых стран пройдут ускоренный курс французского в замке на юге Франции, а их подчиненные, занимающие менее важные посты, будут учить язык в Брюсселе. Более 1000 чиновников уже воспользовались этим предложением.

Между тем перевод стал самой быстроразвивающейся индустрией ЕС. Переведенные на национальные языки официальные документы нужные не только органам власти ЕС, но и но и всем связанным с ними лоббистским группам и прочим организациям.

А рабочие уже возводят новые кабинки для переводчиков во всех залах заседаний Парламента в Брюсселе и Люксембурге. Поставщики электроники считают прибыль от продажи сложного оборудования, которое будет переключать языки и направлять нужный перевод в нужные наушники. ''Это так захватывающе, - говорит эстонская переводчица Мари-Лиз Ароэлла. - Мы так долго ждали этого момента, и вот теперь он настал''.

В залах парламента уже сейчас установлены 27 переводческих кабинок: в очереди на вступление в ЕС - Румыния, Болгария, Хорватия, Македония и так далее. Брюссельская башня делается все выше и выше.

http://www.ruseu.org/article.php?id=633